Luke 6:39
New International Version
He also told them this parable: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit?

New Living Translation
Then Jesus gave the following illustration: "Can one blind person lead another? Won't they both fall into a ditch?

English Standard Version
He also told them a parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?

Berean Study Bible
Jesus also told them a parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?

New American Standard Bible
And He also spoke a parable to them: "A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?

King James Bible
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

Holman Christian Standard Bible
He also told them a parable: "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit?

International Standard Version
He also told them a parable: "One blind person can't lead another blind person, can he? Both will fall into a ditch, won't they?

NET Bible
He also told them a parable: "Someone who is blind cannot lead another who is blind, can he? Won't they both fall into a pit?

Aramaic Bible in Plain English
And he told them a parable: “Can a blind man to lead a blind man? Will not both of them fall into a ditch?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus also gave them this illustration: "Can one blind person lead another? Won't both fall into the same pit?

Jubilee Bible 2000
And he spoke a parable unto them, Can the blind lead the blind? Shall they not both fall into the pit?

King James 2000 Bible
And he spoke a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

American King James Version
And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

American Standard Version
And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?

Douay-Rheims Bible
And he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? do they not both fall into the ditch?

Darby Bible Translation
And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch?

English Revised Version
And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?

Webster's Bible Translation
And he spoke a parable to them; Can the blind lead the blind? will they not both fall into the ditch?

Weymouth New Testament
He also spoke to them in figurative language. "Can a blind man lead a blind man?" He asked; "would not both fall into the ditch?

World English Bible
He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit?

Young's Literal Translation
And he spake a simile to them, 'Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?

Lukas 6:39 Afrikaans PWL
Hy het vir hulle ’n vergelykende storie vertel: “Is dit moontlik vir ’n blinde om ’n blinde te lei? Sal albei van hulle nie in ’n sloot val nie?

Luka 6:39 Albanian
Pastaj ai u tha një shëmbëlltyrë: ''Një i verbër a mund t'i prijë një të verbri tjetër? Vallë nuk do të bien të dy në gropë?

ﻟﻮﻗﺎ 6:39 Arabic: Smith & Van Dyke
وضرب لهم مثلا. هل يقدر اعمى ان يقود اعمى. أما يسقط الاثنان في حفرة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:39 Armenian (Western): NT
Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Կոյրը կրնա՞յ առաջնորդել կոյրը. միթէ երկո՛ւքն ալ փոսը պիտի չիյնա՞ն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halaber erraiten cerauen comparationebat, Possible da itsuac itsua guida ahal deçan? eztira biac hobira eroriren?

Dyr Laux 6:39 Bavarian
Bildlich gschaint yr s ien aau non: "Kan ayn Blinder denn aynn Blindn weisn? Fallnd daa nit all Zween eyn de Gruebn einhin?

Лука 6:39 Bulgarian
Рече им една притча: Може ли слепец слепеца да води? Не ще ли паднат и двамата в яма?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又對他們講了一個比喻:「難道瞎子能給瞎子領路嗎?兩個人不都會掉進坑裡嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又对他们讲了一个比喻:“难道瞎子能给瞎子领路吗?两个人不都会掉进坑里吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又用比喻對他們說:「瞎子豈能領瞎子?兩個人不是都要掉在坑裡嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又用比喻对他们说:“瞎子岂能领瞎子?两个人不是都要掉在坑里吗?

路 加 福 音 6:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 : 瞎 子 豈 能 領 瞎 子 , 兩 個 人 不 是 都 要 掉 在 坑 裡 麼 ?

路 加 福 音 6:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 : 瞎 子 岂 能 领 瞎 子 , 两 个 人 不 是 都 要 掉 在 坑 里 麽 ?

Evanðelje po Luki 6:39 Croatian Bible
A kaza im i prispodobu: Može li slijepac slijepca voditi? Neće li obojica u jamu upasti?

Lukáš 6:39 Czech BKR
Pověděl jim také i podobenství: Zdali může slepý slepého vésti? Zdaž oba do jámy neupadnou?

Lukas 6:39 Danish
Men han sagde dem ogsaa en Lignelse: »Mon en blind kan lede en blind? Ville de ikke begge falde i Graven?

Lukas 6:39 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Kan ook wel een blinde een blinde op den weg leiden? Zullen zij niet beiden in de gracht vallen?

Nestle Greek New Testament 1904
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;

Westcott and Hort 1881
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; Οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται;

Greek Orthodox Church 1904
Εἶπε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται;

Tischendorf 8th Edition
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς. μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Εἶπε δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται;

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἶπεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε και παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε και παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ειπε δε παραβολην αυτοις, Μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν; ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε και παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eipen de kai parabolēn autois Mēti dynatai typhlos typhlon hodēgein? ouchi amphoteroi eis bothynon empesountai?

Eipen de kai parabolen autois Meti dynatai typhlos typhlon hodegein? ouchi amphoteroi eis bothynon empesountai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eipen de kai parabolēn autois Mēti dynatai typhlos typhlon hodēgein? ouchi amphoteroi eis bothynon empesountai?

Eipen de kai parabolen autois Meti dynatai typhlos typhlon hodegein? ouchi amphoteroi eis bothynon empesountai?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de kai parabolēn autois mēti dunatai tuphlos tuphlon odēgein ouchi amphoteroi eis bothunon empesountai

eipen de kai parabolEn autois mEti dunatai tuphlos tuphlon odEgein ouchi amphoteroi eis bothunon empesountai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de parabolēn autois mēti dunatai tuphlos tuphlon odēgein ouchi amphoteroi eis bothunon pesountai

eipen de parabolEn autois mEti dunatai tuphlos tuphlon odEgein ouchi amphoteroi eis bothunon pesountai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de parabolēn autois mēti dunatai tuphlos tuphlon odēgein ouchi amphoteroi eis bothunon pesountai

eipen de parabolEn autois mEti dunatai tuphlos tuphlon odEgein ouchi amphoteroi eis bothunon pesountai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de parabolēn autois mēti dunatai tuphlos tuphlon odēgein ouchi amphoteroi eis bothunon pesountai

eipen de parabolEn autois mEti dunatai tuphlos tuphlon odEgein ouchi amphoteroi eis bothunon pesountai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de kai parabolēn autois mēti dunatai tuphlos tuphlon odēgein ouchi amphoteroi eis bothunon empesountai

eipen de kai parabolEn autois mEti dunatai tuphlos tuphlon odEgein ouchi amphoteroi eis bothunon empesountai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de kai parabolēn autois mēti dunatai tuphlos tuphlon odēgein ouchi amphoteroi eis bothunon empesountai

eipen de kai parabolEn autois mEti dunatai tuphlos tuphlon odEgein ouchi amphoteroi eis bothunon empesountai

Lukács 6:39 Hungarian: Karoli
Példabeszédet is monda nékik: Vajjon a vak vezetheti-é a világtalant? avagy nem mindketten a verembe esnek-é?

La evangelio laŭ Luko 6:39 Esperanto
Kaj li parolis ankaux al ili parabolon:CXu blindulo povas gvidi blindulon? cxu ne falos ambaux en fosajxon?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:39 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi heille vertauksen: taitaako sokia sokiaa taluttaa? eikö he molemmat hautaan lankee?

Luc 6:39 French: Darby
Et il leur disait aussi une parabole: un aveugle peut-il conduire un aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?

Luc 6:39 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?

Luc 6:39 French: Martin (1744)
Il leur disait aussi [cette] similitude : est-il possible qu'un aveugle puisse mener un [autre] aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?

Lukas 6:39 German: Modernized
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Mag auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?

Lukas 6:39 German: Luther (1912)
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?

Lukas 6:39 German: Textbibel (1899)
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis: kann denn ein Blinder einen Blinden führen? werden nicht beide in eine Grube fallen?

Luca 6:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi disse loro anche una parabola: Un cieco può egli guidare un cieco? Non cadranno tutti e due nella fossa?

Luca 6:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or egli disse loro una similitudine. Può un cieco guidar per la via un altro cieco? non caderanno essi amendue nella fossa?

LUKAS 6:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dikatakan-Nya pula kepada mereka itu suatu perumpamaan, kata-Nya, "Dapatkah orang buta memimpin orang buta? Tiadakah kedua-duanya pun akan jatuh ke dalam lubang?

Luke 6:39 Kabyle: NT
Yewwi-yasen-d lemtel nniḍen, yenna-yasen : Aderɣal ur izmir ara ad iṭṭef afus i uderɣal nniḍen, neɣ m'ulac ad grirben i sin ɣer yeɣzeṛ ;

누가복음 6:39 Korean
또 비유로 말씀하시되 `소경이 소경을 인도할 수 있느냐 ? 둘이 다 구덩이에 빠지지 아니하겠느냐 ?

Lucas 6:39 Latin: Vulgata Clementina
Dicebat autem illis et similitudinem : Numquid potest cæcus cæcum ducere ? nonne ambo in foveam cadunt ?

Sv. Lūkass 6:39 Latvian New Testament
Bet Viņš sacīja tiem arī līdzību: Vai akls var vadīt aklu? Vai abi neiekritīs bedrē?

Evangelija pagal Lukà 6:39 Lithuanian
Jis pasakė jiems palyginimą: “Ar gali aklas vesti aklą? Argi ne abu įkris į duobę?!

Luke 6:39 Maori
A ka puaki tana kupu whakarite ki a ratou, E ahei ranei te matapo te arahi i te matapo? e kore ranei e taka tahi raua ki te poka?

Lukas 6:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa også en lignelse til dem: Kan en blind lede en blind? kommer de ikke begge til å falle i grøften?

Lucas 6:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Les dijo también una parábola: ¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en un hoyo?

Lucas 6:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Les dijo también una parábola: "¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en un hoyo?

Lucas 6:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?

Lucas 6:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?

Lucas 6:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?

Lucas 6:39 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Jesus lhes propôs também uma parábola: “É possível um cego guiar outro cego? Não acontecerá que ambos venham a cair em algum buraco?

Lucas 6:39 Portugese Bible
E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?   

Luca 6:39 Romanian: Cornilescu
Le -a spus şi pilda următoare: ,,Oare poate un orb să călăuzească pe un alt orb? Nu vor cădea amîndoi în groapă?

От Луки 6:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?

От Луки 6:39 Russian koi8r
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?

Luke 6:39 Shuar New Testament
Tura nuyasha juna mΘtek-taku chichaman ujakarmiayi: "Jii kusurusha ┐itiurak Chφkich kusuruncha jukimniait. Mai metek waanam iniaashtatuak?

Lukas 6:39 Swedish (1917)
Han framställde ock för dem denna liknelse: »Kan väl en blind leda en blind? Falla de icke då båda i gropen?

Luka 6:39 Swahili NT
Akawaambia mfano huu: "Je, kipofu anaweza kumwongoza kipofu mwenzake? La! Wote wataanguka shimoni.

Lucas 6:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi naman niya sa kanila ang isang talinghaga: Mangyayari bagang umakay ang bulag sa bulag? di baga sila mangabubulid kapuwa sa hukay?

Ǝlinjil wa n Luqa 6:39 Tawallamat Tamajaq NT
Ig-asan deɣ Ɣaysa tangalt, inn-asan: «Awak ǝmǝdderɣǝl ifrâg alaway n iyyan ǝmǝdderɣǝl? As iga adi wǝrgeɣ ketnasan as zʼuden daɣ anu?

ลูกา 6:39 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายเป็นคำอุปมาด้วยว่า "คนตาบอดจะนำทางคนตาบอดได้หรือ ทั้งสองจะไม่ตกลงไปในบ่อหรือ

Luka 6:39 Turkish
İsa onlara şu benzetmeyi de anlattı: ‹‹Kör köre kılavuzluk edebilir mi? İkisi de çukura düşmez mi?

Лука 6:39 Ukrainian: NT
Сказав же приповість їм: Чи може слїпий сліпого водити? хиба обидва в яму не впадуть ?

Luke 6:39 Uma New Testament
Pai' na'uli' wo'o Yesus lolita rapa' tohe'i: "Ane towero mpotete' hingka towero-na, bate moluli' -ra mpai' hi rala kinali.

Lu-ca 6:39 Vietnamese (1934)
Ngài cũng phán cùng họ một thí dụ rằng: Kẻ mù có thể dắt kẻ mù được chăng? Cả hai há chẳng cùng té xuống hố sao?

Luke 6:38
Top of Page
Top of Page