Matthew 25:25
New International Version
So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.'

New Living Translation
I was afraid I would lose your money, so I hid it in the earth. Look, here is your money back.'

English Standard Version
so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here, you have what is yours.’

Berean Study Bible
So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’

New American Standard Bible
'And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'

King James Bible
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

Holman Christian Standard Bible
So I was afraid and went off and hid your talent in the ground. Look, you have what is yours.'

International Standard Version
Since I was afraid, I went off and hid your talent in the ground. Here, take what's yours!'

NET Bible
so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'

Aramaic Bible in Plain English
And I was afraid, and I went and buried your talent in the ground. Behold, it is yours.”

GOD'S WORD® Translation
I was afraid. So I hid your two thousand dollars in the ground. Here's your money!'

Jubilee Bible 2000
therefore, I was afraid and went and hid thy talent in the earth; behold, thou hast what is thine.

King James 2000 Bible
And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have what is yours.

American King James Version
And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: see, there you have that is yours.

American Standard Version
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.

Douay-Rheims Bible
And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine.

Darby Bible Translation
and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.

English Revised Version
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.

Webster's Bible Translation
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine.

Weymouth New Testament
So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.'

World English Bible
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.'

Young's Literal Translation
and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!

Mattheus 25:25 Afrikaans PWL
en ek was bang. Ek het gegaan en u talent in die grond begrawe. Let op, dit wat aan u behoort.’

Mateu 25:25 Albanian
prandaj pata frikë dhe shkova dhe e fsheha talentin tënd nën tokë; ja, unë po ta kthej".

ﻣﺘﻰ 25:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:25 Armenian (Western): NT
ուստի վախնալով՝ գացի, պահեցի քու տաղանդդ գետինին տակ. ուստի ահա՛ քուկդ՝ քեզի”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunegatic beldurrez ioanic gorde diát hire talenta lurrean: huná, baduc eurea.

Dyr Mathäus 25:25 Bavarian
Weil i Angst hiet, gverbachtlt i dein Geld in n Bodm. Daa haast ys wider.'

Матей 25:25 Bulgarian
и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我懼怕,就去把你的銀子藏在地裡。請看,你的銀子在這裡。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
我惧怕,就去把你的银子藏在地里。请看,你的银子在这里。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裡。請看,你的原銀子在這裡。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’

馬 太 福 音 25:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 銀 子 埋 藏 在 地 裡 。 請 看 , 你 的 原 銀 子 在 這 裡 。

馬 太 福 音 25:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 银 子 埋 藏 在 地 里 。 请 看 , 你 的 原 银 子 在 这 里 。

Evanðelje po Mateju 25:25 Croatian Bible
Pobojah se stoga, odoh i sakrih talenat tvoj u zemlju. Evo ti tvoje!'

Matouš 25:25 Czech BKR
I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest.

Matthæus 25:25 Danish
og jeg frygtede og gik hen og skjulte din Talent i Jorden; se, her har du, hvad dit er.

Mattheüs 25:25 Dutch Staten Vertaling
En bevreesd zijnde, ben ik heengegaan, en heb uw talent verborgen in de aarde; zie, gij hebt het uwe.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ φοβηθείς, ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ φοβηθεὶς, ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

Stephanus Textus Receptus 1550
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και φοβηθεις, απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη· ιδε, εχεις το σον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai phobētheis apelthōn ekrypsa to talanton sou en tē gē; ide echeis to son.

kai phobetheis apelthon ekrypsa to talanton sou en te ge; ide echeis to son.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai phobētheis apelthōn ekrypsa to talanton sou en tē gē; ide echeis to son.

kai phobetheis apelthon ekrypsa to talanton sou en te ge; ide echeis to son.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son

kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son

kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son

kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son

kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Westcott/Hort - Transliterated
kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son

kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son

kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

Máté 25:25 Hungarian: Karoli
Azért félvén, elmentem és elástam a te tálentomodat a földbe; ímé megvan a mi a tied.

La evangelio laŭ Mateo 25:25 Esperanto
kaj mi timis, kaj foriris, kaj kasxis vian talanton en la tero; jen vi havas vian proprajxon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:25 Finnish: Bible (1776)
Ja minä peljäten menin pois ja kätkin sinun leiviskäs maahan: katso, tässä on sinun omas.

Matthieu 25:25 French: Darby
et, craignant, je m'en suis alle et j'ai cache ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.

Matthieu 25:25 French: Louis Segond (1910)
j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.

Matthieu 25:25 French: Martin (1744)
C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient.

Matthaeus 25:25 German: Modernized
Und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.

Matthaeus 25:25 German: Luther (1912)
und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.

Matthaeus 25:25 German: Textbibel (1899)
so fürchtete ich mich, gieng hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das deinige.

Matteo 25:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo.

Matteo 25:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo.

MATIUS 25:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebab itu takutlah hamba, lalu pergi menyembunyikan talenta Tuan di dalam tanah. Tengok, inilah yang Tuan punya.

Matthew 25:25 Kabyle: NT
dɣa uggadeɣ-k, daymi i ṛuḥeɣ ffreɣ deg wakal tiwiztin-nni i yi-tefkiḍ. Atan wayla-k, ddem-it !

마태복음 25:25 Korean
두려워하여 나가서 당신의 달란트를 땅에 감추어 두었나이다 보소서 당신의 것을 받으셨나이다

Matthaeus 25:25 Latin: Vulgata Clementina
et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est.

Sv. Matejs 25:25 Latvian New Testament
Es baidījos, aizgāju un paslēpu tavu talentu zemē. Lūk, te saņem, kas tavs!

Evangelija pagal Matà 25:25 Lithuanian
Pabijojęs nuėjau ir paslėpiau tavo talentą žemėje. Še, turėk, kas tavo’.

Matthew 25:25 Maori
Na ka wehi ahau, a haere ana, huna ana i tau taranata ki te whenua: na, tau na.

Matteus 25:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt.

Mateo 25:25 Spanish: La Biblia de las Américas
y tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; mira, aquí tienes lo que es tuyo.

Mateo 25:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y tuve miedo, y fui y escondí su talento en la tierra; mire, aquí tiene lo que es suyo.'

Mateo 25:25 Spanish: Reina Valera Gómez
y tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; aquí tienes lo que es tuyo.

Mateo 25:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.

Mateo 25:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo.

Mateus 25:25 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso, tive receio e escondi no chão o teu talento. Aqui está, toma de volta o que te pertence’.

Mateus 25:25 Portugese Bible
e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.   

Matei 25:25 Romanian: Cornilescu
mi -a fost teamă, şi m'am dus de ţi-am ascuns talantul în pămînt; iată-ţi ce este al tău!`

От Матфея 25:25 Russian: Synodal Translation (1876)
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.

От Матфея 25:25 Russian koi8r
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.

Matthew 25:25 Shuar New Testament
sapijmiakun ame Kuφtrumniaka Nunkß Tßutran ·ukmajai. Pai, Juφiti ame surukmiam nu" timiai.'

Matteus 25:25 Swedish (1917)
och av fruktan för dig gick jag bort och gömde ditt pund i jorden. Se här har du vad dig tillhör.'

Matayo 25:25 Swahili NT
Niliogopa, nikaificha fedha yako katika ardhi. Chukua basi mali yako.

Mateo 25:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ako'y natakot, at ako'y yumaon at aking itinago sa lupa ang talento mo: narito, nasa iyo ang iyong sarili.

Ǝlinjil wa n Matta 25:25 Tawallamat Tamajaq NT
Adi da fǝl di-tǝggaz tasa-nak, ǝgleɣ ǝnbala tǝsǝgrǝst ta di-tǝssǝɣlafa. Ǝmǝrǝdda ǝnta da.

มัทธิว 25:25 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ากลัวจึงเอาเงินตะลันต์ของท่านไปซ่อนไว้ใต้ดิน ดูเถิด นี่แหละเงินของท่าน'

Matta 25:25 Turkish
Bu nedenle korktum, gidip senin verdiğin talantı toprağa gömdüm. İşte, al paranı!›

Матей 25:25 Ukrainian: NT
і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.

Matthew 25:25 Uma New Testament
Me'eka' -a, toe pai' hilou-a mpowuni doi-nu hi rala tana'. Jadi', ohe'i-mi doi-nu nculii'.'

Ma-thi-ô 25:25 Vietnamese (1934)
nên tôi sợ mà đi giấu ta-lâng của chúa ở dưới đất; đây nầy, vật của chúa xin trả cho chúa.

Matthew 25:24
Top of Page
Top of Page