New International Versionbecause Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled; yet he liked to listen to him.
New Living Translationfor Herod respected John; and knowing that he was a good and holy man, he protected him. Herod was greatly disturbed whenever he talked with John, but even so, he liked to listen to him.
English Standard Versionfor Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. When he heard him, he was greatly perplexed, and yet he heard him gladly.
Berean Study Biblebecause Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he was greatly perplexed; yet he listened to him gladly.
New American Standard Bible for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.
King James BibleFor Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Holman Christian Standard Biblebecause Herod was in awe of John and was protecting him, knowing he was a righteous and holy man. When Herod heard him he would be very disturbed, yet would hear him gladly.
International Standard Versionbecause Herod was afraid of John. He knew that John was a righteous and holy man, and so he protected him. Whenever he listened to John, he did much of what he said. In fact, he liked listening to him.
NET Biblebecause Herod stood in awe of John and protected him, since he knew that John was a righteous and holy man. When Herod heard him, he was thoroughly baffled, and yet he liked to listen to John.
Aramaic Bible in Plain EnglishHerodus had been afraid of Yohannan because he had known that he was a righteous and holy man, and he protected him and he heard many things that he had said and did services for him, and he heard him with pleasure.
GOD'S WORD® Translationbecause Herod was afraid of John. Herod knew that John was a fair and holy man, so he protected him. When he listened to John, he would become very disturbed, and yet he liked to listen to him.
Jubilee Bible 2000for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and respected him; and when he heard him, he did many things and heard him gladly.
King James 2000 BibleFor Herod feared John, knowing that he was a just man and holy, and protected him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
American King James VersionFor Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
American Standard Versionfor Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
Douay-Rheims BibleFor Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.
Darby Bible Translationfor Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.
English Revised Versionfor Herod feared John, knowing that he was a righteous man and a holy, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
Webster's Bible TranslationFor Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and observed him: and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Weymouth New Testamentfor Herod stood in awe of John, knowing him to be an upright and holy man, and he protected him. After listening to him he was in great perplexity, and yet he found a pleasure in listening.
World English Biblefor Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
Young's Literal Translation for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly. Markus 6:20 Afrikaans PWL want Herodes was bang vir Yoganan omdat hy gesien het dat hy ’n onskuldige en afgesonderde man was en hy het hom beskerm en baie dinge van hom gehoor en vir hom gedoen. Hy het graag na hom geluister. Marku 6:20 Albanian Herodi, pra, i druhej Gjonit, të cilin e dinte si njeri të drejtë dhe të shenjtë, dhe e mbronte; dhe, mbasi e dëgjonte, kryente shumë gjëra dhe e dëgjonte me dëshirë. ﻣﺮﻗﺲ 6:20 Arabic: Smith & Van Dyke لان هيرودس كان يهاب يوحنا عالما انه رجل بار وقديس وكان يحفظه. واذ سمعه فعل كثيرا وسمعه بسرور. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:20 Armenian (Western): NT որովհետեւ Հերովդէս կը վախնար Յովհաննէսէ, գիտնալով թէ ան արդար ու սուրբ մարդ մըն է, եւ կը դիտէր զայն: Անկէ լսելով՝ շատ բաներ կ՚ընէր, ու հաճոյքով անոր մտիկ կ՚ընէր: Euangelioa S. Marc-en araura. 6:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen Herodes beldur çayón Ioannesi, eçaguturic ecen hura cela guiçon iustoa eta saindua, eta ohore ekarten ceraucan: eta hura ençunic anhitz gauça eguiten çuen, eta gogotic hura ençuten çuen. Dyr Marx 6:20 Bavarian denn dyr Heret schih önn Johannsn yso, weil yr gnaun gwaiß, däß der ayn grechter und frummer Man war. Drum +gschützt yr n aau. Allweil wenn yr mit iem gertert, fieng bei iem dyr Gwissnswurm s Born an; und dennert glost yr iem gern zue. Марко 6:20 Bulgarian защото Ирод се боеше от Иоана, като знаеше, че той е човек праведен и свет, и го пазеше здраво; и когато го слушаше, вършеше много неща и с удоволствие го слушаше. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 這是因為希律敬畏約翰,知道他是義人,是聖人,所以保護著他。希律聽約翰講說的時候,雖然心裡十分困惑,還是樂意聽他的。 中文标准译本 (CSB Simplified) 这是因为希律敬畏约翰,知道他是义人,是圣人,所以保护着他。希律听约翰讲说的时候,虽然心里十分困惑,还是乐意听他的。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論就多照著行,並且樂意聽他。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论就多照着行,并且乐意听他。 馬 可 福 音 6:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 希 律 知 道 約 翰 是 義 人 , 是 聖 人 , 所 以 敬 畏 他 , 保 護 他 , 聽 他 講 論 , 就 多 照 著 行 ( 有 古 卷 : 游 移 不 定 ) , 並 且 樂 意 聽 他 。 馬 可 福 音 6:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 希 律 知 道 约 翰 是 义 人 , 是 圣 人 , 所 以 敬 畏 他 , 保 护 他 , 听 他 讲 论 , 就 多 照 着 行 ( 有 古 卷 : 游 移 不 定 ) , 并 且 乐 意 听 他 。 Evanðelje po Marku 6:20 Croatian Bible jer se Herod bojao Ivana; znao je da je on čovjek pravedan i svet pa ga je štitio. I kad god bi ga slušao, uvelike bi se zbunio, a rado ga je slušao. Marek 6:20 Czech BKR Nebo Herodes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal. Markus 6:20 Danish Thi Herodes frygtede for Johannes, fordi han vidste, at han var en retfærdig og hellig Mand, og han holdt sin Haand over ham; og naar han hørte ham, var han tvivlraadig om mange Ting, og han hørte ham gerne. Markus 6:20 Dutch Staten Vertaling Want Herodes vreesde Johannes, wetende, dat hij een rechtvaardig en heilig man was, en hield hem in waarde; en als hij hem hoorde, deed hij vele dingen, en hoorde hem gaarne. Nestle Greek New Testament 1904 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάνην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.Westcott and Hort 1881 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάνην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάνην / Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. RP Byzantine Majority Text 2005 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν· καὶ ἀκούσας αὐτοῦ, πολλὰ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. Greek Orthodox Church 1904 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἐποίει καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουε. Tischendorf 8th Edition ὁ γὰρ Ἡρώδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ γὰρ Ἡρώδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν· καὶ ἀκούσας αὐτοῦ, πολλὰ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουε. Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον καὶ συνετήρει αὐτόν καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ο γαρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον και συνετηρει αυτον και ακουσας αυτου πολλα ηπορει και ηδεως αυτου ηκουεν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ο γαρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον και συνετηρει αυτον και ακουσας αυτου πολλα ηπορει και ηδεως αυτου ηκουεν Stephanus Textus Receptus 1550 ο γαρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον και συνετηρει αυτον και ακουσας αυτου πολλα εποιει και ηδεως αυτου ηκουεν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ο γαρ Ηρωδης εφοβειτο τον Ιωαννην, ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον, και συνετηρει αυτον· και ακουσας αυτου, πολλα εποιει, και ηδεως αυτου ηκουε. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ο γαρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον και συνετηρει αυτον και ακουσας αυτου πολλα εποιει και ηδεως αυτου ηκουεν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ο γαρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον και συνετηρει αυτον και ακουσας αυτου πολλα ηπορει και ηδεως αυτου ηκουεν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ho gar Hērōdēs ephobeito ton Iōanēn, eidōs auton andra dikaion kai hagion, kai synetērei auton, kai akousas autou polla ēporei, kai hēdeōs autou ēkouen.ho gar Herodes ephobeito ton Ioanen, eidos auton andra dikaion kai hagion, kai syneterei auton, kai akousas autou polla eporei, kai hedeos autou ekouen. Westcott and Hort 1881 - Transliterated ho gar Hērōdēs ephobeito ton Iōanēn, eidōs auton andra dikaion kai hagion, kai synetērei auton, kai akousas autou polla ēporei, kai hēdeōs autou ēkouen.ho gar Herodes ephobeito ton Ioanen, eidos auton andra dikaion kai hagion, kai syneterei auton, kai akousas autou polla eporei, kai hedeos autou ekouen. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o gar ērōdēs ephobeito ton iōannēn eidōs auton andra dikaion kai agion kai sunetērei auton kai akousas autou polla ēporei kai ēdeōs autou ēkoueno gar ErOdEs ephobeito ton iOannEn eidOs auton andra dikaion kai agion kai sunetErei auton kai akousas autou polla Eporei kai EdeOs autou Ekouen ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o gar ērōdēs ephobeito ton iōannēn eidōs auton andra dikaion kai agion kai sunetērei auton kai akousas autou polla epoiei kai ēdeōs autou ēkoueno gar ErOdEs ephobeito ton iOannEn eidOs auton andra dikaion kai agion kai sunetErei auton kai akousas autou polla epoiei kai EdeOs autou Ekouen ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o gar ērōdēs ephobeito ton iōannēn eidōs auton andra dikaion kai agion kai sunetērei auton kai akousas autou polla epoiei kai ēdeōs autou ēkouen o gar ErOdEs ephobeito ton iOannEn eidOs auton andra dikaion kai agion kai sunetErei auton kai akousas autou polla epoiei kai EdeOs autou Ekouen ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o gar ērōdēs ephobeito ton iōannēn eidōs auton andra dikaion kai agion kai sunetērei auton kai akousas autou polla epoiei kai ēdeōs autou ēkoueno gar ErOdEs ephobeito ton iOannEn eidOs auton andra dikaion kai agion kai sunetErei auton kai akousas autou polla epoiei kai EdeOs autou Ekouen ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:20 Westcott/Hort - Transliterated o gar ērōdēs ephobeito ton iōannēn eidōs auton andra dikaion kai agion kai sunetērei auton kai akousas autou polla ēporei kai ēdeōs autou ēkoueno gar ErOdEs ephobeito ton iOannEn eidOs auton andra dikaion kai agion kai sunetErei auton kai akousas autou polla Eporei kai EdeOs autou Ekouen ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o gar ērōdēs ephobeito ton iōannēn eidōs auton andra dikaion kai agion kai sunetērei auton kai akousas autou polla ēporei kai ēdeōs autou ēkoueno gar ErOdEs ephobeito ton iOannEn eidOs auton andra dikaion kai agion kai sunetErei auton kai akousas autou polla Eporei kai EdeOs autou Ekouen Márk 6:20 Hungarian: Karoli Mert Heródes fél vala Jánostól, igaz és szent embernek ismervén õt, és oltalmazá õt; és ráhallgatván, sok dologban követi, és örömest hallgatja vala õt. La evangelio laŭ Marko 6:20 Esperanto cxar Herodo timis Johanon, sciante, ke li estas viro justa kaj sankta, kaj nepre gardis lin. Kaj auxskultante lin, li embarasigxis, kaj auxskultis lin volonte. Evankeliumi Markuksen mukaan 6:20 Finnish: Bible (1776) Sillä Herodes pelkäsi Johannesta, että hän tiesi hänen hurskaaksi ja pyhäksi mieheksi, ja otti vaarin hänestä, ja kuuli häntä monessa asiassa, ja kuulteli häntä mielellänsä. Marc 6:20 French: Darby et elle ne pouvait pas, car Herode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement; et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l'ecoutait volontiers. Marc 6:20 French: Louis Segond (1910) car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir. Marc 6:20 French: Martin (1744) Car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses [que Jean avait dit de faire], car il l’écoutait volontiers. Markus 6:20 German: Modernized Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrete ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörete ihn gerne. Markus 6:20 German: Luther (1912) Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern. Markus 6:20 German: Textbibel (1899) Denn Herodes fürchtete den Johannes, den er als gerechten und heiligen Mann kannte, und schützte ihn, und wenn er ihn hörte, ward er oft bedenklich, und hörte ihn doch gerne. Marco 6:20 Italian: Riveduta Bible (1927) perché Erode avea soggezione di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; dopo averlo udito era molto perplesso, e l’ascoltava volentieri. Marco 6:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè Erode temeva Giovanni, conoscendolo uomo giusto, e santo; e l’osservava; ed avendolo udito, faceva molte cose, e volentieri l’udiva. MARKUS 6:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) karena Herodes takut akan Yahya, sebab diketahuinya: Ialah seorang yang benar lagi suci, maka selalu dijagainya dia; dan apabila ia mendengar Yahya, sangatlah serba salah hatinya, dan ia suka mendengarkan dia. Mark 6:20 Kabyle: NT axaṭer Hiṛudus yețqadaṛ Yeḥya imi i t-iẓra d argaz yeṣfan, d aḥeqqi, daymi i gețḥunnu fell-as. Iḥemmel ad ismeḥses i wawal-is, meɛna m'ara s-isel iɛewweq. 마가복음 6:20 Korean 헤롯이 요한을 의롭고 거룩한 사람으로 알고 두려워하여 보호하며 또 그의 말을 들을 때에 크게 번민을 느끼면서도 달게 들음이러라 Marcus 6:20 Latin: Vulgata Clementina Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat. Sv. Marks 6:20 Latvian New Testament Jo Herods no Jāņa bijās, zinādams, ka Viņš ir taisnīgs un svēts vīrs, un sargāja viņu; un, to uzklausījis, daudz darīja un labprāt viņā klausījās. Evangelija pagal Morkø 6:20 Lithuanian nes Erodas bijojo Jono, žinodamas jį esant teisų ir šventą vyrą, ir todėl jį saugojo. Girdėdamas Joną kalbant, jis daug ką darydavo ir mielai jo klausydavosi. Mark 6:20 Maori I hopohopo hoki a Herora ki a Hoani, i mohio hoki ki a ia he tangata tika, he tapu, na ka ata tiaki i a ia. I tona rongonga ki a ia he nui tona pororaru; a i whakaahuareka ano ki te whakarongo ki a ia. Markus 6:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For Herodes fryktet Johannes, fordi han kjente ham som en rettferdig og hellig mann, og han holdt sin hånd over ham, og når han hørte ham, var han i tvil om mangt og meget, og han hørte ham gjerne. Marcos 6:20 Spanish: La Biblia de las Américas porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo mantenía protegido. Y cuando le oía se quedaba muy perplejo, pero le gustaba escucharlo.Marcos 6:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo mantenía protegido. Cuando le oía se quedaba muy perplejo, pero le gustaba escucharlo. Marcos 6:20 Spanish: Reina Valera Gómez porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le guardaba; y cuando le oía, él hacía muchas cosas, y le oía de buena gana. Marcos 6:20 Spanish: Reina Valera 1909 Porque Herodes temía á Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le tenía respeto: y oyéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana. Marcos 6:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 porque Herodes temía a Juan, conociéndolo varón justo y santo; y le tenía respeto; y escuchándole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana. Marcos 6:20 Bíblia King James Atualizada Português Porquanto Herodes temia a João, e sabedor de que era um homem justo e santo, o protegia. E quando o ouvia ficava admirado, e o escutava com prazer. Marcos 6:20 Portugese Bible porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava. Marcu 6:20 Romanian: Cornilescu căci Irod se temea de Ioan, fiindcă îl ştia om neprihănit şi sfînt; îl ocrotea, şi, cînd îl auzea, de multe ori sta în cumpănă, neştiind ce să facă; şi -l asculta cu plăcere. От Марка 6:20 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. От Марка 6:20 Russian koi8r Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. Mark 6:20 Shuar New Testament Juansha tuke Enentßijiai Yusa jintin wekainiuyayi. Erutis, ni esetar Enentßimniun neka asa Jußnkan ashamak Jirutφas wakeramurin T·rawain tusa suritkiamiayi. Kame Erutis Juan Θtserman nΘkachuitiat antuktinian wakerimiayi. Markus 6:20 Swedish (1917) Ty Herodes förstod att Johannes var en rättfärdig och helig man, och han fruktade för honom och gav honom sitt beskydd. Och när han hade hört honom, blev han betänksam i många stycken; och han hörde honom gärna. Marko 6:20 Swahili NT Herode alimwogopa Yohane kwa maana alijua kwamba yeye ni mtu mwema na mtakatifu, na hivyo akamlinda. Herode alipenda kumsikiliza Yohane, ingawaje baada ya kumsikiliza, alifadhaika sana. Marcos 6:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't natatakot si Herodes kay Juan palibhasa'y nalalamang siya'y lalaking matuwid at banal, at siya'y ipinagsanggalang niya. At kung siya'y pinakikinggan niya, ay natitilihan siyang mainam; at pinakikinggan niya siya na may galak. Ǝlinjil wa n Markus 6:20 Tawallamat Tamajaq NT fəlas Herod a iksudan Yaxya. Issân as aləs n alɣadil a imos n əmizdag, adi a fəl t-ogaz. Ira ad isasam i batuten-net, mišan ya, i dasnat-isla, ad t-iššəwəš wəllen awa igannu Yaxya. มาระโก 6:20 Thai: from KJV เพราะเฮโรดยำเกรงยอห์นด้วยรู้ว่า ท่านเป็นคนชอบธรรมและบริสุทธิ์จึงได้ป้องกันท่านไว้ เมื่อเฮโรดได้ยินคำสั่งสอนของท่านก็ปฏิบัติตามหลายสิ่งและยินดีรับฟังท่าน Markos 6:20 Turkish Çünkü Yahyanın doğru ve kutsal bir adam olduğunu bilen Hirodes ondan korkuyor ve onu koruyordu. Yahyayı dinlediği zaman büyük bir şaşkınlık içinde kalıyor, yine de onu dinlemekten zevk alıyordu. Марко 6:20 Ukrainian: NT Ірод бо боявсь Иоана, знавши його, яко чоловіка праведного й сьвятого, то й беріг його й, слухаючи його, багато робив, і залюбки його слухав. Mark 6:20 Uma New Testament apa' Herodes mpohubui tantara-na mpojaga-i hi rala tarungku'. Me'eka' -i mpatehi Yohanes apa' na'inca, tauna to monoa' -i pai' moroli' wo'o-i. Ane Herodes mpo'epe Yohanes mpololitai-i, mokarara' nono-na, aga goe' wo'o-i mpo'epe-i mololita. Maùc 6:20 Vietnamese (1934) Nhưng không thể giết, vì Hê-rốt sợ Giăng, biết là một người công bình và thánh. Vua vẫn gìn giữ người, khi nghe lời người rồi, lòng hằng bối rối, mà vua bằng lòng nghe. |