Mark 6:38
New International Version
"How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five--and two fish."

New Living Translation
"How much bread do you have?" he asked. "Go and find out." They came back and reported, "We have five loaves of bread and two fish."

English Standard Version
And he said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”

Berean Study Bible
“Go and see how many loaves you have,” He told them. And after checking, they said, “Five—and two fish.”

New American Standard Bible
And He said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they said, "Five, and two fish."

King James Bible
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

Holman Christian Standard Bible
And He asked them, "How many loaves do you have? Go look." When they found out they said, "Five, and two fish."

International Standard Version
He asked them, "How many loaves of bread do you have? Go and see." They found out and told him, "Five loaves and two fish."

NET Bible
He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." When they found out, they said, "Five--and two fish."

Aramaic Bible in Plain English
He said to them, “Go see how many loaves you have here.” When they looked, they said to him, “Five loaves and two fish.”

GOD'S WORD® Translation
He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." When they found out, they told him, "Five loaves of bread and two fish."

Jubilee Bible 2000
He said unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.

King James 2000 Bible
He said unto them, How many loaves have you? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.

American King James Version
He said to them, How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

American Standard Version
And he saith unto them, How many loaves have ye? go and'see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

Douay-Rheims Bible
And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes

Darby Bible Translation
And he says to them, How many loaves have ye? Go [and] see. And when they knew they say, Five, and two fishes.

English Revised Version
And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

Webster's Bible Translation
He saith to them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

Weymouth New Testament
"How many loaves have you?" He inquired; "go and see." So they found out, and said, "Five; and a couple of fish."

World English Bible
He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."

Young's Literal Translation
And he saith to them, 'How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, 'Five, and two fishes.'

Markus 6:38 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Gaan kyk hoeveel brode julle hier het.” Toe hulle gaan kyk het, kom hulle en sê: “Vyf brode en twee visse.”

Marku 6:38 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''Sa bukë keni? Shkoni e shikoni''. Ata, mbasi shikuan, thanë: ''Pesë bukë e dy peshq''.

ﻣﺮﻗﺲ 6:38 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم كم رغيفا عندكم. اذهبوا وانظروا. ولما علموا قالوا خمسة وسمكتان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:38 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք. գացէ՛ք՝ նայեցէ՛ք»: Երբ գիտցան՝ ըսին. «Հինգ, եւ երկու ձուկ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc dioste, Cembat ogui dituçue? çoazte eta ikar eçaçue. Eta iaquin dutenean dioite, Borz, eta bi arrain.

Dyr Marx 6:38 Bavarian
Daa gfraagt yr: "Wievil Brooter habtß n +ös? Schautß aynmaal!" Dös taatnd s, und sö gaabnd iem an: "Fümf Brooter, und zween Fisch aau non."

Марко 6:38 Bulgarian
А Той им каза: Колко хляба имате? Идете вижте. И като узнаха, казаха: Пет и две риби.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌問他們:「你們有多少餅呢?去看看。」他們察看後,就說:「有五個,還有兩條魚。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣问他们:“你们有多少饼呢?去看看。”他们察看后,就说:“有五个,还有两条鱼。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”

馬 可 福 音 6:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 你 們 有 多 少 餅 , 可 以 去 看 看 。 他 們 知 道 了 , 就 說 : 五 個 餅 , 兩 條 魚 。

馬 可 福 音 6:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 你 们 有 多 少 饼 , 可 以 去 看 看 。 他 们 知 道 了 , 就 说 : 五 个 饼 , 两 条 鱼 。

Evanðelje po Marku 6:38 Croatian Bible
A on će im: Koliko kruhova imate? Idite i vidite! Pošto izvidješe, kažu: Pet, i dvije ribe.

Marek 6:38 Czech BKR
I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě.

Markus 6:38 Danish
Men han siger til dem: »Hvor mange Brød have I? Gaar hen og ser efter!« Og da de havde faaet det at vide, sige de: »Fem, og to Fisk.«

Markus 6:38 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Hoeveel broden hebt gij? Gaat heen en beziet het. En toen zij het vernomen hadden, zeiden zij: Vijf, en twee vissen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἔχετε ἄρτους; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἔχετε ἄρτους; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἔχετε ⇔ ἄρτους; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; Ὑπάγετε καὶ ἴδετε. Καὶ γνόντες λέγουσιν, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε καὶ ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσι· Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε καὶ ἴδετε καὶ γνόντες λέγουσι, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἄρτους ἔχετε ὑπάγετε καὶ ἴδετε καὶ γνόντες λέγουσιν Πέντε καὶ δύο ἰχθύας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε λεγει αυτοις ποσους εχετε αρτους υπαγετε ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε λεγει αυτοις, Ποσους αρτους εχετε; υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν, Πεντε, και δυο ιχθυας

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε λεγει αυτοις ποσους {VAR1: εχετε αρτους } {VAR2: αρτους εχετε } υπαγετε ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de legei autois Posous echete artous? hypagete idete. kai gnontes legousin Pente, kai dyo ichthyas.

ho de legei autois Posous echete artous? hypagete idete. kai gnontes legousin Pente, kai dyo ichthyas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de legei autois Posous echete artous? hypagete idete. kai gnontes legousin Pente, kai dyo ichthyas.

ho de legei autois Posous echete artous? hypagete idete. kai gnontes legousin Pente, kai dyo ichthyas.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de legei autois posous artous echete upagete idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

o de legei autois posous artous echete upagete idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de legei autois posous artous echete upagete kai idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

o de legei autois posous artous echete upagete kai idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de legei autois posous artous echete upagete kai idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

o de legei autois posous artous echete upagete kai idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de legei autois posous artous echete upagete kai idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

o de legei autois posous artous echete upagete kai idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Westcott/Hort - Transliterated
o de legei autois posous echete artous upagete idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

o de legei autois posous echete artous upagete idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de legei autois posous {WH: echete artous } {UBS4: artous echete } upagete idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

o de legei autois posous {WH: echete artous} {UBS4: artous echete} upagete idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

Márk 6:38 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk.

La evangelio laŭ Marko 6:38 Esperanto
Kaj li diris al ili:Kiom da panoj vi havas? iru, por vidi. Kaj sciigxinte, ili diris:Kvin, kaj du fisxojn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:38 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? menkäät ja katsokaat. Ja kuin he katsoivat, sanoivat he: viisi, ja kaksi kalaa.

Marc 6:38 French: Darby
Mais il leur dit: Combien de pains avez-vous? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent: cinq, et deux poissons.

Marc 6:38 French: Louis Segond (1910)
Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.

Marc 6:38 French: Martin (1744)
Et il leur dit : combien avez-vous de pains? allez et regardez. Et après l'avoir su, ils dirent : cinq, et deux poissons.

Markus 6:38 German: Modernized
Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brote habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf und zwei Fische.

Markus 6:38 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.

Markus 6:38 German: Textbibel (1899)
Er aber sagt zu ihnen: wie viele Brote habt ihr? gehet hin und sehet nach. Und nachdem sie sich unterrichtet, sagen sie: fünf, und zwei Fische.

Marco 6:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? andate a vedere. Ed essi, accertatisi, risposero: Cinque, e due pesci.

Marco 6:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Quanti pani avete? andate, e vedete. Ed essi, dopo essersene accertati, dissero: Cinque, e due pesci.

MARKUS 6:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya, "Berapa ketul roti ada padamu? Pergi lihat." Setelah diketahuinya, maka katanya, "Ada roti lima ketul, dan ikan dua ekor."

Mark 6:38 Kabyle: NT
Dɣa yenna-yasen : Acḥal n teḥbulin n weɣṛum i tesɛam ? Ṛuḥet aț-țwalim . Mi d-ẓran, nnan-as : ?uṛ-nneɣ xemsa n teḥbulin n weɣṛum d sin iḥewtiwen (iselman ).

마가복음 6:38 Korean
이르시되 `너희에게 떡 몇 개나 있느냐 ? 가서 보라' 하시니 알아보고 가로되 `떡 다섯 개와 물고기 두 마리가 있더이다' 하거늘

Marcus 6:38 Latin: Vulgata Clementina
Et dicit eis : Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces.

Sv. Marks 6:38 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja tiem: Cik maizes jums ir? Ejiet un palūkojiet! Un viņi uzzinājuši sacīja: Piecas un divas zivis.

Evangelija pagal Morkø 6:38 Lithuanian
Jis sako: “Kiek turite kepalų? Eikite ir pažiūrėkite”. Patikrinę jie atsakė: “Penkis ir dvi žuvis”.

Mark 6:38 Maori
Ka mea ia ki a ratou, E hia a koutou taro? Tikina tirohia. Ka mohio ratou, na ka mea, E rima, e rua hoki nga ika.

Markus 6:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til dem: Hvor mange brød har I? Gå bort og se efter! Og da de hadde sett efter, sa de: Fem, og to fisker.

Marcos 6:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Id y ved. Y cuando se cercioraron le dijeron: Cinco, y dos peces.

Marcos 6:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les dijo: "¿Cuántos panes tienen ustedes? Vayan y vean." Y cuando se cercioraron le dijeron: "Cinco panes y dos peces."

Marcos 6:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Él les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Id y vedlo. Y enterándose, dijeron: Cinco, y dos peces.

Marcos 6:38 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.

Marcos 6:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.

Marcos 6:38 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Jesus lhes indaga: “Quantos pães tendes? Ide verificar!”. E tendo-se informado, comunicaram: “Cinco pães e dois peixes”.

Marcos 6:38 Portugese Bible
Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.   

Marcu 6:38 Romanian: Cornilescu
Şi El i -a întrebat: ,,Cîte pîni aveţi? Duceţi-vă de vedeţi.`` S'au dus de au văzut cîte pîni au, şi au răspuns: ,,Cinci, şi doi peşti.``

От Марка 6:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.

От Марка 6:38 Russian koi8r
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.

Mark 6:38 Shuar New Testament
Tura Jesus ni unuiniamurin chicharainiak "Tanta takakrum nu iistarum ┐urutmak aa?" Tφmiayi. Tutai nekapmarar chichainiak "Tßntaka sΘnkuchikiiti, tura namaksha Jφmiarchikiiti" tiarmiayi.

Markus 6:38 Swedish (1917)
Men han sade till dem: »Huru många bröd haven I? Gån och sen efter.» Sedan de hade gjort så, svarade de: »Fem, och därtill två fiskar.»

Marko 6:38 Swahili NT
Yesu akawauliza, "Mnayo mikate mingapi? Nendeni mkatazame." Walipokwisha tazama, wakamwambia, "Kuna mikate mitano na samaki wawili."

Marcos 6:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Ilang tinapay mayroon kayo? magsiparoon kayo at inyong tingnan. At nang mangaalaman nila, ay kanilang sinabi, Lima, at dalawang isda.

Ǝlinjil wa n Markus 6:38 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Ǝssənat-du mənəket təgəlwen təlam.» As d-əssanan awa t-illan əqqalan-t-id ənnan-as: «Səmmosat təgəlwen d əššin kifitan.»

มาระโก 6:38 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "พวกท่านมีขนมปังอยู่กี่ก้อน ไปดูซิ" เมื่อรู้แล้วเขาจึงทูลว่า "มีขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว"

Markos 6:38 Turkish
İsa onlara, ‹‹Kaç ekmeğiniz var, gidin bakın›› dedi. Öğrenip geldiler, ‹‹Beş ekmekle iki balığımız var›› dediler.

Марко 6:38 Ukrainian: NT
Він же рече до них: Скільки хлїбів маєте? йдїть та подивіть ся. І, взнавши, кажуть: Пять, та дві рибі.

Mark 6:38 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Kamata pe', hangkuja meha' roti to ria hi koi' -e." Ka'oti-na rapehiloi, ra'uli': "Ria-le, lima meha' -wadi, pai' rongkaju bau' uru."

Maùc 6:38 Vietnamese (1934)
Ngài hỏi rằng: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Hãy đi xem thử. Môn đồ xem xét rồi, thưa rằng: Năm cái bánh và hai con cá.

Mark 6:37
Top of Page
Top of Page