Luke 6:47
New International Version
As for everyone who comes to me and hears my words and puts them into practice, I will show you what they are like.

New Living Translation
I will show you what it's like when someone comes to me, listens to my teaching, and then follows it.

English Standard Version
Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like:

Berean Study Bible
I will show you what he is like who comes to Me and hears My words and acts on them:

New American Standard Bible
"Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:

King James Bible
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:

Holman Christian Standard Bible
I will show you what someone is like who comes to Me, hears My words, and acts on them:

International Standard Version
I will show you what everyone is like who comes to me, hears my words, and acts on them.

NET Bible
"Everyone who comes to me and listens to my words and puts them into practice--I will show you what he is like:

Aramaic Bible in Plain English
“Every person who comes to me and has heard my words and does them, I shall show you what he is like”:

GOD'S WORD® Translation
"I will show you what everyone who comes to me, hears what I say, and obeys it is like.

Jubilee Bible 2000
Whosoever comes to me and hears my words and does them, I will show you to whom he is like:

King James 2000 Bible
Whosoever comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like:

American King James Version
Whoever comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like:

American Standard Version
Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:

Douay-Rheims Bible
Every one that cometh to me, and heareth my words, and doth them, I will shew you to whom he is like.

Darby Bible Translation
Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.

English Revised Version
Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will shew you to whom he is like:

Webster's Bible Translation
Whoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will show you to whom he is like.

Weymouth New Testament
Every one who comes to me and listens to my words and puts them in practice, I will show you whom he is like.

World English Bible
Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.

Young's Literal Translation
Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will shew you to whom he is like;

Lukas 6:47 Afrikaans PWL
Elke persoon wat na My toe kom, My boodskap gehoor het en dit doen; Ek sal julle wys soos wie hy is:

Luka 6:47 Albanian
Çdo njëri që vjen tek unë dhe dëgjon fjalët e mia dhe t'i vë në praktikë, unë do t'ju tregoj kujt i ngjan.

ﻟﻮﻗﺎ 6:47 Arabic: Smith & Van Dyke
كل من يأتي اليّ ويسمع كلامي ويعمل به اريكم من يشبه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:47 Armenian (Western): NT
Ո՛վ որ կու գայ ինծի, կը լսէ իմ խօսքերս ու կը գործադրէ զանոնք, ցոյց տամ ձեզի թէ որո՛ւ կը նմանի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Enegana ethorten den gucia, eta ene hitzac ençuten eta hec eguiten dituena: eracutsiren drauçuet nor irudi den.

Dyr Laux 6:47 Bavarian
Wisstß, wie ainer ist, der wo zo mir kimmt, auf mi hoert und dös aau behertzigt?

Лука 6:47 Bulgarian
Всеки, който дохожда при Мене, и слуша Моите думи, и ги изпълнява, ще ви покажа на кого прилича.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我要指示你們,凡是到我這裡來聽了我的話而實行的人是什麼樣的人:

中文标准译本 (CSB Simplified)
我要指示你们,凡是到我这里来听了我的话而实行的人是什么样的人:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡到我這裡來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像什麼人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人。

路 加 福 音 6:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 到 我 這 裡 來 , 聽 見 我 的 話 就 去 行 的 , 我 要 告 訴 你 們 他 像 甚 麼 人 :

路 加 福 音 6:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 到 我 这 里 来 , 听 见 我 的 话 就 去 行 的 , 我 要 告 诉 你 们 他 像 甚 麽 人 :

Evanðelje po Luki 6:47 Croatian Bible
Tko god dolazi k meni te sluša moje riječi i vrši ih, pokazat ću vam kome je sličan:

Lukáš 6:47 Czech BKR
Každý kdož přichází ke mně, a slyší slovo mé, a zachovává je, ukáži vám, komu by podoben byl.

Lukas 6:47 Danish
Hver den, som kommer til mig og hører mine Ord og gør efter dem, hvem han er lig, skal jeg vise eder.

Lukas 6:47 Dutch Staten Vertaling
Een iegelijk, die tot Mij komt, en Mijn woorden hoort, en dezelve doet, Ik zal u tonen, wien hij gelijk is.

Nestle Greek New Testament 1904
Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος.

Westcott and Hort 1881
πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·

Greek Orthodox Church 1904
πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·

Tischendorf 8th Edition
πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·

Stephanus Textus Receptus 1550
πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος

Stephanus Textus Receptus 1550
πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους, υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pas ho erchomenos pros me kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous, hypodeixō hymin tini estin homoios.

Pas ho erchomenos pros me kai akouon mou ton logon kai poion autous, hypodeixo hymin tini estin homoios.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pas ho erchomenos pros me kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous, hypodeixō hymin tini estin homoios;

pas ho erchomenos pros me kai akouon mou ton logon kai poion autous, hypodeixo hymin tini estin homoios;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pas o erchomenos pros me kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous upodeixō umin tini estin omoios

pas o erchomenos pros me kai akouOn mou tOn logOn kai poiOn autous upodeixO umin tini estin omoios

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pas o erchomenos pros me kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous upodeixō umin tini estin omoios

pas o erchomenos pros me kai akouOn mou tOn logOn kai poiOn autous upodeixO umin tini estin omoios

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pas o erchomenos pros me kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous upodeixō umin tini estin omoios

pas o erchomenos pros me kai akouOn mou tOn logOn kai poiOn autous upodeixO umin tini estin omoios

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pas o erchomenos pros me kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous upodeixō umin tini estin omoios

pas o erchomenos pros me kai akouOn mou tOn logOn kai poiOn autous upodeixO umin tini estin omoios

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:47 Westcott/Hort - Transliterated
pas o erchomenos pros me kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous upodeixō umin tini estin omoios

pas o erchomenos pros me kai akouOn mou tOn logOn kai poiOn autous upodeixO umin tini estin omoios

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pas o erchomenos pros me kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous upodeixō umin tini estin omoios

pas o erchomenos pros me kai akouOn mou tOn logOn kai poiOn autous upodeixO umin tini estin omoios

Lukács 6:47 Hungarian: Karoli
Valaki én hozzám jõ és hallgatja az én beszédimet és azokat megtartja, megmondom néktek, mihez hasonló.

La evangelio laŭ Luko 6:47 Esperanto
Pri cxiu, kiu venas al mi, kaj auxdas miajn parolojn, kaj plenumas ilin, mi montros al vi, al kiu li similas:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:47 Finnish: Bible (1776)
Kuka ikänä tulee minun tyköni, ja kuulee minun sanani, ja tekee ne, sen minä osoitan teille, kenen kaltainen hän on.

Luc 6:47 French: Darby
Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes paroles et les met en pratique:

Luc 6:47 French: Louis Segond (1910)
Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.

Luc 6:47 French: Martin (1744)
Je vous montrerai à qui est semblable celui qui vient à moi, et qui entendant mes paroles, les met en pratique.

Lukas 6:47 German: Modernized
Wer zu mir kommt und höret meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.

Lukas 6:47 German: Luther (1912)
Wer zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.

Lukas 6:47 German: Textbibel (1899)
Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und darnach thut - ich will euch zeigen, wem er gleicht.

Luca 6:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chiunque viene a me ed ascolta le mie parole e le mette in pratica, io vi mostrerò a chi somiglia.

Luca 6:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chiunque viene a me, e ode le mie parole, e le mette ad effetto, io vi mostrerò a cui egli è simile.

LUKAS 6:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiap-tiap orang yang datang kepada-Ku dan mendengar perkataan-Ku serta menurut, maka Aku hendak menyatakan kepadamu seumpama siapa ia,

Luke 6:47 Kabyle: NT
A wen-d-iniɣ ar wuɣuṛ ițemcabi wemdan i d-ițțasen ɣuṛ-i, isellen i wawal-iw yerna yeṭṭafaṛ-it :

누가복음 6:47 Korean
내게 나아와 내 말을 듣고 행하는 자마다 누구와 같은 것을 너희에게 보이리라

Lucas 6:47 Latin: Vulgata Clementina
Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit :

Sv. Lūkass 6:47 Latvian New Testament
Es jums rādīšu ikkatru, kas pie manis nāk un manus vārdus klausa, un tos izpilda, kam viņš līdzīgs.

Evangelija pagal Lukà 6:47 Lithuanian
Kiekvienas, kuris ateina pas mane, klausosi mano žodžių ir juos vykdo,­Aš parodysiu jums, į ką jis panašus.

Luke 6:47 Maori
Na, ko te tangata e haere mai ana ki ahau, e rongo ana ki aku kupu, a e mahi ana, maku e whakaatu ki a koutou tona rite:

Lukas 6:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hver den som kommer til mig og hører mine ord og gjør efter dem - hvem han er lik, vil jeg vise eder.

Lucas 6:47 Spanish: La Biblia de las Américas
Todo el que viene a mí y oye mis palabras y las pone en práctica, os mostraré a quién es semejante:

Lucas 6:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Todo el que viene a Mí y oye Mis palabras y las pone en práctica, les mostraré a quién es semejante:

Lucas 6:47 Spanish: Reina Valera Gómez
Todo aquel que viene a mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré a quién es semejante:

Lucas 6:47 Spanish: Reina Valera 1909
Todo aquel que viene á mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré á quién es semejante:

Lucas 6:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todo aquel que viene a mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré a quién es semejante:

Lucas 6:47 Bíblia King James Atualizada Português
Eu vos revelarei com quem se compara àquela pessoa que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.

Lucas 6:47 Portugese Bible
Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:   

Luca 6:47 Romanian: Cornilescu
Vă voi arăta cu cine se aseamănă orice om care vine la Mine, aude cuvintele Mele, şi le face.

От Луки 6:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.

От Луки 6:47 Russian koi8r
Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.

Luke 6:47 Shuar New Testament
Shuar winia chichamprun ßntuinia nu jea jeammajai mΘtekete. Winia anturtuk Umφana nu jujai mΘtekete:

Lukas 6:47 Swedish (1917)
Var och en som kommer till mig och hör mina ord och gör efter dem, vem han är lik, det skall jag visa eder.

Luka 6:47 Swahili NT
Nitawapeni mfano unaofaa kuonyesha alivyo yeyote yule anayekuja kwangu, akasikia maneno yangu na kuyatimiza:

Lucas 6:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang bawa't lumalapit sa akin, at pinakikinggan ang aking mga salita, at ginagawa, ituturo ko sa inyo kung sino ang katulad:

Ǝlinjil wa n Luqa 6:47 Tawallamat Tamajaq NT
«Awedan kul wa di-d-itasin isasam y awal-in, itamazal s awa ǝnneɣ, a dawan-ǝmǝla awedan wa s tu-z-ammattala.

ลูกา 6:47 Thai: from KJV
ทุกคนที่มาหาเราและฟังคำของเรา และกระทำตามคำนั้น เราจะแจ้งให้ท่านทั้งหลายรู้ว่า เขาเปรียบเหมือนผู้ใด

Luka 6:47 Turkish
Bana gelen ve sözlerimi duyup uygulayan kişinin kime benzediğini size anlatayım.

Лука 6:47 Ukrainian: NT
Всякий, хто приходить до мене, й слухає слова мої, та й чинить їх, покажу вам, кому він подобен:

Luke 6:47 Uma New Testament
Tauna to tumai hi Aku' mpo'epe pai' mpotuku' tudui' -ku, hira' hewa tauna hi rala lolita rapa' tohe'i:

Lu-ca 6:47 Vietnamese (1934)
Ta sẽ chỉ cho các ngươi biết kẻ nào đến cùng ta, nghe lời ta, và làm theo, thì giống ai.

Luke 6:46
Top of Page
Top of Page