Mark 11:31
New International Version
They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'

New Living Translation
They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask why we didn't believe John.

English Standard Version
And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’

Berean Study Bible
They deliberated among themselves what they should answer: “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’

New American Standard Bible
They began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?'

King James Bible
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

Holman Christian Standard Bible
They began to argue among themselves: "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why didn't you believe him?'

International Standard Version
They began discussing this among themselves. "If we say, 'From heaven,' he'll say, 'Then why didn't you believe him?'

NET Bible
They discussed with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'

Aramaic Bible in Plain English
And they reasoned in themselves and they said, “If we say to him from Heaven, he will say to us, 'And why did you not believe him?' “

GOD'S WORD® Translation
They discussed this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'

Jubilee Bible 2000
Then they thought inside themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?

King James 2000 Bible
And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?

American King James Version
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?

American Standard Version
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?

Douay-Rheims Bible
But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?

Darby Bible Translation
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him?

English Revised Version
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

Webster's Bible Translation
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

Weymouth New Testament
So they debated the matter with one another. "Suppose we say, 'Heavenly,'" they argued, "he will ask, 'Why then did you not believe him?'

World English Bible
They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'

Young's Literal Translation
And they were reasoning with themselves, saying, 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?

Markus 11:31 Afrikaans PWL
Hulle het by hulleself geredeneer en gesê: “As ons sê: ‘Vanaf die hemel,’ sal Hy sê: ‘Waarom het julle hom dan nie geglo nie?’

Marku 11:31 Albanian
Ata filluan të arsyetonin midis tyre: ''Po të themi "nga qielli", ai do të thotë: "Atëherë pse ju nuk i besuat?".

ﻣﺮﻗﺲ 11:31 Arabic: Smith & Van Dyke
ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:31 Armenian (Western): NT
Անոնք կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baciharducaten elkarren artean, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen du Cergatic beraz eztuçue sinhetsi hura?

Dyr Marx 11:31 Bavarian
Daa güberlögnd s hin und her und gmainend ganaynand: "Saubloed ietz! Antwort myr: 'Von n Himml.', sait yr gwiß: 'Zwö habtß n iem naacherd nit glaaubt?'.

Марко 11:31 Bulgarian
И те разискваха помежду си, думайки: Ако речем- От небето, ще каже- Тогава защо не го повярвахте?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們就彼此討論,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問『那麼你們為什麼不相信他呢?』

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们就彼此讨论,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问‘那么你们为什么不相信他呢?’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们彼此商议说:“我们若说从天上来,他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’

馬 可 福 音 11:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 這 樣 , 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ?

馬 可 福 音 11:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 这 样 , 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ?

Evanðelje po Marku 11:31 Croatian Bible
A oni umovahu među sobom: Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu dakle ne povjerovaste?'

Marek 11:31 Czech BKR
I rozvažovali to sami mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?

Markus 11:31 Danish
Og de tænkte ved sig selv og sagde: »Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige, hvorfor troede I ham da ikke?

Markus 11:31 Dutch Staten Vertaling
En zij overlegden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den hemel, zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Westcott and Hort 1881
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Tischendorf 8th Edition
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διὰτί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι [ουν] ουκ επιστευσατε αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελογιζοντο προς εαυτους, λεγοντες, Εαν ειπωμεν, Εξ ουρανου, ερει, Διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι [ουν] ουκ επιστευσατε αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai dielogizonto pros heautous legontes Ean eipōmen Ex ouranou, erei Dia ti oun ouk episteusate autō?

kai dielogizonto pros heautous legontes Ean eipomen Ex ouranou, erei Dia ti oun ouk episteusate auto?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai dielogizonto pros heautous legontes Ean eipōmen Ex ouranou, erei Dia ti oun ouk episteusate autō?

kai dielogizonto pros heautous legontes Ean eipomen Ex ouranou, erei Dia ti oun ouk episteusate auto?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei diati oun ouk episteusate autō

kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei diati oun ouk episteusate autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autō

kai elogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autō

kai elogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autō

kai elogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Westcott/Hort - Transliterated
kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei dia ti [oun] ouk episteusate autō

kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei dia ti [oun] ouk episteusate autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipōmen ex ouranou erei dia ti [oun] ouk episteusate autō

kai dielogizonto pros eautous legontes ean eipOmen ex ouranou erei dia ti [oun] ouk episteusate autO

Márk 11:31 Hungarian: Karoli
Azok pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Ha azt mondjuk: Mennybõl, azt fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?

La evangelio laŭ Marko 11:31 Esperanto
Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo, li diros:Kial do vi ne kredis al li?

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:31 Finnish: Bible (1776)
Niin he ajattelivat keskenänsä, sanoen: jos me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis häntä uskoneet?

Marc 11:31 French: Darby
Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?

Marc 11:31 French: Louis Segond (1910)
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?

Marc 11:31 French: Martin (1744)
Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?

Markus 11:31 German: Modernized
Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubet?

Markus 11:31 German: Luther (1912)
Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt?

Markus 11:31 German: Textbibel (1899)
Und sie überlegten bei sich selbst; sagen wir: vom Himmel, so sagt er: warum habt ihr ihm nicht geglaubt?

Marco 11:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi ragionavan fra loro dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perché dunque non gli credeste?

Marco 11:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perchè dunque non gli credeste?

MARKUS 11:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berbicaralah mereka itu sama sendiri, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, Ia akan berkata: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia?

Mark 11:31 Kabyle: NT
Bdan țemcawaṛen wway gar asen qqaṛen : ma nerra-yas : « d Ṛebbi i t-id iceggɛen», a ɣ-d-yini : « acimi ihi ur tuminem ara s Yeḥya ? »

마가복음 11:31 Korean
저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 ? 할 것이니

Marcus 11:31 Latin: Vulgata Clementina
At illi cogitabant secum, dicentes : Si dixerimus : De cælo, dicet : Quare non credidistis ei ?

Sv. Marks 11:31 Latvian New Testament
Bet viņi savā starpā pārdomāja un sacīja: Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš mums sacīs, kāpēc tad mēs neticējām viņam?

Evangelija pagal Morkø 11:31 Lithuanian
Jie samprotavo tarpusavy: “Jei pasakysime­iš dangaus, Jis mums sakys: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’

Mark 11:31 Maori
A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, Ki te mea tatou, No te rangi; ka mea ia, ha, he aha koutou te whakapono ai ki a ia?

Markus 11:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De tenkte da ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?

Marcos 11:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: ``Del cielo, El dirá: ``Entonces, ¿por qué no le creísteis?

Marcos 11:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y ellos discutían entre sí, diciendo: "Si decimos: 'Del cielo,' El dirá: 'Entonces, ¿por qué no le creyeron?'

Marcos 11:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos discutían entre sí, diciendo: Si dijéremos: Del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

Marcos 11:31 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

Marcos 11:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?

Marcos 11:31 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que eles passaram a discutir entre si: “Se afirmarmos: Do céu, ele nos indagará: ‘Então, por qual razão não acreditastes nele?’.

Marcos 11:31 Portugese Bible
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?   

Marcu 11:31 Romanian: Cornilescu
Ei însă vorbeau astfel între ei: ,,Dacă răspundem: ,Din cer`, va zice: ,Dar de ce nu l-aţi crezut?`

От Марка 11:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, -то Он скажет: почему же вы не поверили ему?

От Марка 11:31 Russian koi8r
Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?

Mark 11:31 Shuar New Testament
Tura niisha Enentßimprar "Yus akupkaiti" Tßkurninkia, "┐urukamtia umirkachuram?" turamchattajik.

Markus 11:31 Swedish (1917)
Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen', så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?'

Marko 11:31 Swahili NT
Wakaanza kujadiliana, "Tukisema, Yalitoka mbinguni, atatuuliza, Basi, mbona hamkumsadiki?

Marcos 11:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang pinagkatuwiranan sa kanilang sarili, na sinasabi. Kung sabihin natin, Mula sa langit; ay sasabihin niya, Bakit nga hindi ninyo siya pinaniwalaan?

Ǝlinjil wa n Markus 11:31 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar ad tinəməšəwwiran gər-essan, gannin: «As das-nənna: Məššina a d-ifal a danaɣ-annu: Mafel za wər təzzəgzanam s awa dawan-inna Yaxya?

มาระโก 11:31 Thai: from KJV
เขาจึงปรึกษากันว่า "ถ้าเราจะว่า `มาจากสวรรค์' ท่านจะถามเราว่า `เหตุไฉนจึงไม่เชื่อยอห์นเล่า'

Markos 11:31 Turkish
Bunu aralarında şöyle tartışmaya başladılar: ‹‹ ‹Tanrıdan› dersek, ‹Öyleyse ona niçin inanmadınız?› diyecek.

Марко 11:31 Ukrainian: NT
І міркували між собою, говорячи: Коди скажемо: 3 неба, то скаже: Чом же не поняли віри йому?

Mark 11:31 Uma New Testament
Momepololitai-ramo pangkeni to Yahudi toera, ra'uli': "Beiwa-tale' mpotompoi' -ie? Ane ta'uli' ngkai Alata'ala kuasa-na, na'uli' -taka mpai': `Ane wae, napa pai' uma-i nipangala'?'

Maùc 11:31 Vietnamese (1934)
Vả, họ bàn với nhau như vầy: Nếu chúng ta nói: Bởi trên trời, thì người sẽ nói rằng: Vậy, sao các ngươi không tin lời Giăng?

Mark 11:30
Top of Page
Top of Page