Matthew 11:20
New International Version
Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.

New Living Translation
Then Jesus began to denounce the towns where he had done so many of his miracles, because they hadn't repented of their sins and turned to God.

English Standard Version
Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.

Berean Study Bible
Then Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had been performed, because they did not repent.

New American Standard Bible
Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.

King James Bible
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:

Holman Christian Standard Bible
Then He proceeded to denounce the towns where most of His miracles were done, because they did not repent:

International Standard Version
Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had taken place, because they didn't repent.

NET Bible
Then Jesus began to criticize openly the cities in which he had done many of his miracles, because they did not repent.

Aramaic Bible in Plain English
Then Yeshua began to reproach those cities in which his many mighty works had occurred, and they did not repent.

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus denounced the cities where he had worked most of his miracles because they had not changed the way they thought and acted.

Jubilee Bible 2000
Then he began to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done because they repented not:

King James 2000 Bible
Then began he to upbraid the cities in which most of his mighty works were done, because they repented not:

American King James Version
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:

American Standard Version
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.

Douay-Rheims Bible
Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.

Darby Bible Translation
Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.

English Revised Version
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.

Webster's Bible Translation
Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not.

Weymouth New Testament
Then began He to upbraid the towns where most of His mighty works had been done--because they had not repented.

World English Bible
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn't repent.

Young's Literal Translation
Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.

Mattheus 11:20 Afrikaans PWL
Toe begin Yeshua die stede waarin die meeste van Sy kragtige dade plaasgevind het, aanspreek omdat hulle nie erken en omgedraai het van hulle sonde na God toe nie

Mateu 11:20 Albanian
Atëherë ai nisi t'i qortojë ato qytete, ku ishte kryer pjesa më e madhe e veprave të fuqishme të tij, sepse ato nuk ishin penduar duke thënë:

ﻣﺘﻰ 11:20 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ ابتدأ يوبّخ المدن التي صنعت فيها اكثر قواته لانها لم تتب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:20 Armenian (Western): NT
Այն ատեն սկսաւ կշտամբել այն քաղաքները՝ որոնց մէջ կատարուեր էին իր հրաշքներէն շատերը, քանի որ չապաշխարեցին.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  11:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan has cequién hunela reprochatzen haren verthuteric anhitz eguin içan cen hiriey, ceren emendatu etziraden:

Dyr Mathäus 11:20 Bavarian
Dann fieng yr an, die Erter z schelttn, daa wo yr de mäistn Wunder gwirkt hiet, weil s nit umgstöckt hietnd:

Матей 11:20 Bulgarian
Тогава почна да укорява градовете, гдето се извършиха повечето от Неговите велики дела, за гдето не се покаяха:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著,耶穌開始斥責那些他曾經在其中行了許多神蹟的城市,因為那裡的人不肯悔改:

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着,耶稣开始斥责那些他曾经在其中行了许多神迹的城市,因为那里的人不肯悔改:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说:

馬 太 福 音 11:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 在 諸 城 中 行 了 許 多 異 能 , 那 些 城 的 人 終 不 悔 改 , 就 在 那 時 候 責 備 他 們 , 說 :

馬 太 福 音 11:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 在 诸 城 中 行 了 许 多 异 能 , 那 些 城 的 人 终 不 悔 改 , 就 在 那 时 候 责 备 他 们 , 说 :

Evanðelje po Mateju 11:20 Croatian Bible
Tada stane prekoravati gradove u kojima se dogodilo najviše njegovih čudesa, a oni se ne obratiše:

Matouš 11:20 Czech BKR
Tehdy počal přimlouvati městům, v nichžto činěni jsou jeho mnozí divové, že pokání nečinili.

Matthæus 11:20 Danish
Da begyndte han at skamme de Byer ud, i hvilke hans fleste kraftige Gerninger vare gjorte, fordi de ikke havde omvendt sig:

Mattheüs 11:20 Dutch Staten Vertaling
Toen begon Hij de steden, in dewelke Zijn krachten meest geschied waren, te verwijten, omdat zij zich niet bekeerd hadden.

Nestle Greek New Testament 1904
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·

Westcott and Hort 1881
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.

Greek Orthodox Church 1904
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·

Tischendorf 8th Edition
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὖ μετενόησαν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου, οτι ου μετενοησαν

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tote ērxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dynameis autou, hoti ou metenoēsan;

Tote erxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dynameis autou, hoti ou metenoesan;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tote ērxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dynameis autou, hoti ou metenoēsan;

Tote erxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dynameis autou, hoti ou metenoesan;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote ērxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoēsan

tote Erxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote ērxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoēsan

tote Erxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote ērxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoēsan

tote Erxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote ērxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoēsan

tote Erxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:20 Westcott/Hort - Transliterated
tote ērxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoēsan

tote Erxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote ērxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoēsan

tote Erxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoEsan

Máté 11:20 Hungarian: Karoli
Ekkor elkezdé szemökre hányni ama városoknak, a melyekben legtöbb csodái lõnek, hogy nem tértek vala meg:

La evangelio laŭ Mateo 11:20 Esperanto
Tiam li komenci riprocxi la urbojn, en kiuj estis faritaj la plej multaj el liaj potencaj faroj; cxar ili ne pentis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:20 Finnish: Bible (1776)
Silloin hän rupesi soimaamaan niitä kaupungeita, joissa olivat tehdyt usiammat hänen väkevät työnsä, ettei he itsiänsä parantaneet.

Matthieu 11:20 French: Darby
Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient ete faits, parce qu'elles ne s'etaient pas repenties:

Matthieu 11:20 French: Louis Segond (1910)
Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.

Matthieu 11:20 French: Martin (1744)
Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, [en leur disant] :

Matthaeus 11:20 German: Modernized
Da fing er an die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:

Matthaeus 11:20 German: Luther (1912)
Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:

Matthaeus 11:20 German: Textbibel (1899)
Hierauf hob er an, die Städte zu schmähen, in welchen seine meisten Wunder geschen waren, daß sie nicht Buße gethan:

Matteo 11:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute.

Matteo 11:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ALLORA egli prese a rimproverare alle città, nelle quali la maggior parte delle sue potenti operazioni erano state fatte, che esse non si erano ravvedute, dicendo:

MATIUS 11:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu mulailah Yesus mencelakan negeri-negeri, yaitu tempat yang terlebih banyak mujizat diadakan-Nya, oleh sebab segala negeri itu tiada bertobat, kata-Nya,

Matthew 11:20 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa ibda ițlumu timdinin nni i deg ixdem aṭas n lbeṛhanat, axaṭer imezdaɣ-is ur d-uɣalen ara ɣer webrid n Ṛebbi.

마태복음 11:20 Korean
예수께서 권능을 가장 많이 베푸신 고을들이 회개치 아니하므로 그 때에 책망하시되

Matthaeus 11:20 Latin: Vulgata Clementina
Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam :

Sv. Matejs 11:20 Latvian New Testament
Tad Viņš sāka pārmest tām pilsētām, kurās bija darīti daudzi brīnumi, ka tās neatgriežas no grēkiem.

Evangelija pagal Matà 11:20 Lithuanian
Tada Jis pradėjo priekaištauti miestams, kuriuose buvo padaryta daugumas Jo stebuklų, kad jie neatgailavo:

Matthew 11:20 Maori
Katahi ia ka anga ka tawai ki nga pa i meinga ai te maha o ana merekara, mo ratou kihai i ripeneta:

Matteus 11:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da begynte han å refse de byer hvor hans fleste kraftige gjerninger var gjort, fordi de ikke hadde omvendt sig:

Mateo 11:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces comenzó a increpar a las ciudades en las que había hecho la mayoría de sus milagros, porque no se habían arrepentido.

Mateo 11:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús comenzó a reprender a las ciudades en las que había hecho la mayoría de Sus milagros, porque no se habían arrepentido:

Mateo 11:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces comenzó a reconvenir a las ciudades donde la mayoría de sus milagros habían sido hechos, porque no se habían arrepentido, diciendo:

Mateo 11:20 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades en las cuales habían sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habían arrepentido, diciendo:

Mateo 11:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces comenzó a reconvenir el beneficio a las ciudades en las cuales habían sido hechas muchas de sus maravillas, porque no se habían enmendado, diciendo :

Mateus 11:20 Bíblia King James Atualizada Português
Então, começou Jesus a admoestar severamente as cidades nas quais realizara numerosos feitos prodigiosos, porque não se arrependeram:

Mateus 11:20 Portugese Bible
Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:   

Matei 11:20 Romanian: Cornilescu
Atunci Isus a început să mustre cetăţile în cari fuseseră făcute cele mai multe din minunile Lui, pentrucă nu se pocăiseră.

От Матфея 11:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда начал Он укорять города, в которых наиболееявлено было сил Его, за то, что они не покаялись:

От Матфея 11:20 Russian koi8r
Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:

Matthew 11:20 Shuar New Testament
Nuyß tujintiamun T·ramiania N· peprunmaya shuaran pachis Jesus chicharkamiayi. Tuma ain Nuyß shuar ni Enentßin Yapajißcharu asamtai juna chicharkamiayi.

Matteus 11:20 Swedish (1917)
Därefter begynte han tala bestraffande ord till de städer i vilka han hade utfört så många av sina kraftgärningar, och förehålla dem att de icke hade gjort bättring:

Matayo 11:20 Swahili NT
Kisha Yesu akaanza kuilaumu miji ambayo, ingawaje alifanya miujiza mingi humo, watu wake hawakutaka kubadili nia zao mbaya:

Mateo 11:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y kaniyang pinasimulang sumbatan ang mga bayan na pinaggagawan niya ng lalong marami sa kaniyang mga gawang makapangyarihan, sapagka't hindi sila nangagsisi.

Ǝlinjil wa n Matta 11:20 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar issoɣal Ɣaysa tǝgna labasat i ɣǝrman win daɣ ǝganat taššam ǝn tǝlmǝɣjujaten, id tǝtubt a wǝr ǝgen.

มัทธิว 11:20 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ก็ทรงตั้งต้นติเตียนเมืองต่างๆที่พระองค์ได้ทรงกระทำการอิทธิฤทธิ์เป็นส่วนมาก เพราะเขามิได้กลับใจเสียใหม่

Matta 11:20 Turkish
Sonra İsa, mucizelerinin çoğunu yapmış olduğu kentleri, tövbe etmedikleri için şöyle azarlamaya başladı: ‹‹Vay haline, ey Horazin! Vay haline, ey Beytsayda! Sizlerde yapılan mucizeler Sur ve Saydada yapılmış olsaydı, çoktan çul kuşanıp kül içinde oturarak tövbe etmiş olurlardı.

Матей 11:20 Ukrainian: NT
Тоді почав докоряти городам, де стало ся найбільше чудес Його, що не покаялись:

Matthew 11:20 Uma New Testament
Ngkai ree, Yesus mpokamaro to Yahudi to mo'oha' hi ngata-ngata hi tana' Galilea, apa' nau' jau moto-mi nababehi anu mekoncehi hi ngata-ra, uma oa' -ra medea ngkai kehi-ra to dada'a.

Ma-thi-ô 11:20 Vietnamese (1934)
Vì dân các thành mà Ðức Chúa Jêsus đã làm rất nhiều phép lạ rồi, không ăn năn, nên Ngài quở trách rằng:

Matthew 11:19
Top of Page
Top of Page