Matthew 12:4
New International Version
He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread--which was not lawful for them to do, but only for the priests.

New Living Translation
He went into the house of God, and he and his companions broke the law by eating the sacred loaves of bread that only the priests are allowed to eat.

English Standard Version
how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which it was not lawful for him to eat nor for those who were with him, but only for the priests?

Berean Study Bible
He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests.

New American Standard Bible
how he entered the house of God, and they ate the consecrated bread, which was not lawful for him to eat nor for those with him, but for the priests alone?

King James Bible
How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

Holman Christian Standard Bible
how he entered the house of God, and they ate the sacred bread, which is not lawful for him or for those with him to eat, but only for the priests?

International Standard Version
How is it that he went into the house of God and ate the Bread of the Presence, which was not lawful for him and his companions to eat but was reserved for the priests?

NET Bible
how he entered the house of God and they ate the sacred bread, which was against the law for him or his companions to eat, but only for the priests?

Aramaic Bible in Plain English
How he entered the house of God, and he ate the bread of the table of THE LORD JEHOVAH, that which was not legal for him to eat, neither for those who were with him, but rather for the priests only?

GOD'S WORD® Translation
Haven't you read how he went into the house of God and ate the bread of the presence? He and his men had no right to eat those loaves. Only the priests have that right.

Jubilee Bible 2000
how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?

King James 2000 Bible
How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests?

American King James Version
How he entered into the house of God, and did eat the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

American Standard Version
how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?

Douay-Rheims Bible
How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only?

Darby Bible Translation
How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only?

English Revised Version
how be entered into the house of God, and did eat the shewbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?

Webster's Bible Translation
How he entered into the house of God, and ate the show-bread, which it was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests?

Weymouth New Testament
how he entered the House of God and ate the Presented Loaves, which it was not lawful for him or his men to eat, nor for any except the priests?

World English Bible
how he entered into the house of God, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?

Young's Literal Translation
how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone?

Mattheus 12:4 Afrikaans PWL
hoe hy in die huis van God ingegaan het en die brode van die tafel van יהוה geëet het, wat nie vir hom, of die wat saam met hom was, toegelaat was om te eet nie, maar slegs vir die priesters?

Mateu 12:4 Albanian
Si ai hyri në shtëpinë e Perëndisë dhe hëngri bukët e paraqitjes, të cilat nuk lejohej t'i hante as ai e as ata që ishin me të, por vetëm priftërinjtë?

ﻣﺘﻰ 12:4 Arabic: Smith & Van Dyke
كيف دخل بيت الله واكل خبز التقدمة الذي لم يحل اكله له ولا للذين معه بل للكهنة فقط.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:4 Armenian (Western): NT
մտաւ Աստուծոյ տունը, ու կերաւ առաջադրութեան հացերը, որ ո՛չ իրեն արտօնուած էր ուտել, ո՛չ ալ իրեն հետ եղողներուն, բայց միայն քահանաներուն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nola sarthu içan cen Iaincoaren etchean, eta propositionezco oguiac ian cituen: hetaric iatea ez haren, ez harequin ciradenén, Sacrificadorén baicen sori etzelaric?

Dyr Mathäus 12:4 Bavarian
Daa gieng yr diend eyn s Gotteshaus und aaß d Schaubrooter, was decht er und seine Mannen nie derffen haetnd, grad de Priester?!

Матей 12:4 Bulgarian
как влезе в Божия дом и яде от присътствените хлябове, които не бе позволено да яде ни той, нито ония, които бяха с него, а само свещениците?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他不是進了神的殿,和他們吃了陳設餅嗎?這餅是他和那些與他在一起的人不可以吃的,唯有祭司才可以吃。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他不是进了神的殿,和他们吃了陈设饼吗?这饼是他和那些与他在一起的人不可以吃的,唯有祭司才可以吃。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他怎麼進了神的殿,吃了陳設餅?這餅不是他和跟從他的人可以吃的,唯獨祭司才可以吃。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他怎么进了神的殿,吃了陈设饼?这饼不是他和跟从他的人可以吃的,唯独祭司才可以吃。

馬 太 福 音 12:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 吃 了 陳 設 餅 , 這 餅 不 是 他 和 跟 從 他 的 人 可 以 吃 得 , 惟 獨 祭 司 才 可 以 吃 。

馬 太 福 音 12:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 怎 麽 进 了 神 的 殿 , 吃 了 陈 设 饼 , 这 饼 不 是 他 和 跟 从 他 的 人 可 以 吃 得 , 惟 独 祭 司 才 可 以 吃 。

Evanðelje po Mateju 12:4 Croatian Bible
Kako uđe u Dom Božji te pojedoše prinesene kruhove, a to ne bijaše slobodno jesti ni njemu ni njegovim pratiocima, nego samo svećenicima?

Matouš 12:4 Czech BKR
Kterak všel do domu Božího a chleby posvátné jedl, kterýchžto jemu neslušelo jísti, ani těm, kteříž s ním byli, než toliko samým kněžím?

Matthæus 12:4 Danish
hvorledes han gik ind i Guds Hus og spiste Skuebrødene, som det ikke var ham tilladt at spise, ej heller dem, som vare med ham, men alene Præsterne?

Mattheüs 12:4 Dutch Staten Vertaling
Hoe hij gegaan is in het huis Gods, en de toonbroden gegeten heeft, die hem niet geoorloofd waren te eten, noch ook hun, die met hem waren, maar den priesteren alleen.

Nestle Greek New Testament 1904
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;

Westcott and Hort 1881
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ' αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ' αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;

RP Byzantine Majority Text 2005
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν ο ἴκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;

Greek Orthodox Church 1904
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὕς οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ μόνοις τοῖς ἱερεῦσιν;

Tischendorf 8th Edition
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;

Scrivener's Textus Receptus 1894
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, ὃυς οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσι μόνοις;

Stephanus Textus Receptus 1550
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν ὃυς οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ' αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγον ο ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγον ο ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις

Stephanus Textus Receptus 1550
πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πως εισηλθεν εις τον οικον του Θεου, και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν, ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν, ουδε τοις μετ αυτου, ει μη τοις ιερευσι μονοις;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγον ο ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pōs eisēlthen eis ton oikon tou Theou kai tous artous tēs protheseōs ephagon, ho ouk exon ēn autō phagein oude tois met’ autou, ei mē tois hiereusin monois?

pos eiselthen eis ton oikon tou Theou kai tous artous tes protheseos ephagon, ho ouk exon en auto phagein oude tois met’ autou, ei me tois hiereusin monois?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs ephagon, ho ouk exon ēn autō phagein oude tois met' autou, ei mē tois hiereusin monois?

pos eiselthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tes protheseos ephagon, ho ouk exon en auto phagein oude tois met' autou, ei me tois hiereusin monois?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs ephagon o ouk exon ēn autō phagein oude tois met autou ei mē tois iereusin monois

pOs eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs ephagon o ouk exon En autO phagein oude tois met autou ei mE tois iereusin monois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs ephagen ous ouk exon ēn autō phagein oude tois met autou ei mē tois iereusin monois

pOs eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs ephagen ous ouk exon En autO phagein oude tois met autou ei mE tois iereusin monois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs ephagen ous ouk exon ēn autō phagein oude tois met autou ei mē tois iereusin monois

pOs eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs ephagen ous ouk exon En autO phagein oude tois met autou ei mE tois iereusin monois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs ephagen ous ouk exon ēn autō phagein oude tois met autou ei mē tois iereusin monois

pOs eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs ephagen ous ouk exon En autO phagein oude tois met autou ei mE tois iereusin monois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Westcott/Hort - Transliterated
pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs ephagon o ouk exon ēn autō phagein oude tois met autou ei mē tois iereusin monois

pOs eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs ephagon o ouk exon En autO phagein oude tois met autou ei mE tois iereusin monois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs ephagon o ouk exon ēn autō phagein oude tois met autou ei mē tois iereusin monois

pOs eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs ephagon o ouk exon En autO phagein oude tois met autou ei mE tois iereusin monois

Máté 12:4 Hungarian: Karoli
Hogyan ment be az Isten házába, és ette meg a szentelt kenyereket, a melyeket nem vala szabad megennie néki, sem azoknak, a kik õ vele valának, hanem csak a papoknak?

La evangelio laŭ Mateo 12:4 Esperanto
ke li eniris en la domon de Dio, kaj mangxis la panojn de propono, kiujn mangxi ne estis permesate al li, nek al liaj kunuloj, sed nur al la pastroj?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:4 Finnish: Bible (1776)
Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja söi näkyleivät, joita ei hänen sopinut syödä, eikä niidenkään, jotka hänen kanssansa olivat, mutta ainoastaan pappein?

Matthieu 12:4 French: Darby
comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui etait pas permis de manger ni à ceux qui etaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls?

Matthieu 12:4 French: Louis Segond (1910)
comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?

Matthieu 12:4 French: Martin (1744)
Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement?

Matthaeus 12:4 German: Modernized
wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemten zu essen, noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?

Matthaeus 12:4 German: Luther (1912)
wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?

Matthaeus 12:4 German: Textbibel (1899)
Wie er in das Haus Gottes gieng und sie aßen die Schaubrote, die er nicht essen durfte noch seine Genossen, sondern nur die Priester?

Matteo 12:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come egli entrò nella casa di Dio, e come mangiarono i pani di presentazione i quali non era lecito di mangiare né a lui, né a quelli ch’eran con lui, ma ai soli sacerdoti?

Matteo 12:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come egli entrò nella casa di Dio, e mangiò i pani di presentazione i quali non gli era lecito di mangiare, nè a coloro ch’eran con lui, anzi a’ sacerdoti soli?

MATIUS 12:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
di dalam hal ia sudah masuk ke dalam Rumah Allah, lalu makan roti persembahan itu, yang tiada halal dimakan olehnya atau oleh orang yang beserta dengan dia, melainkan oleh imam-imam sahaja?

Matthew 12:4 Kabyle: NT
Mi gekcem ɣer wexxam iqedsen, yečča seg weɣṛum-nni yețțunefken d lweɛda i lmuqedmin yerna yefka seg-s i imdukkal-is !

마태복음 12:4 Korean
그가 하나님의 전에 들어가서 제사장 외에는 자기나 그 함께한 자들이 먹지 못하는 진설병을 먹지 아니하였느냐 ?

Matthaeus 12:4 Latin: Vulgata Clementina
quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus ?

Sv. Matejs 12:4 Latvian New Testament
Kā viņš iegāja Dieva namā un ēda upura maizi, kuru viņam un arī tiem, kas ar viņu bija, ēst nepienācās, bet tikai vienīgi priesteriem?

Evangelija pagal Matà 12:4 Lithuanian
Kaip jie įėjo į Dievo namus ir valgė padėtinės duonos, nors nevalia buvo jos valgyti nei jam, nei jo palydovams, o vien tik kunigams.

Matthew 12:4 Maori
I tona tomokanga ki te whare o te Atua, i tana kainga i nga taro aroaro, i nga mea kihai nei i tika kia kainga e ia, e ona hoa ranei, engari ma nga tohunga anake?

Matteus 12:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hvorledes han gikk inn i Guds hus og åt skuebrødene, som hverken han eller de som var med ham hadde lov til å ete, men alene prestene?

Mateo 12:4 Spanish: La Biblia de las Américas
cómo entró en la casa de Dios y comieron los panes consagrados, que no les era lícito comer, ni a él ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes?

Mateo 12:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
cómo entró en la casa de Dios y comieron los panes consagrados, que no les era lícito comer, ni a él ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes?

Mateo 12:4 Spanish: Reina Valera Gómez
cómo entró en la casa de Dios, y comió del pan de la proposición, que no le era lícito comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes?

Mateo 12:4 Spanish: Reina Valera 1909
Cómo entró en la casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni á los que estaban con él, sino á solos los sacerdotes¿

Mateo 12:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
cómo entró en la Casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes?

Mateus 12:4 Bíblia King James Atualizada Português
Como entrou na casa de Deus, e comeram os pães da Presença, os quais a lei não lhes permitia comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?

Mateus 12:4 Portugese Bible
Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?   

Matei 12:4 Romanian: Cornilescu
Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, şi a mîncat pînile pentru punerea înaintea Domnului, pe cari nu -i era îngăduit să le mănînce nici lui, nici celor ce erau cu el, ci numai preoţilor?

От Матфея 12:4 Russian: Synodal Translation (1876)
как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?

От Матфея 12:4 Russian koi8r
как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?

Matthew 12:4 Shuar New Testament
Yusa Uunt Jeen Wayß Yus iniaktusma tantan Yußmiayi. Nu tantasha aya Israer-patrik Y·atin asamtai Tawitniasha tura ni nemarin ana nunasha suritkiamuyayi. T·main Y·awarmiayi.

Matteus 12:4 Swedish (1917)
huru han då gick in i Guds hus, och huru de åto skådebröden, fastän det ju varken för honom eller för dem som följde honom var lovligt att äta sådant bröd, utan allenast för prästerna?

Matayo 12:4 Swahili NT
Yeye aliingia katika Nyumba ya Mungu pamoja na wenzake, wakala ile mikate iliyowekwa mbele ya Mungu. Yeye wala hao wenzake hawakuruhusiwa kula mikate hiyo isipokuwa tu makuhani peke yao.

Mateo 12:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paanong siya'y pumasok sa bahay ng Dios, at kumain siya ng mga tinapay na handog, na hindi matuwid na kanin niya, ni ng mga kasamahan niya, kundi ng mga saserdote lamang?

Ǝlinjil wa n Matta 12:4 Tawallamat Tamajaq NT
Awak wǝrgeɣ iguz a ǝgan ehan ǝn Mǝššina, ǝtšan šigǝlwen šin ǝmosnen takutay tǝskâtat i Mǝššina, imos awen arat fall-asan xaraman? Šigǝlwen šin den ilimaman ɣas as tǝxalal tattay-nasnat. Awak teɣaray a wǝr tǝgem adi?

มัทธิว 12:4 Thai: from KJV
ท่านได้เข้าไปในพระนิเวศของพระเจ้า รับประทานขนมปังหน้าพระพักตร์ ซึ่งพระราชบัญญัติห้ามไว้ไม่ให้ท่านและพรรคพวกรับประทาน ควรแต่ปุโรหิตพวกเดียว

Matta 12:4 Turkish
‹‹Tanrının evine girdi, kendisinin ve yanındakilerin yemesi yasak olan, ancak kâhinlerin yiyebileceği adak ekmeklerini yedi.

Матей 12:4 Ukrainian: NT
як він увійшов до Божого дому, та поїв хлїби показнї, що не годилось йому їсти, нї тим, що були з ним, а тільки одним священикам?

Matthew 12:4 Uma New Testament
Mesua' -ramo hi rala tomi pepuea', pai' -ra mpokoni' roti to rapopepue' hi Alata'ala. Ane ntuku' ada agama-ta, imam-wadi-hana to ma'ala mpokoni' roti toe. Aga nau' wae, gau' -na Daud toe uma-hawo naposala'.

Ma-thi-ô 12:4 Vietnamese (1934)
tức là vua vào đền Ðức Chúa Trời, ăn bánh bày ra, là bánh mà vua và kẻ đi theo không có phép ăn, chỉ để riêng cho các thầy tế lễ.

Matthew 12:3
Top of Page
Top of Page