Luke 6:41
New International Version
"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?

New Living Translation
"And why worry about a speck in your friend's eye when you have a log in your own?

English Standard Version
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?

Berean Study Bible
Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?

New American Standard Bible
"Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?

King James Bible
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?

Holman Christian Standard Bible
"Why do you look at the speck in your brother's eye, but don't notice the log in your own eye?

International Standard Version
"Why do you see the speck in your brother's eye but fail to notice the beam in your own eye?

NET Bible
Why do you see the speck in your brother's eye, but fail to see the beam of wood in your own?

Aramaic Bible in Plain English
“But why do you observe a chip in the eye of your brother, but you do not see the plank that is in your eye?”

GOD'S WORD® Translation
"Why do you see the piece of sawdust in another believer's eye and not notice the wooden beam in your own eye?

Jubilee Bible 2000
And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, but not perceive the beam that is in thine own eye?

King James 2000 Bible
And why behold you the speck that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?

American King James Version
And why behold you the mote that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?

American Standard Version
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

Douay-Rheims Bible
And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not?

Darby Bible Translation
But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?

English Revised Version
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

Webster's Bible Translation
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye?

Weymouth New Testament
"And why look at the splinter in your brother's eye instead of giving careful attention to the beam in your own?

World English Bible
Why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye?

Young's Literal Translation
And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider?

Lukas 6:41 Afrikaans PWL
Hoekom merk jy die splinter op in die oog van jou broer, maar die balk in jou eie oog, is nie vir jou duidelik nie?

Luka 6:41 Albanian
Po pse ti e shikon lëmishtën në sy të vëllait tënd dhe nuk e sheh traun në syrin tënd?

ﻟﻮﻗﺎ 6:41 Arabic: Smith & Van Dyke
لماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:41 Armenian (Western): NT
Ինչո՞ւ կը տեսնես եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը, ու չես նշմարեր քու աչքիդ մէջի գերանը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta, cergatic dacussac eure anayeren beguico fitsa, eta eure beguico, gapirioari ez atzayo ohartzen ?

Dyr Laux 6:41 Bavarian
Zwö seghst n d Schipff in n Aug von deinn Bruedern, aber dönn Traaum in deinn aignen nity?

Лука 6:41 Bulgarian
И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не забелязваш гредата в твоето око?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你為什麼看見你弟兄眼裡的木屑,卻不想自己眼裡的梁木呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你为什么看见你弟兄眼里的木屑,却不想自己眼里的梁木呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?

路 加 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 卻 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ?

路 加 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 甚 麽 看 见 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ?

Evanðelje po Luki 6:41 Croatian Bible
Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?

Lukáš 6:41 Czech BKR
Což pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a břevna, kteréž jest v tvém vlastním oku, neznamenáš?

Lukas 6:41 Danish
Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje; men Bjælken, som er i dit eget Øje, bliver du ikke var?

Lukas 6:41 Dutch Staten Vertaling
En wat ziet gij den splinter, die in uws broeders oog is, en den balk, die in uw eigen oog is, merkt gij niet?

Nestle Greek New Testament 1904
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Westcott and Hort 1881
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Greek Orthodox Church 1904
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Tischendorf 8th Edition
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Stephanus Textus Receptus 1550
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις

Stephanus Textus Receptus 1550
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου, την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou, tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis?

Ti de blepeis to karphos to en to ophthalmo tou adelphou sou, ten de dokon ten en to idio ophthalmo ou katanoeis?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou, tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis?

Ti de blepeis to karphos to en to ophthalmo tou adelphou sou, ten de dokon ten en to idio ophthalmo ou katanoeis?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Westcott/Hort - Transliterated
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis

Lukács 6:41 Hungarian: Karoli
Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, mely a te saját szemedben van, nem veszed észre?

La evangelio laŭ Luko 6:41 Esperanto
Kaj kial vi rigardas la lignereton, kiu estas en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon, kiu estas en via propra okulo?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:41 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuinkas näet raiskan, joka on veljes silmässä, vaan et havaitse malkaa, joka on omassa silmässäs?

Luc 6:41 French: Darby
Et pourquoi regardes-tu le fetu qui est dans l'oeil de ton frere, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre oeil?

Luc 6:41 French: Louis Segond (1910)
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?

Luc 6:41 French: Martin (1744)
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu n'aperçois pas une poutre dans ton propre œil?

Lukas 6:41 German: Modernized
Was siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?

Lukas 6:41 German: Luther (1912)
Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?

Lukas 6:41 German: Textbibel (1899)
Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber im eigenen Auge bemerkst du nicht?

Luca 6:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo proprio?

Luca 6:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello, e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo proprio?

LUKAS 6:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apakah sebabnya engkau memandang selumbar yang di dalam mata saudaramu itu; tetapi balok yang di dalam matamu sendiri tiada engkau sadari?

Luke 6:41 Kabyle: NT
Acuɣeṛ tețwaliḍ axeclaw yellan di tiṭ n gma-k ur tețwaliḍ ara tigejdit yellan di tiṭ-ik ?

누가복음 6:41 Korean
어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐 ?

Lucas 6:41 Latin: Vulgata Clementina
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras ?

Sv. Lūkass 6:41 Latvian New Testament
Bet ko tu redzi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi, kas tavā acī, nesaskati?

Evangelija pagal Lukà 6:41 Lithuanian
Kodėl matai krislą brolio akyje, o nepastebi rąsto savojoje?

Luke 6:41 Maori
He aha tau e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tou teina, te kite i te kurupae i tou ake kanohi?

Lukas 6:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?

Lucas 6:41 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Y por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo?

Lucas 6:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Y por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo?

Lucas 6:41 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no miras la viga que está en tu propio ojo?

Lucas 6:41 Spanish: Reina Valera 1909
¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?

Lucas 6:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?

Lucas 6:41 Bíblia King James Atualizada Português
Por que reparas no cisco que está no olho do teu irmão e não percebes o tronco que está no teu próprio olho?

Lucas 6:41 Portugese Bible
Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?   

Luca 6:41 Romanian: Cornilescu
De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău, şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bîrna din ochiul tău?

От Луки 6:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

От Луки 6:41 Russian koi8r
Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

Luke 6:41 Shuar New Testament
`┐Itiurtsuk atumi jiin numi enketna auk iitskesha Atumφ Yachφ jiin tsuat enketusha iiyarum?

Lukas 6:41 Swedish (1917)
Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?

Luka 6:41 Swahili NT
Unawezaje kukiona kibanzi kilicho katika jicho la mwenzio, usione boriti iliyo katika jicho lako mwenyewe?

Lucas 6:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At bakit mo tinitingnan ang puwing na nasa mata ng iyong kapatid, datapuwa't hindi mo pinupuna ang tahilan na nasa iyong sariling mata?

Ǝlinjil wa n Luqa 6:41 Tawallamat Tamajaq NT
Mafǝl tǝhannaya tezawt ta tǝhat šat n amadray-nak, kay amaran wǝr din-tǝgreɣ šilǝlt ta tǝhat šat ta-nak?

ลูกา 6:41 Thai: from KJV
เหตุไฉนท่านมองดูผงที่ในตาพี่น้องของท่าน แต่ไม้ทั้งท่อนที่อยู่ในตาของท่าน ท่านก็ไม่รู้สึก

Luka 6:41 Turkish
‹‹Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?

Лука 6:41 Ukrainian: NT
Чого ж дивиш ся на порошину в оці брата твого, полїна ж у своєму оці не чуєш?

Luke 6:41 Uma New Testament
Napa pai' mponaa-ta gege' hi mata doo, hiaa' wince' kaju to hi mata-ta moto uma ta'incai karia-na!

Lu-ca 6:41 Vietnamese (1934)
Sao ngươi nhìn thấy cái rác trong mắt anh em mình, mà không thấy cây đà trong mắt ngươi?

Luke 6:40
Top of Page
Top of Page