Luke 4:9
New International Version
The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here.

New Living Translation
Then the devil took him to Jerusalem, to the highest point of the Temple, and said, "If you are the Son of God, jump off!

English Standard Version
And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,

Berean Study Bible
Then the devil led Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple. “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down from here.

New American Standard Bible
And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here;

King James Bible
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:

Holman Christian Standard Bible
So he took Him to Jerusalem, had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here.

International Standard Version
The devil also took him into Jerusalem and had him stand on the highest point of the Temple. He told Jesus, "Since you are the Son of God, throw yourself down from here,

NET Bible
Then the devil brought him to Jerusalem, had him stand on the highest point of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here,

Aramaic Bible in Plain English
And he brought him to Jerusalem and he stood him on the pinnacle of The Temple and he said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here.”

GOD'S WORD® Translation
Then the devil took him into Jerusalem and had him stand on the highest part of the temple. He said to Jesus, "If you are the Son of God, jump from here!

Jubilee Bible 2000
And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from here;

King James 2000 Bible
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If you are the Son of God, cast yourself down from here:

American King James Version
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If you be the Son of God, cast yourself down from hence:

American Standard Version
And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:

Douay-Rheims Bible
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and he said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence.

Darby Bible Translation
And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;

English Revised Version
And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:

Webster's Bible Translation
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the son of God, cast thyself down from hence.

Weymouth New Testament
Then he brought Him to Jerusalem and caused Him to stand on the roof of the Temple, and said to Him, "If you are God's Son, throw yourself down from here; for it is written,

World English Bible
He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here,

Young's Literal Translation
And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, 'If the Son thou art of God, cast thyself down hence,

Lukas 4:9 Afrikaans PWL
Hy bring Hom na Yerushalayim en laat Hom staan op die hoogste punt van die tempel en sê vir Hom: “As Jy die Seun van God is, gooi Jouself hiervandaan af,

Luka 4:9 Albanian
Pastaj e çoi në Jeruzalem, e vuri në majë të tempullit, në cep, dhe i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, hidhu poshtë që këtej;

ﻟﻮﻗﺎ 4:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم جاء به الى اورشليم واقامه على جناح الهيكل وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك من هنا الى اسفل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:9 Armenian (Western): NT
Ապա տարաւ զայն Երուսաղէմ, կայնեցուց տաճարին աշտարակին վրայ, եւ ըսաւ անոր. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, վա՛ր նետէ քեզ ասկէ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan eraman ceçan Ierusalemera, eta eçar ceçan templeco pinacle gainean: eta erran cieçón, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, egotzac eure buruä hemendic beherera.

Dyr Laux 4:9 Bavarian
Drauf gfüert n dyr Teufl auf Ruslham, eyn de Zinnenn von n Templ aufhin, und gsait iem: "Wennst dyr Sun Gottes bist, spring halt abhin,

Лука 4:9 Bulgarian
Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма, и Му рече: Ако си Божий Син, хвърли се от тук долу;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
魔鬼又帶耶穌到耶路撒冷,讓他站在聖殿的頂端,對他說:「你如果是神的兒子,就從這裡跳下去吧!

中文标准译本 (CSB Simplified)
魔鬼又带耶稣到耶路撒冷,让他站在圣殿的顶端,对他说:“你如果是神的儿子,就从这里跳下去吧!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂上,對他說:「你若是神的兒子,可以從這裡跳下去!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是神的儿子,可以从这里跳下去!

路 加 福 音 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
魔 鬼 又 領 他 到 耶 路 撒 冷 去 , 叫 他 站 在 殿 頂 ( 頂 : 原 文 是 翅 ) 上 , 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 從 這 裡 跳 下 去 ;

路 加 福 音 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
魔 鬼 又 领 他 到 耶 路 撒 冷 去 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 从 这 里 跳 下 去 ;

Evanðelje po Luki 4:9 Croatian Bible
Povede ga u Jeruzalem i postavi na vrh Hrama i reče mu: Ako si Sin Božji, baci se odavde dolje!

Lukáš 4:9 Czech BKR
Tedy vedl jej do Jeruzaléma, a postavil ho na vrchu chrámu, a řekl mu: Jsi-li Syn Boží, pusť se odtud dolů.

Lukas 4:9 Danish
Og han førte ham til Jerusalem og stillede ham paa Helligdommens Tinde og sagde til ham: »Dersom du er Guds Søn, da kast dig ned herfra;

Lukas 4:9 Dutch Staten Vertaling
En hij leidde Hem naar Jeruzalem, en stelde Hem op de tinne des tempels, en zeide tot Hem: Indien Gij de Zoon Gods zijt, werp Uzelven van hier nederwaarts;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·

Westcott and Hort 1881
Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἴπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἴ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἱερουσόλυμα, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·

Tischendorf 8th Edition
ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ ὁ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ Ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ ὁ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηγαγεν δε αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν [αυτω] ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηγαγεν δε αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηγαγεν αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει ο υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηγαγεν αυτον εις Ιερουσαλημ, και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου, και ειπεν αυτω, Ει ο υιος ει του Θεου, βαλε σεαυτον εντευθεν κατω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηγαγεν αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηγαγεν δε αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν {VAR1: [αυτω] } {VAR2: αυτω } ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēgagen de auton eis Hierousalēm kai estēsen epi to pterygion tou hierou, kai eipen autō Ei Huios ei tou Theou, bale seauton enteuthen katō;

egagen de auton eis Hierousalem kai estesen epi to pterygion tou hierou, kai eipen auto Ei Huios ei tou Theou, bale seauton enteuthen kato;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēgagen de auton eis Ierousalēm kai estēsen epi to pterygion tou hierou, kai eipen autō Ei huios ei tou theou, bale seauton enteuthen katō;

egagen de auton eis Ierousalem kai estesen epi to pterygion tou hierou, kai eipen auto Ei huios ei tou theou, bale seauton enteuthen kato;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēgagen de auton eis ierousalēm kai estēsen epi to pterugion tou ierou kai eipen autō ei uios ei tou theou bale seauton enteuthen katō

Egagen de auton eis ierousalEm kai estEsen epi to pterugion tou ierou kai eipen autO ei uios ei tou theou bale seauton enteuthen katO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēgagen auton eis ierousalēm kai estēsen auton epi to pterugion tou ierou kai eipen autō ei uios ei tou theou bale seauton enteuthen katō

kai Egagen auton eis ierousalEm kai estEsen auton epi to pterugion tou ierou kai eipen autO ei uios ei tou theou bale seauton enteuthen katO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēgagen auton eis ierousalēm kai estēsen auton epi to pterugion tou ierou kai eipen autō ei o uios ei tou theou bale seauton enteuthen katō

kai Egagen auton eis ierousalEm kai estEsen auton epi to pterugion tou ierou kai eipen autO ei o uios ei tou theou bale seauton enteuthen katO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēgagen auton eis ierousalēm kai estēsen auton epi to pterugion tou ierou kai eipen autō ei o uios ei tou theou bale seauton enteuthen katō

kai Egagen auton eis ierousalEm kai estEsen auton epi to pterugion tou ierou kai eipen autO ei o uios ei tou theou bale seauton enteuthen katO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:9 Westcott/Hort - Transliterated
ēgagen de auton eis ierousalēm kai estēsen epi to pterugion tou ierou kai eipen [autō] ei uios ei tou theou bale seauton enteuthen katō

Egagen de auton eis ierousalEm kai estEsen epi to pterugion tou ierou kai eipen [autO] ei uios ei tou theou bale seauton enteuthen katO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēgagen de auton eis ierousalēm kai estēsen epi to pterugion tou ierou kai eipen {WH: [autō] } {UBS4: autō } ei uios ei tou theou bale seauton enteuthen katō

Egagen de auton eis ierousalEm kai estEsen epi to pterugion tou ierou kai eipen {WH: [autO]} {UBS4: autO} ei uios ei tou theou bale seauton enteuthen katO

Lukács 4:9 Hungarian: Karoli
Azután Jeruzsálembe vivé õt, és a templom ormára állítván, monda néki: Ha Isten Fia vagy, vesd alá magad innét;

La evangelio laŭ Luko 4:9 Esperanto
Kaj li kondukis lin al Jerusalem, kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo, kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, jxetu vin de cxi tie malsupren;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:9 Finnish: Bible (1776)
Ja hän vei hänen Jerusalemiin ja asetti hänen templin harjalle, ja sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin laske tästä itses alas;

Luc 4:9 French: Darby
Et il l'amena à Jerusalem, et le plaça sur le faite du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;

Luc 4:9 French: Louis Segond (1910)
Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;

Luc 4:9 French: Martin (1744)
Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.

Lukas 4:9 German: Modernized
Und er führete ihn gen Jerusalem und stellete ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter;

Lukas 4:9 German: Luther (1912)
Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter

Lukas 4:9 German: Textbibel (1899)
Er führte ihn aber nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sagte zu ihm: wenn du Gottes Sohn bist, so stürze dich von hier hinunter.

Luca 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi lo menò a Gerusalemme e lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: Se tu sei Figliuolo di Dio, gettati giù di qui;

Luca 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli lo menò ancora in Gerusalemme; e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio, e gli disse: Se tu sei il Figliuol di Dio, gettati giù di qui;

LUKAS 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibawanya Dia ke Yeruzalem, lalu ditaruhnya di atas bubungan Bait Allah serta berkata kepada-Nya, "Jikalau Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri-Mu dari sini ke bawah;

Luke 4:9 Kabyle: NT
Cciṭan yewwi-t daɣen ɣer temdint n Lquds, yessers-it ɣef yixef n lǧameɛ iqedsen, yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ḍeggeṛ iman-ik d akessar,

누가복음 4:9 Korean
또 이끌고 예루살렘으로 가서 성전 꼭대기에 세우고 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 여기서 뛰어 내리라

Lucas 4:9 Latin: Vulgata Clementina
Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.

Sv. Lūkass 4:9 Latvian New Testament
Tad tas aizveda Viņu uz Jeruzalemi un novietoja Viņu uz svētnīcas jumta virsotnes, un sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, meties no šejienes zemē.

Evangelija pagal Lukà 4:9 Lithuanian
Velnias nusivedė Jį į Jeruzalę, pastatė ant šventyklos šelmens ir tarė: “Jei Tu Dievo Sūnus, pulk žemyn,

Luke 4:9 Maori
Na ka kawea ia e ia ki Hiruharama, a whakaturia ana ki runga ki te keokeonga o te temepara, na ka mea ia ki a ia, Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, rere atu i konei ki raro:

Lukas 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!

Lucas 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el diablo le llevó a Jerusalén y le puso sobre el pináculo del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, lánzate abajo desde aquí,

Lucas 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el diablo Lo llevó a Jerusalén y Lo puso sobre el pináculo del templo, y Le dijo: "Si eres Hijo de Dios, lánzate abajo desde aquí,

Lucas 4:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres el Hijo de Dios, échate de aquí abajo;

Lucas 4:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y le llevó á Jerusalem, y púsole sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo:

Lucas 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre las almenas del Templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo;

Lucas 4:9 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida o Diabo o levou para Jerusalém, e o colocou sobre a parte mais alta do templo e o desafiou: “Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para baixo.

Lucas 4:9 Portugese Bible
Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;   

Luca 4:9 Romanian: Cornilescu
Diavolul L -a dus apoi în Ierusalim, L -a aşezat pe straşina acoperişului Templului, şi I -a zis: ,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos de aici;``

От Луки 4:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,

От Луки 4:9 Russian koi8r
И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,

Luke 4:9 Shuar New Testament
Ataksha φwianch Jesusan JerusarΘn pΘprunam jukimiayi. Tura Yusa Uunt Jee yakiini iwiak Tφmiayi:

Lukas 4:9 Swedish (1917)
Och han förde honom till Jerusalem och ställde honom uppe på helgedomens mur och sade till honom: »Är du Guds Son, så kasta dig ned härifrån;

Luka 4:9 Swahili NT
Ibilisi akamchukua mpaka Yerusalemu, kwenye mnara wa Hekalu, akamwambia, "Kama wewe ni Mwana wa Mungu,

Lucas 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dinala niya siya sa Jerusalem, at inilagay siya sa taluktok ng templo, at sinabi sa kaniya, Kung ikaw ay Anak ng Dios, ay magpatihulog ka mula rito hanggang sa ibaba:

Ǝlinjil wa n Luqa 4:9 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ikka dǝr-ǝs Iblis Yerusalam, issǝbdad-tu fǝl afalla n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, inn-as: «Kud kay Barar ǝn Mǝššina tǝtǝrǝgge,

ลูกา 4:9 Thai: from KJV
แล้วมารจึงนำพระองค์ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และให้พระองค์ประทับอยู่ที่ยอดหลังคาพระวิหาร แล้วทูลพระองค์ว่า "ถ้าท่านเป็นพระบุตรพระเจ้า จงโจนลงไปจากที่นี่เถิด

Luka 4:9 Turkish
İblis Onu Yeruşalime götürüp tapınağın tepesine çıkardı. ‹‹Tanrının Oğluysan, kendini buradan aşağı at›› dedi.

Лука 4:9 Ukrainian: NT
І повів він Його в Єрусалим, і поставив Його на крилї церковньому, й каже Йому: Коли ти Син Божий, кинь ся звідсіля вниз:

Luke 4:9 Uma New Testament
Oti toe, Magau' Anudaa' mpopakeni-i hilou hi Yerusalem, napopokore-i hi lolo wumu Tomi Alata'ala, pai' na'uli' -ki: "Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, mengkanawu' -ko pe' ngkai rei!

Lu-ca 4:9 Vietnamese (1934)
Ma quỉ cũng đem Ngài đến thành Giê-ru-sa-lem, để Ngài trên nóc đền thờ, mà nói rằng: Nếu ngươi là Con Ðức Chúa Trời, hãy gieo mình xuống đi;

Luke 4:8
Top of Page
Top of Page