Mark 11:1
New International Version
As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,

New Living Translation
As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.

English Standard Version
Now when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples

Berean Study Bible
As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent out two of His disciples

New American Standard Bible
As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,

King James Bible
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,

Holman Christian Standard Bible
When they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, He sent two of His disciples

International Standard Version
When they came near Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples on ahead

NET Bible
Now as they approached Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples

Aramaic Bible in Plain English
And when he approached Jerusalem on the side of Bayth Phage and Bayth Anya to Tura d'Zaytay, he sent two of his disciples.

GOD'S WORD® Translation
When they came near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples ahead of him.

Jubilee Bible 2000
And when they came near to Jerusalem unto Bethphage and Bethany at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples

King James 2000 Bible
And when they came near to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sent forth two of his disciples,

American King James Version
And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples,

American Standard Version
And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,

Douay-Rheims Bible
AND when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,

Darby Bible Translation
And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,

English Revised Version
And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,

Webster's Bible Translation
And when they came nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,

Weymouth New Testament
When they were getting near Jerusalem and had arrived at Bethphage and Bethany, on the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples on in front, with these instructions.

World English Bible
When they drew near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,

Young's Literal Translation
And when they come nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, unto the mount of the Olives, he sendeth forth two of his disciples,

Markus 11:1 Afrikaans PWL
Toe hulle naby Yerushalayim kom, by Beit-Pagei en Beit-Anyah, langs die Olyfberg, stuur Hy twee van Sy studentevolgelinge

Marku 11:1 Albanian
Tani kur iu afruan Jeruzalemit, drejt Betfage dhe Betania, afër malit të Ullinjve, Jezusi dërgoi dy nga dishepujt e vet,

ﻣﺮﻗﺲ 11:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما قربوا من اورشليم الى بيت فاجي وبيت عنيا عند جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:1 Armenian (Western): NT
Երբ մօտեցան Երուսաղէմի, եւ հասան Բեթփագէ ու Բեթանիա, Ձիթենիներու լերան մօտ, Յիսուս իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց՝ ըսելով.

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Ierusalemera, Bethphage eta Bethania Oliuatzetaco mendi aldecoetara hurbiltzen ciradenean, igor citzan bere discipuluetaric biga,

Dyr Marx 11:1 Bavarian
Wie s draufer auf Ruslham zue kaamend, auf Bettfäg und Bettyning an n Ölberg, gschickt yr zween von seine Kebn voraus.

Марко 11:1 Bulgarian
И когато се приближаваха към Ерусалим, до Витфагия и Витания при Елеонския хълм, изпраща двама от учениците Си и казва им:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,到橄欖山附近的伯法其和伯大尼的時候,耶穌派了他的兩個門徒,

中文标准译本 (CSB Simplified)
当耶稣和门徒们临近耶路撒冷,到橄榄山附近的伯法其和伯大尼的时候,耶稣派了他的两个门徒,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡,耶穌就打發兩個門徒,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,

馬 可 福 音 11:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 和 門 徒 將 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 橄 欖 山 那 裡 ; 耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 ,

馬 可 福 音 11:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 和 门 徒 将 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 橄 榄 山 那 里 ; 耶 稣 就 打 发 两 个 门 徒 ,

Evanðelje po Marku 11:1 Croatian Bible
Kad se približe Jeruzalemu, Betfagi i Betaniji, do Maslinske gore, pošalje dva učenika

Marek 11:1 Czech BKR
A když se přiblížili k Jeruzalému a Betfagi i Betany při hoře Olivetské, poslal dva z učedlníků svých,

Markus 11:1 Danish
Og da de nærme sig Jerusalem til Bethfage og Bethania ved Oliebjerget, udsender han to af sine Disciple og siger til dem:

Markus 11:1 Dutch Staten Vertaling
En toen zij Jeruzalem genaakten, te Beth-fage en Bethanie, aan den Olijfberg, zond Hij twee van Zijn discipelen uit,

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἰεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἰεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱερουσαλήμ, εἰς Βηθσφαγὴ καὶ Βηθανίαν, πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθσφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ εἰς Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱερουσαλήμ, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν, πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἰερουσαλήμ εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οτε εγγιζουσιν εις ιεροσολυμα εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οτε εγγιζουσιν εις ιεροσολυμα και εις βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και οτε εγγιζουσιν εις Ιερουσαλημ, εις Βηθφαγη και Βηθανιαν, προς το ορος των ελαιων, αποστελλει δυο των μαθητων αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθσφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οτε εγγιζουσιν εις ιεροσολυμα εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai hote engizousin eis Hierosolyma eis Bēthphagē kai Bēthanian pros to oros tōn Elaiōn, apostellei dyo tōn mathētōn autou

Kai hote engizousin eis Hierosolyma eis Bethphage kai Bethanian pros to oros ton Elaion, apostellei dyo ton matheton autou

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai hote engizousin eis Ierosolyma eis Bēthphagē kai Bēthanian pros to Oros tōn Elaiōn, apostellei dyo tōn mathētōn autou

Kai hote engizousin eis Ierosolyma eis Bethphage kai Bethanian pros to Oros ton Elaion, apostellei dyo ton matheton autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ote engizousin eis ierosoluma kai eis bēthanian pros to oros tōn elaiōn apostellei duo tōn mathētōn autou

kai ote engizousin eis ierosoluma kai eis bEthanian pros to oros tOn elaiOn apostellei duo tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ote engizousin eis ierousalēm eis bēthsphagē kai bēthanian pros to oros tōn elaiōn apostellei duo tōn mathētōn autou

kai ote engizousin eis ierousalEm eis bEthsphagE kai bEthanian pros to oros tOn elaiOn apostellei duo tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ote engizousin eis ierousalēm eis bēthphagē kai bēthanian pros to oros tōn elaiōn apostellei duo tōn mathētōn autou

kai ote engizousin eis ierousalEm eis bEthphagE kai bEthanian pros to oros tOn elaiOn apostellei duo tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ote engizousin eis ierousalēm eis bēthphagē kai bēthanian pros to oros tōn elaiōn apostellei duo tōn mathētōn autou

kai ote engizousin eis ierousalEm eis bEthphagE kai bEthanian pros to oros tOn elaiOn apostellei duo tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai ote engizousin eis ierosoluma eis bēthphagē kai bēthanian pros to oros tōn elaiōn apostellei duo tōn mathētōn autou

kai ote engizousin eis ierosoluma eis bEthphagE kai bEthanian pros to oros tOn elaiOn apostellei duo tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ote engizousin eis ierosoluma eis bēthphagē kai bēthanian pros to oros tōn elaiōn apostellei duo tōn mathētōn autou

kai ote engizousin eis ierosoluma eis bEthphagE kai bEthanian pros to oros tOn elaiOn apostellei duo tOn mathEtOn autou

Márk 11:1 Hungarian: Karoli
És mikor Jeruzsálemhez közeledének, Bethfagé és Bethánia felé, az olajfák hegyénél, elkülde kettõt tanítványai közül,

La evangelio laŭ Marko 11:1 Esperanto
Kaj kiam ili alproksimigxis al Jerusalem, al Betfage kaj Betania, apud la monto Olivarba, li sendis du el siaj discxiploj,

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:1 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he lähestyivät Jerusalemia, Betphageen ja Betaniaan, Öljymäen tykö, lähetti hän kaksi opetuslapsistansa,

Marc 11:1 French: Darby
Et comme ils approchent de Jerusalem, de Bethphage et de Bethanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples et leur dit:

Marc 11:1 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

Marc 11:1 French: Martin (1744)
Et comme ils approchaient de Jérusalem, étant près de Bethphagé, et de Béthanie, vers le mont des oliviers, il envoya deux de ses Disciples,

Markus 11:1 German: Modernized
Und da sie nahe zu Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei

Markus 11:1 German: Luther (1912)
Und da sie nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei

Markus 11:1 German: Textbibel (1899)
Und wie sie herankommen gegen Jerusalem und gegen Bethania beim Oelberg, schickt er zwei von seinen Jüngern ab,

Marco 11:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando furon giunti vicino a Gerusalemme, a Betfage e Betania, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due dei suoi discepoli, e disse loro:

Marco 11:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E QUANDO furon giunti vicino a Gerusalemme, in Betfage, e Betania, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due de’ suoi discepoli.

MARKUS 11:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila mereka itu menghampiri negeri Yeruzalem, dekat dengan Baitfagi dan Baitani, berhampiran dengan Bukit Zaitun, maka Yesus pun menyuruh dua orang murid-Nya,

Mark 11:1 Kabyle: NT
Mi qṛib ad awḍen ɣer temdint n Lquds, zdat n tuddar n Bitfaji akk-d Bitanya ɣer tama n yiɣil n uzemmur, Sidna Ɛisa iceggeɛ sin seg inelmaden-is

마가복음 11:1 Korean
저희가 예루살렘에 가까이 와서 감람산 벳바게와 베다니에 이르렀을 때에 예수께서 제자 중 둘을 보내시며

Marcus 11:1 Latin: Vulgata Clementina
Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis,

Sv. Marks 11:1 Latvian New Testament
Un Viņš, kad tie tuvojās Jeruzalemei un Betānijai pie Olīvkalna, sūtīja divus no saviem mācekļiem

Evangelija pagal Morkø 11:1 Lithuanian
Prisiartinęs prie Jeruzalės pro Betfagę ir Betaniją, ties Alyvų kalnu, Jėzus pasiuntė du savo mokinius,

Mark 11:1 Maori
A, no ka tata ratou ki Hiruharama, ki Petapaki, ki Petani, a ka tae ki Maunga Oriwa, tokorua ana akonga i tonoa e ia,

Markus 11:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de kom nær til Jerusalem, til Betfage og Betania ved Oljeberget, sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem:

Marcos 11:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando se acercaban a Jerusalén, por Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, envió a dos de sus discípulos,

Marcos 11:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando se acercaban a Jerusalén, por Betfagé y Betania, cerca del Monte de los Olivos, Jesús envió a dos de Sus discípulos,

Marcos 11:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando llegaron cerca de Jerusalén a Betfagé y a Betania, al monte de los Olivos, Él envió a dos de sus discípulos,

Marcos 11:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y COMO fueron cerca de Jerusalem, de Bethphagé, y de Bethania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos,

Marcos 11:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como fueron cerca de Jerusalén, de Betfagé, y de Betania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos,

Marcos 11:1 Bíblia King James Atualizada Português
Quando estavam se aproximando de Jerusalém, chegando a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, enviou então Jesus dois dos seus discípulos,

Marcos 11:1 Portugese Bible
Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos   

Marcu 11:1 Romanian: Cornilescu
Cînd s'au apropiat de Ierusalim, şi au fost lîngă Betfaghe şi Betania, înspre muntele Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi,

От Марка 11:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих

От Марка 11:1 Russian koi8r
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, [Иисус] посылает двух из учеников Своих

Mark 11:1 Shuar New Testament
WΘsar JerusarΘnnum tura Petpajßi pΘprusha Petania pΘprusha Uriwiu naint φnkiuasmak ßmanum jeawar, Jesus Jimiarß unuiniamurin ujuikimiayi.

Markus 11:1 Swedish (1917)
När de nu nalkades Jerusalem och voro nära Betfage och Betania vid Oljeberget, sände han åstad två av sina lärjungar

Marko 11:1 Swahili NT
Walipokuwa wanakaribia Yerusalemu walifika Bethfage na Bethania, karibu na mlima wa Mizeituni. Hapo aliwatuma wawili wa wanafunzi wake,

Marcos 11:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang malapit na sila sa Jerusalem, sa Betfage at sa Betania, sa bundok ng mga Olivo ay sinugo niya ang dalawa sa kaniyang mga alagad,

Ǝlinjil wa n Markus 11:1 Tawallamat Tamajaq NT
As din-ihoz Ɣaysa Yerusalam ənta əd nəttulab-net, daɣ ənǝmihaz ən təɣrəmt ta n Betfajay əd ta n Betanǝy, dəgma n ədɣaɣ was itawannu wa n Eškan ən Zaytun; izammazal əššin daɣ nəttulab-net.

มาระโก 11:1 Thai: from KJV
ครั้นพระองค์กับพวกสาวกมาใกล้กรุงเยรูซาเล็ม ถึงหมู่บ้านเบธฟายี และหมู่บ้านเบธานีเชิงภูเขามะกอกเทศ พระองค์ทรงใช้สาวกสองคน

Markos 11:1 Turkish
Yeruşalime yaklaşıp Zeytin Dağının yamacındaki Beytfaci ile Beytanyaya geldiklerinde İsa iki öğrencisini önden gönderdi. Onlara, ‹‹Karşınızdaki köye gidin›› dedi, ‹‹Köye girer girmez, üzerine daha hiç kimsenin binmediği, bağlı duran bir sıpa bulacaksınız. Onu çözüp bana getirin.

Марко 11:1 Ukrainian: NT
І як наближились до Єрусалиму, до Витфагиї й Витаниї, до гори Оливної, посилає двох учеників своїх,

Mark 11:1 Uma New Testament
Kamohu' -ra hi ngata Yerusalem, rata-ramo hi ngata Betfage pai' Betania hi Bulu' Zaitun. Hi ree, Yesus mpohubui rodua ana'guru-na hilou meri'ulu,

Maùc 11:1 Vietnamese (1934)
Khi tới gần thành Giê-ru-sa-lem, bên làng Bê-pha-giê và làng Bê-tha-ni, ngang núi ô-li-ve, Ðức Chúa Jêsus sai hai môn đồ đi,

Mark 10:52
Top of Page
Top of Page