Luke 6:44
New International Version
Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.

New Living Translation
A tree is identified by its fruit. Figs are never gathered from thornbushes, and grapes are not picked from bramble bushes.

English Standard Version
for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thornbushes, nor are grapes picked from a bramble bush.

Berean Study Bible
For each tree is known by its own fruit. Indeed, figs are not gathered from thornbushes, nor grapes from brambles.

New American Standard Bible
"For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.

King James Bible
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

Holman Christian Standard Bible
For each tree is known by its own fruit. Figs aren't gathered from thornbushes, or grapes picked from a bramble bush.

International Standard Version
because every tree is known by its own fruit. People don't gather figs from thorny plants or pick grapes from a thorn bush.

NET Bible
for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorns, nor are grapes picked from brambles.

Aramaic Bible in Plain English
“For every tree is known by its fruits, for they do not pick figs from thorns, neither do they gather grapes from a bush.”

GOD'S WORD® Translation
Each tree is known by its fruit. You don't pick figs from thorny plants or grapes from a thornbush.

Jubilee Bible 2000
For every tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush do they gather grapes.

King James 2000 Bible
For every tree is known by its own fruit. For from thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

American King James Version
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

American Standard Version
For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

Douay-Rheims Bible
For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorns; nor from a bramble bush do they gather the grape.

Darby Bible Translation
for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.

English Revised Version
For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

Webster's Bible Translation
For every tree is known by its own fruit: for from thorns men do not gather figs, nor from a bramble bush do they gather grapes.

Weymouth New Testament
Every tree is known by its own fruit. It is not from thorns that men gather figs, nor from the bramble that they can get a bunch of grapes.

World English Bible
For each tree is known by its own fruit. For people don't gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.

Young's Literal Translation
for each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape.

Lukas 6:44 Afrikaans PWL
want elke boom word geken aan sy vrugte omdat hulle nie vye pluk van dorings nie en hulle pluk ook nie druiwe van ’n bos nie.

Luka 6:44 Albanian
Çdo pemë, pra, njihet nga fryti i vet, sepse nuk mblidhen fiq nga gjembat dhe nuk vilet rrush nga ferra.

ﻟﻮﻗﺎ 6:44 Arabic: Smith & Van Dyke
لان كل شجرة تعرف من ثمرها. فانهم لا يجتنون من الشوك تينا ولا يقطفون من العليق عنبا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:44 Armenian (Western): NT
քանի որ իւրաքանչիւր ծառ կը ճանչցուի իր պտուղէն: Որովհետեւ փուշերէն թուզ չեն քաղեր, ու մորենիէն խաղող չեն կթեր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen arbore gucia fructutic eçagutzen da. Ecen elhorrietaric eztute biltzen ficoric, ezeta saparretaric, mendematzen mahatsic.

Dyr Laux 6:44 Bavarian
Aynn iedn Baaum dyrkennt myn an seine Frücht: Von de Distln abher brockt myn kaine Feign, und von n Derngspraid abher list myn kaine Traubn.

Лука 6:44 Bulgarian
Понеже всяко дърво от своя плод се познава; защото не берат смокини от тръни, нито късат грозде от къпина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,每一棵樹都是憑著它的果子被認出來。人不從蒺藜中收無花果,也不從荊棘上摘葡萄。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,每一棵树都是凭着它的果子被认出来。人不从蒺藜中收无花果,也不从荆棘上摘葡萄。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡樹木看果子就可以認出它來。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺藜裡摘葡萄。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡树木看果子就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。

路 加 福 音 6:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 樹 木 看 果 子 , 就 可 以 認 出 他 來 。 人 不 是 從 荊 棘 上 摘 無 花 果 , 也 不 是 從 蒺 藜 裡 摘 葡 萄 。

路 加 福 音 6:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 树 木 看 果 子 , 就 可 以 认 出 他 来 。 人 不 是 从 荆 棘 上 摘 无 花 果 , 也 不 是 从 蒺 藜 里 摘 葡 萄 。

Evanðelje po Luki 6:44 Croatian Bible
Ta svako se stablo po svom plodu poznaje. S trnja se ne beru smokve niti se s gloga grožđe trga.

Lukáš 6:44 Czech BKR
Každý zajisté strom po svém vlastním ovoci bývá poznán; nebo nesbírají s trní fíků, ani s hloží sbírají hroznů.

Lukas 6:44 Danish
Thi hvert Træ kendes paa sin egen Frugt; thi man sanker ikke Figener af Torne, ikke heller plukker man Vindruer af en Tornebusk.

Lukas 6:44 Dutch Staten Vertaling
Want ieder boom wordt uit zijn eigen vrucht gekend; want men leest geen vijgen van doornen, en men snijdt geen druif van bramen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.

Westcott and Hort 1881
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται. Οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου τρυγῶσιν σταφυλήν.

Greek Orthodox Church 1904
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται. οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσι σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου τρυγῶσι σταφυλὴν.

Tischendorf 8th Edition
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται. οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσι σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου τρυγῶσι σταφυλήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου τρυγῶσιν σταφυλὴν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου σταφυλην τρυγωσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου σταφυλην τρυγωσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου τρυγωσιν σταφυλην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται. ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσι συκα, ουδε εκ βατου τρυγωσιν σταφυλην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου τρυγωσιν σταφυλην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου σταφυλην τρυγωσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginōsketai; ou gar ex akanthōn syllegousin syka, oude ek batou staphylēn trygōsin.

hekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginosketai; ou gar ex akanthon syllegousin syka, oude ek batou staphylen trygosin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginōsketai; ou gar ex akanthōn syllegousin syka, oude ek batou staphylēn trygōsin.

hekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginosketai; ou gar ex akanthon syllegousin syka, oude ek batou staphylen trygosin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginōsketai ou gar ex akanthōn sullegousin suka oude ek batou staphulēn trugōsin

ekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginOsketai ou gar ex akanthOn sullegousin suka oude ek batou staphulEn trugOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginōsketai ou gar ex akanthōn sullegousin suka oude ek batou trugōsin staphulēn

ekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginOsketai ou gar ex akanthOn sullegousin suka oude ek batou trugOsin staphulEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginōsketai ou gar ex akanthōn sullegousin suka oude ek batou trugōsin staphulēn

ekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginOsketai ou gar ex akanthOn sullegousin suka oude ek batou trugOsin staphulEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginōsketai ou gar ex akanthōn sullegousin suka oude ek batou trugōsin staphulēn

ekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginOsketai ou gar ex akanthOn sullegousin suka oude ek batou trugOsin staphulEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:44 Westcott/Hort - Transliterated
ekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginōsketai ou gar ex akanthōn sullegousin suka oude ek batou staphulēn trugōsin

ekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginOsketai ou gar ex akanthOn sullegousin suka oude ek batou staphulEn trugOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginōsketai ou gar ex akanthōn sullegousin suka oude ek batou staphulēn trugōsin

ekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginOsketai ou gar ex akanthOn sullegousin suka oude ek batou staphulEn trugOsin

Lukács 6:44 Hungarian: Karoli
Mert minden fa az õ tulajdon gyümölcsérõl ismertetik meg; mert a tövisrõl nem szednek fügét, sem a szederindáról nem szednek szõlõt.

La evangelio laŭ Luko 6:44 Esperanto
CXar cxiu arbo estas konata per sia propra frukto. CXar el dornarbetoj oni ne kolektas figojn, nek el rubusujo oni rikoltas vinberojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:44 Finnish: Bible (1776)
Sillä jokainen puu tunnetaan hedelmästänsä; sillä ei orjantappuroista koota fikunia, eikä ohdakkeista haeta viinamarjoja.

Luc 6:44 French: Darby
car chaque arbre se connait à son propre fruit, car on ne recolte pas des figues sur des epines, ni ne cueille du raisin sur un buisson.

Luc 6:44 French: Louis Segond (1910)
Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.

Luc 6:44 French: Martin (1744)
Et chaque arbre est connu à son fruit; car aussi les figues ne se cueillent pas des épines, et on ne vendange pas des raisins, d'un buisson.

Lukas 6:44 German: Modernized
Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man lieset nicht Feigen von den Dornen auch so lieset man nicht Trauben von den Hecken.

Lukas 6:44 German: Luther (1912)
Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken.

Lukas 6:44 German: Textbibel (1899)
Jeder Baum wird an seiner Frucht erkannt; denn man sammelt nicht Feigen von Diesteln, noch bricht man aus einem Dornbusch eine Traube.

Luca 6:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché ogni albero si riconosce dal suo proprio frutto; perché non si colgon fichi dalle spine, ne si vendemmia uva dal pruno.

Luca 6:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè ogni albero è riconosciuto dal proprio frutto; poichè non si colgono fichi dalle spine, e non si vendemmiano uve dal pruno.

LUKAS 6:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebab tiap-tiap pohon kayu dikenal daripada buahnya sendiri, karena daripada pokok duri tiada orang memetik buah ara, dan daripada semak duri tiada orang memetik buah anggur.

Luke 6:44 Kabyle: NT
Ihi mkul ttejṛa, tețwaɛqal s lfakya-ines. Ur d-ntekkes ara lexṛif seg isennanen, ur d-ntekkes ara daɣen tiẓurin seg inijel.

누가복음 6:44 Korean
나무는 각각 그 열매로 아나니 가시나무에서 무화과를, 또는 찔레에서 포도를 따지 못하느니라

Lucas 6:44 Latin: Vulgata Clementina
Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus : neque de rubo vindemiant uvam.

Sv. Lūkass 6:44 Latvian New Testament
Ikvienu koku pazīst no tā augļiem. Jo no ērkšķiem nesalasa vīģes, un no dadžiem neievāc vīnogas.

Evangelija pagal Lukà 6:44 Lithuanian
Kiekvienas medis pažįstamas iš jo vaisių. Nuo erškėčių niekas nerenka figų, o nuo gervuogių krūmo neskina vynuogių.

Luke 6:44 Maori
Ma ona hua tonu ka mohiotia ai tenei rakau, tenei rakau. E kore hoki e kohia he piki i runga i nga tataramoa, e kore ano e whakaiia he karepe i runga i te tumatakuru.

Lukas 6:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hvert tre kjennes på sin frukt; en sanker jo ikke fiken av tornebusker, og en plukker ikke vindruer av tornekratt.

Lucas 6:44 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues cada árbol por su fruto se conoce. Porque los hombres no recogen higos de los espinos, ni vendimian uvas de una zarza.

Lucas 6:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pues cada árbol por su fruto se conoce. Porque los hombres no recogen higos de los espinos, ni vendimian uvas de una zarza.

Lucas 6:44 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues cada árbol por su fruto es conocido. Porque no cosechan higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas.

Lucas 6:44 Spanish: Reina Valera 1909
Porque cada árbol por su fruto es conocido: que no cogen higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas.

Lucas 6:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque cada árbol por su fruto es conocido; que no cogen higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas.

Lucas 6:44 Bíblia King James Atualizada Português
Pois cada árvore é conhecida pelos seus próprios frutos. Não é possível colher-se figos de espinheiros, nem tampouco, uvas de ervas daninhas.

Lucas 6:44 Portugese Bible
Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.   

Luca 6:44 Romanian: Cornilescu
Căci orice pom se cunoaşte după roada lui. Nu se strîng smochine din spini, nici nu se culeg struguri din mărăcini.

От Луки 6:44 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.

От Луки 6:44 Russian koi8r
ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.

Luke 6:44 Shuar New Testament
Numisha ni neren nΘkanui. Tsachikniumiasha kushinkiap J·ukchamniaiti. Tura naranmaya shuinia J·ukchamniaiti.

Lukas 6:44 Swedish (1917)
vart och ett träd kännes ju igen på sin frukt. Icke hämtar man väl fikon ifrån törnen, ej heller skördar man vindruvor av törnbuskar.

Luka 6:44 Swahili NT
Watu huutambua mti kutokana na matunda yake. Ni wazi kwamba watu hawachumi tini katika michongoma, wala hawachumi zabibu katika mbigili.

Lucas 6:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't bawa't punong kahoy ay nakikilala sa kaniyang sariling bunga. Sapagka't ang mga tao ay di nangakapuputi ng mga igos sa mga dawag, at di nangakapuputi ng ubas sa mga tinikan.

Ǝlinjil wa n Luqa 6:44 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝkkulluk n ašǝk âratăn-net as itawazday. Wǝr tǝnimidan aratan ǝn fig daɣ tazzayt, wala deɣ itanamad alɣanab daɣ tamat.

ลูกา 6:44 Thai: from KJV
เพราะว่าจะรู้จักต้นไม้ทุกต้นได้ก็เพราะผลของมัน เพราะว่าเขาย่อมไม่เก็บผลมะเดื่อจากต้นไม้มีหนาม หรือย่อมไม่เก็บผลองุ่นจากพุ่มไม้หนาม

Luka 6:44 Turkish
Her ağaç meyvesinden tanınır. Dikenli bitkilerden incir toplanmaz, çalılardan üzüm devşirilmez.

Лука 6:44 Ukrainian: NT
Кожне бо дерево по свому овощу пізнаєть ся; не збирають бо з тернини смокви, анї збирають з ожини винограду.

Luke 6:44 Uma New Testament
Butu nyala kaju ra'inca kalompe' -na hi powua' -na. Wua' ara uma rahopu' ngkai walaa to morui. Wua' anggur uma rahopu' ngkai jilata.

Lu-ca 6:44 Vietnamese (1934)
vì hễ xem trái thì biết cây. Người ta không hái được trái vả nơi bụi gai, hay là trái nho nơi chòm kinh cước.

Luke 6:43
Top of Page
Top of Page