New International Version But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete." New Living Translation But anyone who hears and doesn't obey is like a person who builds a house without a foundation. When the floods sweep down against that house, it will collapse into a heap of ruins." English Standard Version But the one who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the stream broke against it, immediately it fell, and the ruin of that house was great.” Berean Study Bible But the one who hears My words and does not act on them is like a man who built his house on ground without a foundation. The torrent crashed against that house, and immediately it fell—and great was its destruction!” New American Standard Bible "But the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great." King James Bible But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. Holman Christian Standard Bible But the one who hears and does not act is like a man who built a house on the ground without a foundation. The river crashed against it, and immediately it collapsed. And the destruction of that house was great!" International Standard Version But the person who hears what I say but doesn't act on it is like someone who built a house on the ground without any foundation. When the floodwaters pushed against it, that house quickly collapsed, and the resulting destruction of that house was extensive." NET Bible But the person who hears and does not put my words into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the river burst against that house, it collapsed immediately, and was utterly destroyed!" Aramaic Bible in Plain English “And he who heard and did not do it is like the man who built his house on the soil without a foundation, and when the river beat on it, immediately it fell, and the fall of that house was great.” GOD'S WORD® Translation The person who hears [what I say] but doesn't obey it is like someone who built a house on the ground without any foundation. The floodwaters pushed against it, and that house quickly collapsed and was destroyed." Jubilee Bible 2000 But he that hears and does not do is like a man that built a house upon the earth without a foundation against which the river beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. King James 2000 Bible But he that hears, and does not, is like a man that without a foundation built a house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. American King James Version But he that hears, and does not, is like a man that without a foundation built an house on the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. American Standard Version But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great. Douay-Rheims Bible But he that heareth, and doth not, is like to a man building his house upon the earth without a foundation: against which the stream beat vehemently, and immediately it fell, and the ruin of that house was great. Darby Bible Translation And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without [a] foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great. English Revised Version But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great. Webster's Bible Translation But he that heareth, and doeth not, is like a man that, without a foundation, built a house on the earth, against which the stream beat vehemently, and immediately it fell, and the ruin of that house was great. Weymouth New Testament But he who has heard and not practised is like a man who has built a house upon the soft soil without a foundation, against which the torrent bursts, and immediately it collapses, and terrible is the wreck and ruin of that house." World English Bible But he who hears, and doesn't do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great." Young's Literal Translation 'And he who heard and did not, is like to a man having builded a house upon the earth, without a foundation, against which the stream brake forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.' Lukas 6:49 Afrikaans PWL Luka 6:49 Albanian ﻟﻮﻗﺎ 6:49 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:49 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Luc-en araura. 6:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Laux 6:49 Bavarian Лука 6:49 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 路 加 福 音 6:49 Chinese Bible: Union (Traditional) 路 加 福 音 6:49 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Luki 6:49 Croatian Bible Lukáš 6:49 Czech BKR Lukas 6:49 Danish Lukas 6:49 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ho de akousas kai me poiesas homoios estin anthropo oikodomesanti oikian epi ten gen choris themeliou, he proserexen ho potamos, kai euthys synepesen, kai egeneto to rhegma tes oikias ekeines mega. Westcott and Hort 1881 - Transliterated ho de akousas kai me poiesas homoios estin anthropo oikodomesanti oikian epi ten gen choris themeliou, he proserexen ho potamos, kai euthys synepesen, kai egeneto to rhegma tes oikias ekeines mega. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de akousas kai mE poiEsas omoios estin anthrOpO oikodomEsanti oikian epi tEn gEn chOris themeliou E proserExen o potamos kai euthus sunepesen kai egeneto to rEgma tEs oikias ekeinEs mega ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de akousas kai mE poiEsas omoios estin anthrOpO oikodomEsanti oikian epi tEn gEn chOris themeliou E proserrExen o potamos kai eutheOs epesen kai egeneto to rEgma tEs oikias ekeinEs mega ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de akousas kai mE poiEsas omoios estin anthrOpO oikodomEsanti oikian epi tEn gEn chOris themeliou E proserrExen o potamos kai eutheOs epesen kai egeneto to rEgma tEs oikias ekeinEs mega ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de akousas kai mE poiEsas omoios estin anthrOpO oikodomEsanti oikian epi tEn gEn chOris themeliou E proserrExen o potamos kai eutheOs epesen kai egeneto to rEgma tEs oikias ekeinEs mega ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Westcott/Hort - Transliterated o de akousas kai mE poiEsas omoios estin anthrOpO oikodomEsanti oikian epi tEn gEn chOris themeliou E proserExen o potamos kai euthus sunepesen kai egeneto to rEgma tEs oikias ekeinEs mega ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de akousas kai mE poiEsas omoios estin anthrOpO oikodomEsanti oikian epi tEn gEn chOris themeliou E proserExen o potamos kai euthus sunepesen kai egeneto to rEgma tEs oikias ekeinEs mega Lukács 6:49 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Luko 6:49 Esperanto Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:49 Finnish: Bible (1776) Luc 6:49 French: Darby Luc 6:49 French: Louis Segond (1910) Luc 6:49 French: Martin (1744) Lukas 6:49 German: Modernized Lukas 6:49 German: Luther (1912) Lukas 6:49 German: Textbibel (1899) Luca 6:49 Italian: Riveduta Bible (1927) Luca 6:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) LUKAS 6:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Luke 6:49 Kabyle: NT 누가복음 6:49 Korean Lucas 6:49 Latin: Vulgata Clementina Sv. Lūkass 6:49 Latvian New Testament Evangelija pagal Lukà 6:49 Lithuanian Luke 6:49 Maori Lukas 6:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Lucas 6:49 Spanish: La Biblia de las Américas Pero el que ha oído y no ha hecho nada, es semejante a un hombre que edificó una casa sobre tierra, sin echar cimiento; y el torrente dio con fuerza contra ella y al instante se desplomó, y fue grande la ruina de aquella casa. Lucas 6:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Lucas 6:49 Spanish: Reina Valera Gómez Lucas 6:49 Spanish: Reina Valera 1909 Lucas 6:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Lucas 6:49 Bíblia King James Atualizada Português Lucas 6:49 Portugese Bible Luca 6:49 Romanian: Cornilescu От Луки 6:49 Russian: Synodal Translation (1876) От Луки 6:49 Russian koi8r Luke 6:49 Shuar New Testament Lukas 6:49 Swedish (1917) Luka 6:49 Swahili NT Lucas 6:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Luqa 6:49 Tawallamat Tamajaq NT ลูกา 6:49 Thai: from KJV Luka 6:49 Turkish Лука 6:49 Ukrainian: NT Luke 6:49 Uma New Testament Lu-ca 6:49 Vietnamese (1934) |