Luke 2:49
New International Version
"Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"

New Living Translation
"But why did you need to search?" he asked. "Didn't you know that I must be in my Father's house?"

English Standard Version
And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”

Berean Study Bible
“Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”

New American Standard Bible
And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?"

King James Bible
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?

Holman Christian Standard Bible
"Why were you searching for Me?" He asked them. "Didn't you know that I had to be in My Father's house?"

International Standard Version
He asked them, "Why were you looking for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house?"

NET Bible
But he replied, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?"

Aramaic Bible in Plain English
He said to them, “Why were you looking for me? Do you not know that it was fitting for me to be in my Father's house?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "Why were you looking for me? Didn't you realize that I had to be in my Father's house?"

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father's business?

King James 2000 Bible
And he said unto them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father's business?

American King James Version
And he said to them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father's business?

American Standard Version
And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?

Douay-Rheims Bible
And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?

Darby Bible Translation
And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?

English Revised Version
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father's house?

Webster's Bible Translation
And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business?

Weymouth New Testament
"Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?"

World English Bible
He said to them, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?"

Young's Literal Translation
And he said unto them, 'Why is it that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'

Lukas 2:49 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Hoekom is dit dat u na My gesoek het? Het u nie geweet dat Ek in die huis van My Vader besig moet wees nie?”

Luka 2:49 Albanian
Por ai u tha atyre: ''Përse më kërkonit? A nuk e dinit se më duhet të merrem me punët e Atit tim?''.

ﻟﻮﻗﺎ 2:49 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:49 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը փնտռէիք զիս. չէի՞ք գիտեր թէ ես պէտք է ըլլամ իմ Հօրս տունը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan dioste, Cergatic da ene bilha baitzinabiltzaten? etzinaquitén ecen neure Aitaren eguitecoetan occupatua behar dudala içan?

Dyr Laux 2:49 Bavarian
Daa gaab yr ien an: "Wieso; zwö habtß mi n gsuecht? Habtß n dös nit gwisst, däß i in dönn sein mueß, was yn meinn Vatern ghoert?"

Лука 2:49 Bulgarian
А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道不知道我必須在我父的家裡嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道不知道我必须在我父的家里吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「為什麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?”

路 加 福 音 2:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 為 甚 麼 找 我 呢 ? 豈 不 知 我 應 當 以 我 父 的 事 為 念 麼 ( 或 作 : 豈 不 知 我 應 當 在 我 父 的 家 裡 麼 ) ?

路 加 福 音 2:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 为 甚 麽 找 我 呢 ? 岂 不 知 我 应 当 以 我 父 的 事 为 念 麽 ( 或 作 : 岂 不 知 我 应 当 在 我 父 的 家 里 麽 ) ?

Evanðelje po Luki 2:49 Croatian Bible
A on im reče: Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?

Lukáš 2:49 Czech BKR
I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?

Lukas 2:49 Danish
Og han sagde til dem: »Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?«

Lukas 2:49 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Wat is het, dat gij Mij gezocht hebt? Wist gij niet, dat Ik moet zijn in de dingen Mijns Vaders?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ Πατρός μου δεῖ εἶναί με;

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν πρὸς αὐτούς, Tί ὅτι ἐζητεῖτέ με; Οὐκ ᾒδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἴναί με;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπε προς αυτους, Τι οτι εζητειτε με; ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen pros autous Ti hoti ezēteite me? ouk ēdeite hoti en tois tou Patros mou dei einai me?

kai eipen pros autous Ti hoti ezeteite me? ouk edeite hoti en tois tou Patros mou dei einai me?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen pros autous Ti hoti ezēteite me? ouk ēdeite hoti en tois tou patros mou dei einai me?

kai eipen pros autous Ti hoti ezeteite me? ouk edeite hoti en tois tou patros mou dei einai me?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me

kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me

kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me

kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me

kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me

kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen pros autous ti oti ezēteite me ouk ēdeite oti en tois tou patros mou dei einai me

kai eipen pros autous ti oti ezEteite me ouk Edeite oti en tois tou patros mou dei einai me

Lukács 2:49 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai?

La evangelio laŭ Luko 2:49 Esperanto
Kaj li diris al ili:Kial vi sercxis min? cxu vi ne sciis, ke mi devas esti en la domo de mia Patro?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:49 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: mitäs te minua etsitte? ettekö tienneet, että minun pitää niissä oleman, jotka minun Isäni ovat?

Luc 2:49 French: Darby
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut etre aux affaires de mon Pere?

Luc 2:49 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?

Luc 2:49 French: Martin (1744)
Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous? ne saviez-vous pas qu'il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père?

Lukas 2:49 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?

Lukas 2:49 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?

Lukas 2:49 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihnen: was habt ihr mich gesucht? wußtet ihr nicht, daß ich im Eigentum meines Vaters sein muß?

Luca 2:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?

Luca 2:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?

LUKAS 2:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu mencari Aku? Tiadakah kamu ketahui, bahwa Aku wajib ada di dalam pekerjaan Bapa-Ku?"

Luke 2:49 Kabyle: NT
Nețța yenna-yasen : Acuɣeṛ i tețqellibem fell-i ? Eɛni ur teẓrim ara ilaq-iyi ad xedmeɣ lecɣal n baba ?

누가복음 2:49 Korean
예수께서 가라사대 `어찌하여 나를 찾으셨나이까 ? 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까 ?' 하시니

Lucas 2:49 Latin: Vulgata Clementina
Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?

Sv. Lūkass 2:49 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Kāpēc jūs mani meklējāt? Vai jūs nezinājāt, ka man jādarbojas tanīs lietās, kas ir mana Tēva?

Evangelija pagal Lukà 2:49 Lithuanian
Jis atsakė: “Kam gi manęs ieškojote? Argi nežinote, kad man reikia būti savo Tėvo reikaluose?”

Luke 2:49 Maori
Ka mea ia ki a raua, he aha korua i rapu ai i ahau? Kihai korua i mahara kia noho ahau i te whare o toku Matua?

Lukas 2:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?

Lucas 2:49 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces El les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿Acaso no sabíais que me era necesario estar en la casa de mi Padre?

Lucas 2:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces El les dijo: "¿Por qué Me buscaban? ¿Acaso no sabían que Me era necesario estar en la casa (en las cosas) de Mi Padre?"

Lucas 2:49 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?

Lucas 2:49 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?

Lucas 2:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?

Lucas 2:49 Bíblia King James Atualizada Português
Então Ele lhes perguntou: “Por que me procuráveis? Como não sabíeis que era meu dever tratar de assuntos concernentes ao meu Pai?”

Lucas 2:49 Portugese Bible
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?   

Luca 2:49 Romanian: Cornilescu
El le -a zis: ,,Dece M'aţi căutat? Oare nu ştiaţi că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?``

От Луки 2:49 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

От Луки 2:49 Russian koi8r
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

Luke 2:49 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "┐Urukamtai eatrum? Winia Aparnan T·ratniuitjiana nuka nΘkatsrumek" Tφmiayi.

Lukas 2:49 Swedish (1917)
Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»

Luka 2:49 Swahili NT
Yeye akawajibu, "Kwa nini mlinitafuta? Hamkujua kwamba inanipasa kuwa katika nyumba ya Baba yangu?"

Lucas 2:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Bakit ninyo ako hinahanap? di baga talastas ninyo na dapat akong maglumagak sa bahay ng aking Ama.

Ǝlinjil wa n Luqa 2:49 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Ma fel za as di-tǝsaggadam? Masnat a wǝr tǝgem as tǝlzâm-i tǝɣimit daɣ ahan n Abba-nin?»

ลูกา 2:49 Thai: from KJV
พระกุมารจึงตอบเขาทั้งสองว่า "ท่านเที่ยวหาฉันทำไม ท่านไม่ทราบหรือว่า ฉันต้องกระทำพระราชกิจแห่งพระบิดาของฉัน"

Luka 2:49 Turkish
O da onlara, ‹‹Beni niçin arayıp durdunuz?›› dedi. ‹‹Babamın evinde bulunmam gerektiğini bilmiyor muydunuz?››

Лука 2:49 Ukrainian: NT
І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути мені?

Luke 2:49 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Ha napa pai' nipali' -a? Ha uma ni'incai kana hi rala tomi Tuama-kua?"

Lu-ca 2:49 Vietnamese (1934)
Ngài thưa rằng: Cha mẹ kiếm tôi làm chi? Há chẳng biết tôi phải lo việc Cha tôi sao?

Luke 2:48
Top of Page
Top of Page