Mark 6:7
New International Version
Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.

New Living Translation
And he called his twelve disciples together and began sending them out two by two, giving them authority to cast out evil spirits.

English Standard Version
And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.

Berean Study Bible
Then Jesus called the Twelve to Him and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.

New American Standard Bible
And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;

King James Bible
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;

Holman Christian Standard Bible
He summoned the Twelve and began to send them out in pairs and gave them authority over unclean spirits.

International Standard Version
He called the Twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.

NET Bible
Jesus called the twelve and began to send them out two by two. He gave them authority over the unclean spirits.

Aramaic Bible in Plain English
And he called his twelve and he began to send them two by two and he gave them authority over vile spirits to cast them out.

GOD'S WORD® Translation
He called the twelve apostles, sent them out two by two, and gave them authority over evil spirits.

Jubilee Bible 2000
And he called unto him the twelve and began to send them forth by two and two and gave them power over the unclean spirits

King James 2000 Bible
And he called unto him the twelve, and began to send them forth two by two; and gave them power over unclean spirits;

American King James Version
And he called to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;

American Standard Version
And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;

Douay-Rheims Bible
And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.

Darby Bible Translation
And he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits;

English Revised Version
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;

Webster's Bible Translation
And he calleth to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;

Weymouth New Testament
Then summoning the Twelve to Him, He proceeded to send them out by twos, and gave them authority over the foul spirits.

World English Bible
He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.

Young's Literal Translation
and he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,

Markus 6:7 Afrikaans PWL
Hy het die twaalf geroep en begin om hulle twee-twee uit te stuur en hulle outoriteit gegee oor vuil geeste: om hulle uit te dryf

Marku 6:7 Albanian
Pastaj ai i thirri te vetja të dymbëdhjetët dhe filloi t'i dërgojë dy nga dy; dhe u dha pushtet mbi frymët e ndyra.

ﻣﺮﻗﺲ 6:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ودعا الاثني عشر وابتدأ يرسلهم اثنين اثنين. واعطاهم سلطانا على الارواح النجسة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:7 Armenian (Western): NT
Իրեն կանչելով տասներկուքը՝ երկու-երկու ղրկեց զանոնք, եւ իշխանութիւն տուաւ անոնց՝ անմաքուր ոգիներուն վրայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan dei citzan hamabiac, eta has cedin hayén igorten birá: eta eman ciecén bothere spiritu satsuén gainean.

Dyr Marx 6:7 Bavarian
Er rief de Zwölfbotn zamm und gschickt s ieweils zy zwaitter aus. Er gaab ien d Vollmacht, de unrainen Geister ausztreibn,

Марко 6:7 Bulgarian
И като повика дванадесетте, почна да ги разпраща двама по двама, и даде им власт над нечистите духове.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌召來十二使徒,開始差派他們兩個兩個地出去,賜給他們權柄勝過汙靈,

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣召来十二使徒,开始差派他们两个两个地出去,赐给他们权柄胜过污灵,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個地出去,也賜給他們權柄制伏汙鬼,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄制伏污鬼,

馬 可 福 音 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 叫 了 十 二 個 門 徒 來 , 差 遣 他 們 兩 個 兩 個 的 出 去 , 也 賜 給 他 們 權 柄 , 制 伏 污 鬼 ;

馬 可 福 音 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 叫 了 十 二 个 门 徒 来 , 差 遣 他 们 两 个 两 个 的 出 去 , 也 赐 给 他 们 权 柄 , 制 伏 污 鬼 ;

Evanðelje po Marku 6:7 Croatian Bible
Dozva dvanaestoricu te ih poče slati dva po dva dajući im vlast nad nečistim dusima.

Marek 6:7 Czech BKR
A svolav dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými.

Markus 6:7 Danish
Og han hidkalder de tolv, og han begyndte at udsende dem, to og to, og gav dem Magt over de urene Aander.

Markus 6:7 Dutch Staten Vertaling
En Hij riep tot Zich de twaalven, en begon hen uit te zenden twee en twee, en gaf hun macht over de onreine geesten.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,

Westcott and Hort 1881
Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,

Tischendorf 8th Edition
Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσκαλειται τους δωδεκα και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου αυτοις εξουσιαν των πνευματων των ακαθαρτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσκαλειται τους δωδεκα και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου αυτοις εξουσιαν των πνευματων των ακαθαρτων

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσκαλειται τους δωδεκα και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου αυτοις εξουσιαν των πνευματων των ακαθαρτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και προσκαλειται τους δωδεκα, και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο, και εδιδου αυτοις εξουσιαν των πνευματων των ακαθαρτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσκαλειται τους δωδεκα και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου αυτοις εξουσιαν των πνευματων των ακαθαρτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσκαλειται τους δωδεκα και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου αυτοις εξουσιαν των πνευματων των ακαθαρτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai proskaleitai tous dōdeka, kai ērxato autous apostellein dyo dyo, kai edidou autois exousian tōn pneumatōn tōn akathartōn,

Kai proskaleitai tous dodeka, kai erxato autous apostellein dyo dyo, kai edidou autois exousian ton pneumaton ton akatharton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai proskaleitai tous dōdeka, kai ērxato autous apostellein dyo dyo, kai edidou autois exousian tōn pneumatōn tōn akathartōn,

Kai proskaleitai tous dodeka, kai erxato autous apostellein dyo dyo, kai edidou autois exousian ton pneumaton ton akatharton,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proskaleitai tous dōdeka kai ērxato autous apostellein duo duo kai edidou autois exousian tōn pneumatōn tōn akathartōn

kai proskaleitai tous dOdeka kai Erxato autous apostellein duo duo kai edidou autois exousian tOn pneumatOn tOn akathartOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proskaleitai tous dōdeka kai ērxato autous apostellein duo duo kai edidou autois exousian tōn pneumatōn tōn akathartōn

kai proskaleitai tous dOdeka kai Erxato autous apostellein duo duo kai edidou autois exousian tOn pneumatOn tOn akathartOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proskaleitai tous dōdeka kai ērxato autous apostellein duo duo kai edidou autois exousian tōn pneumatōn tōn akathartōn

kai proskaleitai tous dOdeka kai Erxato autous apostellein duo duo kai edidou autois exousian tOn pneumatOn tOn akathartOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proskaleitai tous dōdeka kai ērxato autous apostellein duo duo kai edidou autois exousian tōn pneumatōn tōn akathartōn

kai proskaleitai tous dOdeka kai Erxato autous apostellein duo duo kai edidou autois exousian tOn pneumatOn tOn akathartOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai proskaleitai tous dōdeka kai ērxato autous apostellein duo duo kai edidou autois exousian tōn pneumatōn tōn akathartōn

kai proskaleitai tous dOdeka kai Erxato autous apostellein duo duo kai edidou autois exousian tOn pneumatOn tOn akathartOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proskaleitai tous dōdeka kai ērxato autous apostellein duo duo kai edidou autois exousian tōn pneumatōn tōn akathartōn

kai proskaleitai tous dOdeka kai Erxato autous apostellein duo duo kai edidou autois exousian tOn pneumatOn tOn akathartOn

Márk 6:7 Hungarian: Karoli
Majd magához szólítá a tizenkettõt, és kezdé õket kiküldeni kettõnként, és ada nékik hatalmat a tisztátalan lelkeken.

La evangelio laŭ Marko 6:7 Esperanto
Kaj li alvokis al si la dek du, kaj komencis forsendi ilin duope; kaj li donis al ili auxtoritaton super malpuraj spiritoj;

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:7 Finnish: Bible (1776)
Ja kutsui ne kaksitoistakymmentä, ja rupesi niitä kaksin ja kaksin lähettämään, ja antoi heille voiman saastaisia henkiä vastaan.

Marc 6:7 French: Darby
Et il appelle les douze; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorite sur les esprits immondes.

Marc 6:7 French: Louis Segond (1910)
Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.

Marc 6:7 French: Martin (1744)
Alors il appela les douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes.

Markus 6:7 German: Modernized
Und er berief die Zwölfe und hub an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister.

Markus 6:7 German: Luther (1912)
Und er berief die Zwölf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister,

Markus 6:7 German: Textbibel (1899)
Und er ruft die Zwölf zu sich, und fieng an sie auszusenden zu zwei und zwei, und gab ihnen Vollmacht über die unreinen Geister,

Marco 6:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e dette loro potestà sugli spiriti immondi.

Marco 6:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED egli chiamò a sè i dodici, e prese a mandarli a due a due; e diede loro podestà sopra gli spiriti immondi.

MARKUS 6:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus memanggil kedua belas murid-Nya, lalu menyuruhkan mereka itu berdua-dua; maka diberi-Nya kuasa kepada mereka itu atas segala setan.

Mark 6:7 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yessawel i tnac-nni inelmaden, iceggeɛ-iten sin sin, yefka yasen tazmert ad ssufɣen iṛuḥaniyen.

마가복음 6:7 Korean
열 두 제자를 부르사 둘씩 둘씩 보내시며 더러운 귀신을 제어하는 권세를 주시고

Marcus 6:7 Latin: Vulgata Clementina
Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.

Sv. Marks 6:7 Latvian New Testament
Un Viņš aicināja tos divpadsmit, un sāka tos sūtīt pa diviem, un deva tiem varu pār nešķīstajiem gariem.

Evangelija pagal Morkø 6:7 Lithuanian
Jėzus pasišaukė pas save dvylika, ėmė juos siuntinėti po du ir davė jiems valdžią netyrosioms dvasioms.

Mark 6:7 Maori
Katahi ia ka karanga i te tekau ma rua, ka anga ka tono i a ratou tokorua, tokorua; a hoatu ana ki a ratou he mana hei pei i nga wairua poke.

Markus 6:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kalte de tolv til sig og begynte å sende dem ut, to og to, og gav dem makt over de urene ånder.

Marcos 6:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles autoridad sobre los espíritus inmundos;

Marcos 6:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles autoridad (poder) sobre los espíritus inmundos;

Marcos 6:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio potestad sobre los espíritus inmundos.

Marcos 6:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamó á los doce, y comenzó á enviarlos de dos en dos: y les dió potestad sobre los espíritus inmundos.

Marcos 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio potestad sobre los espíritus inmundos.

Marcos 6:7 Bíblia King James Atualizada Português
Convocou então os Doze para junto de si e os enviou de dois em dois, concedendo-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.

Marcos 6:7 Portugese Bible
E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;   

Marcu 6:7 Romanian: Cornilescu
Atunci a chemat la Sine pe cei doisprezece, şi a început să -i trimeată doi cîte doi, dîndu-le putere asupra duhurilor necurate.

От Марка 6:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.

От Марка 6:7 Russian koi8r
И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.

Mark 6:7 Shuar New Testament
Tuse unuiniamurin untsuk Jφmiarchik Jφmiarchik werum Yus-Chicham etserkatarum tusa akupkarmiayi. Tura iwianchin nupetkarat tusa ni kakarmarin S·sarmiayi.

Markus 6:7 Swedish (1917)
Och han kallade till sig de tolv och sände så ut dem, två och två, och gav dem makt över de orena andarna.

Marko 6:7 Swahili NT
Aliwaita wale wanafunzi kumi na wawili, akaanza kuwatuma wawiliwawili. Aliwapa uwezo wa kuwatoa pepo wachafu,

Marcos 6:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinalapit niya sa kaniya ang labingdalawa, at nagpasimulang sinugo sila na daladalawa; at binigyan niya sila ng kapamahalaan laban sa mga karumaldumal na espiritu;

Ǝlinjil wa n Markus 6:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzəl iyyan iɣra-du Ɣaysa inəttulab-net win maraw d əššin, ikf-en tarna fəl kǝlǝsuf, a tan-izamazal s əššin əššin.

มาระโก 6:7 Thai: from KJV
พระองค์ทรงเรียกสาวกสิบสองคนมา แล้วทรงเริ่มใช้เขาให้ออกไปเป็นคู่ๆ ทรงประทานอำนาจให้เขาขับผีโสโครกออกได้

Markos 6:7 Turkish
On iki öğrencisini yanına çağırdı ve onları ikişer ikişer halk arasına göndermeye başladı. Onlara kötü ruhlar üzerinde yetki verdi.

Марко 6:7 Ukrainian: NT
І покликав дванайцятьох, та й почав їх посилати по двоє, і дав їм власть над духами нечистими;

Mark 6:7 Uma New Testament
Mpokio' -i ana'guru-na to hampulu' rodua, nasuro-ra rodua-rodua hampo'emaa', pai' nawai' -ra kuasa mpopalai anudaa'.

Maùc 6:7 Vietnamese (1934)
Ngài bèn kêu mười hai sứ đồ, bắt đầu sai đi từng đôi, ban quyền phép trừ tà ma.

Mark 6:6
Top of Page
Top of Page