Mark 11:17
New International Version
And as he taught them, he said, "Is it not written: 'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'"

New Living Translation
He said to them, "The Scriptures declare, 'My Temple will be called a house of prayer for all nations,' but you have turned it into a den of thieves."

English Standard Version
And he was teaching them and saying to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers.”

Berean Study Bible
Then Jesus began to teach them, and He declared, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it ‘a den of robbers.’ ”

New American Standard Bible
And He began to teach and say to them, "Is it not written, 'MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER FOR ALL THE NATIONS '? But you have made it a ROBBERS' DEN."

King James Bible
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.

Holman Christian Standard Bible
Then He began to teach them: "Is it not written, My house will be called a house of prayer for all nations? But you have made it a den of thieves!"

International Standard Version
Then he began to teach them: "It is written, is it not, 'My house is to be called a house of prayer for all nations'? But you've turned it into a hideout for bandits!"

NET Bible
Then he began to teach them and said, "Is it not written: 'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have turned it into a den of robbers!"

Aramaic Bible in Plain English
And he taught and he said to them, “Is it not written: 'My house shall be called a house of prayer for all the nations?' But you have made it a den of robbers.”

GOD'S WORD® Translation
Then he taught them by saying, "Scripture says, 'My house will be called a house of prayer for all nations,' but you have turned it into a gathering place for thieves."

Jubilee Bible 2000
And he taught them, saying, Is it not written that my house shall be called house of prayer by all the nations? but ye have made it a den of thieves.

King James 2000 Bible
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but you have made it a den of thieves.

American King James Version
And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but you have made it a den of thieves.

American Standard Version
And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.

Douay-Rheims Bible
And he taught, saying to them: Is it not written, My house shall be called the house of prayer to all nations? But you have made it a den of thieves.

Darby Bible Translation
And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but *ye* have made it a den of robbers.

English Revised Version
And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.

Webster's Bible Translation
And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called by all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.

Weymouth New Testament
And He remonstrated with them. "Is it not written," He said, "'My House shall be called The House of Prayer for all the nations?' But you have made it what it now is--a robbers' cave."

World English Bible
He taught, saying to them, "Isn't it written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations?' But you have made it a den of robbers!"

Young's Literal Translation
and he was teaching, saying to them, 'Hath it not been written -- My house a house of prayer shall be called for all the nations, and ye did make it a den of robbers?'

Markus 11:17 Afrikaans PWL
en Hy het geleer en vir hulle gesê: “Is daar nie geskrywe: ‘My huis moet ’n huis van gebed genoem word vir al die nasies nie,’

Marku 11:17 Albanian
Dhe i mësonte duke u thënë atyre: ''Vallë nuk është shkruar: "Shtëpia ime do të quhet shtëpi e lutjes për të gjithë kombet"? Ju, përkundrazi, e keni bërë shpellë kusarësh!''.

ﻣﺮﻗﺲ 11:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان يعلّم قائلا لهم أليس مكتوبا بيتي بيت صلاة يدعى لجميع الامم. وانتم جعلتموه مغارة لصوص.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:17 Armenian (Western): NT
Եւ սորվեցուց անոնց՝ ըսելով. «Միթէ գրուած չէ՞. “Իմ տունս աղօթքի տուն պիտի կոչուի բոլոր ազգերուն”. բայց դուք զայն աւազակներու քարայր ըրիք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iracasten ari cen, ciostéla. Ezta scribatua, ecen Ene etchea orationetaco etche deithuren dela natione gucietan? baina çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue.

Dyr Marx 11:17 Bavarian
Und er brang s ien bei, um was s geet: "Haisst s n nit in dyr Schrift: 'Mein Haus ghoert dyrzue, däß allsand Dietn drinn bettnd.'? Ös aber habtß ayn Raauberhöln draus gmacht."

Марко 11:17 Bulgarian
И поучаваше, казвайки им: Не е ли писано, "Домът Ми ще се нарече молитвен дом за всичките народи"? а вие го направихте "разбойнически вертеп".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌教導他們說:「經上不是記著『我的殿將被稱為萬國禱告的殿』嗎?而你們卻使它成為賊窩了!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣教导他们说:“经上不是记着‘我的殿将被称为万国祷告的殿’吗?而你们却使它成为贼窝了!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
便教訓他們,說:「經上不是記著說『我的殿必稱為萬國禱告的殿』嗎?你們倒使它成為賊窩了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
便教训他们,说:“经上不是记着说‘我的殿必称为万国祷告的殿’吗?你们倒使它成为贼窝了!”

馬 可 福 音 11:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
便 教 訓 他 們 說 : 經 上 不 是 記 著 說 : 我 的 殿 必 稱 為 萬 國 禱 告 的 殿 麼 ? 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。

馬 可 福 音 11:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
便 教 训 他 们 说 : 经 上 不 是 记 着 说 : 我 的 殿 必 称 为 万 国 祷 告 的 殿 麽 ? 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。

Evanðelje po Marku 11:17 Croatian Bible
Učio ih je i govorio: Nije li pisano: Dom će se moj zvati Dom molitve za sve narode? A vi od njega načinili pećinu razbojničku!

Marek 11:17 Czech BKR
I učil je, řka jim: Zdaliž není psáno, že dům můj dům modlitby slouti bude u všech národů? Vy pak učinili jste jej peleší lotrů.

Markus 11:17 Danish
Og han lærte og sagde til dem: »Er der ikke skrevet, at mit Hus skal kaldes et Bedehus for alle Folkeslagene? Men I have gjort det til en Røverkule.«

Markus 11:17 Dutch Staten Vertaling
En Hij leerde, zeggende tot hen: Is er niet geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden allen volken? Maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν [αὐτοῖς] Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐδίδασκεν, λέγων αὐτοῖς, Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ ο ἴκός μου ο ἴκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; Ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐδίδασκε λέγων αὐτοῖς· Οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐδίδασκε, λέγων αὐτοῖς, Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ εποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐδίδασκεν λέγων αὐτοῖς, Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑμεῖς δὲ εποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εδιδασκεν και ελεγεν ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε πεποιηκατε αυτον σπηλαιον ληστων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εδιδασκεν και ελεγεν αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε πεποιηκατε αυτον σπηλαιον ληστων

Stephanus Textus Receptus 1550
και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εδιδασκε, λεγων αυτοις, Ου γεγραπται οτι Ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασι τοις εθνεσιν; υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εδιδασκεν και ελεγεν {VAR2: αυτοις } ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε πεποιηκατε αυτον σπηλαιον ληστων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai edidasken kai elegen autois Ou gegraptai hoti HO oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai pasin tois ethnesin? hymeis de pepoiēkate auton spēlaion lēstōn.

kai edidasken kai elegen autois Ou gegraptai hoti HO oikos mou oikos proseuches klethesetai pasin tois ethnesin? hymeis de pepoiekate auton spelaion leston.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai edidasken kai elegen Ou gegraptai hoti HO oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai pasin tois ethnesin? hymeis de pepoiēkate auton spēlaion lēstōn.

kai edidasken kai elegen Ou gegraptai hoti HO oikos mou oikos proseuches klethesetai pasin tois ethnesin? hymeis de pepoiekate auton spelaion leston.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai edidasken kai elegen autois ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai pasin tois ethnesin umeis de pepoiēkate auton spēlaion lēstōn

kai edidasken kai elegen autois ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchEs klEthEsetai pasin tois ethnesin umeis de pepoiEkate auton spElaion lEstOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai edidasken legōn autois ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai pasin tois ethnesin umeis de epoiēsate auton spēlaion lēstōn

kai edidasken legOn autois ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchEs klEthEsetai pasin tois ethnesin umeis de epoiEsate auton spElaion lEstOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai edidasken legōn autois ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai pasin tois ethnesin umeis de epoiēsate auton spēlaion lēstōn

kai edidasken legOn autois ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchEs klEthEsetai pasin tois ethnesin umeis de epoiEsate auton spElaion lEstOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai edidasken legōn autois ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai pasin tois ethnesin umeis de epoiēsate auton spēlaion lēstōn

kai edidasken legOn autois ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchEs klEthEsetai pasin tois ethnesin umeis de epoiEsate auton spElaion lEstOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai edidasken kai elegen ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai pasin tois ethnesin umeis de pepoiēkate auton spēlaion lēstōn

kai edidasken kai elegen ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchEs klEthEsetai pasin tois ethnesin umeis de pepoiEkate auton spElaion lEstOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai edidasken kai elegen {UBS4: autois } ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai pasin tois ethnesin umeis de pepoiēkate auton spēlaion lēstōn

kai edidasken kai elegen {UBS4: autois} ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchEs klEthEsetai pasin tois ethnesin umeis de pepoiEkate auton spElaion lEstOn

Márk 11:17 Hungarian: Karoli
És tanít vala, mondván nékik: Nincsen-é megírva: Az én házam imádság házának neveztetik minden nép között? Ti pedig rablók barlangjává tettétek azt.

La evangelio laŭ Marko 11:17 Esperanto
Kaj li instruis, kaj diris al ili:CXu ne estas skribite:Mia domo estos nomata domo de pregxo por cxiuj popoloj? Sed vi faris gxin kaverno de rabistoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:17 Finnish: Bible (1776)
Ja hän opetti, sanoen heille: eikö kirjoitettu ole: minun huoneeni pitää kutsuttaman rukoushuoneeksi kaikille kansoille? mutta te olette sen tehneet ryövärien luolaksi.

Marc 11:17 French: Darby
Et il les enseignait en disant: N'est-il pas ecrit: Ma maison sera appelee une maison de priere pour toutes les nations? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Marc 11:17 French: Louis Segond (1910)
Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Marc 11:17 French: Martin (1744)
Et il les enseignait, en leur disant : n'est-il pas écrit? ma Maison sera appelée une Maison de prière par toutes les nations; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

Markus 11:17 German: Modernized
Und er lehrete und sprach zu ihnen: Stehet nicht geschrieben: Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.

Markus 11:17 German: Luther (1912)
Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: "Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern"? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.

Markus 11:17 German: Textbibel (1899)
und er lehrte sie also: steht nicht geschrieben: mein Haus soll ein Bethaus heißen bei allen Völkern? Ihr aber habt es zur Räuberhöhle gemacht.

Marco 11:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed insegnava, dicendo loro: Non è egli scritto: La mia casa sarà chiamata casa d’orazione per tutte le genti? ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.

Marco 11:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed insegnava, dicendo loro: Non è egli scritto: La mia casa sarà chiamata: Casa d’orazione, per tutte le genti? ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.

MARKUS 11:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Ia mengajar, serta berkata kepada mereka itu, "Bukankah telah tersurat: Bahwa Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa bagi segala bangsa? Tetapi kamu sudah menjadikan dia gua orang penyamun."

Mark 11:17 Kabyle: NT
Dɣa yesselmed lɣaci s imeslayen-agi : Eɛni ur yețwakteb ara : Axxam-iw ad ițțusemmi d axxam n tẓallit i leǧnas meṛṛa, ma d kunwi terram-t d axxam n imakaren !

마가복음 11:17 Korean
이에 가르쳐 이르시되 `기록된 바 내 집은 만민의 기도하는 집이라 칭함을 받으리라고 하지 아니하였느냐 ? 너희는 강도의 굴혈을 만들었도다' 하시매

Marcus 11:17 Latin: Vulgata Clementina
et docebat, dicens eis : Nonne scriptum est : Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus ? vos autem fecistis eam speluncam latronum.

Sv. Marks 11:17 Latvian New Testament
Un Viņš mācīja, sacīdams tiem: Vai nav rakstīts: manu namu sauks par lūgšanas namu visām tautām? Bet jūs to esat padarījuši par slepkavu bedri.

Evangelija pagal Morkø 11:17 Lithuanian
Jis mokė, sakydamas jiems: “Argi neparašyta: ‘Mano namai vadinsis maldos namai visoms tautoms’? O jūs pavertėte juos ‘plėšikų lindyne’ ”.

Mark 11:17 Maori
A i whakaako ia, i mea ki a ratou, Kahore koia i tuhituhia, Ka kiia toku whare he whare inoi mo nga tauiwi katoa? otiia kua meinga nei e koutou hei ana mo nga kaipahua.

Markus 11:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han lærte og sa til dem: Er det ikke skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus for alle folk? Men I har gjort det til en røverhule.

Marcos 11:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y les enseñaba, diciendo: ¿No está escrito: ``MI CASA SERA LLAMADA CASA DE ORACION PARA TODAS LAS NACIONES? Pero vosotros la habéis hecho CUEVA DE LADRONES.

Marcos 11:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y les enseñaba, diciendo: "¿No está escrito: 'MI CASA SERA LLAMADA CASA DE ORACION PARA TODAS LAS NACIONES'? Pero ustedes la han hecho CUEVA DE LADRONES."

Marcos 11:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les enseñaba, diciendo: ¿No está escrito: Mi casa, casa de oración será llamada por todas las naciones? Pero vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

Marcos 11:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi casa, casa de oración será llamada por todas las gentes? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

Marcos 11:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi Casa, Casa de oración será llamada por todas las naciones? Y vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

Marcos 11:17 Bíblia King James Atualizada Português
E os admoestava exclamando: “Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Vós, contudo, a tendes transformado em ‘covil de ladrões’”.

Marcos 11:17 Portugese Bible
e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.   

Marcu 11:17 Romanian: Cornilescu
Şi -i învăţa şi zicea: ,,Oare nu este scris: ,Casa Mea se va chema o casă de rugăciune pentru toate neamurile?` Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``

От Марка 11:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.

От Марка 11:17 Russian koi8r
И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.

Mark 11:17 Shuar New Testament
Nuyß "Yus ßujsatai tusar Ashφ shuar Yusa jeen wayamnia ßtatui" T· aarchamukait Yusa Papiriin. Antsu ßtumka Yusa jee kasa matsamtaiya N·tikiarme" Tφmiayi.

Markus 11:17 Swedish (1917)
Och han undervisade dem och sade: »Det är ju skrivet: 'Mitt hus skall kallas ett bönehus för alla folk.' Men I haven gjort det till en rövarkula.»

Marko 11:17 Swahili NT
Kisha akawafundisha, "Imeandikwa: Nyumba yangu itaitwa nyumba ya sala kwa ajili ya mataifa yote! Lakini ninyi mmeifanya kuwa pango la wanyang'anyi!"

Marcos 11:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nagturo, at sinabi sa kanila, Hindi baga nasusulat, Ang aking bahay ay tatawaging bahay-panalanginan ng lahat ng mga bansa? datapuwa't ginawa ninyong yungib ng mga tulisan.

Ǝlinjil wa n Markus 11:17 Tawallamat Tamajaq NT
Inna y aytedan daɣ əsəssəɣri wa tan-itaggu: «Wərgeɣ iktâb as, inna Məššina: Ehan-in, a das-itǝwǝggu esǝm ehan n ǝlɣibada i tawšeten kul. Kawanay amaran tǝgâm-tu ǝsǝlɣǝs ǝn baydagan.»

มาระโก 11:17 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสสอนเขาว่า "มีพระวจนะเขียนไว้มิใช่หรือว่า `นิเวศของเราประชาชาติทั้งหลายจะเรียกว่า เป็นนิเวศอธิษฐาน' แต่เจ้าทั้งหลายได้กระทำให้เป็น `ถ้ำของพวกโจร'"

Markos 11:17 Turkish
Halka öğretirken şunları söyledi: ‹‹ ‹Evime, bütün ulusların dua evi denecek› diye yazılmamış mı? Ama siz onu haydut inine çevirdiniz.››

Марко 11:17 Ukrainian: NT
І навчав, глаголючи їм: Хиба не писано: Що дом мій дом молитви звати меть ся у всіх народів? ви ж зробили його вертепом розбійників.

Mark 11:17 Uma New Testament
Natudui' -ra, na'uli': "Ha uma ni'incai napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'? Alata'ala mpo'uli' hewa toi: `Tomi-ku mpai' jadi' tomi posampayaa to rapake' tauna humalili' dunia'.' Hiaa' koi' -koina, niponcawa tomi toperampaki-di!"

Maùc 11:17 Vietnamese (1934)
Rồi Ngài dạy dỗ chúng mà rằng: há chẳng có lời chép: Nhà ta sẽ gọi là nhà cầu nguyện của muôn dân hay sao? Nhưng các ngươi đã làm thành cái hang trộm cướp.

Mark 11:16
Top of Page
Top of Page