New International Version While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him." New Living Translation Just then, as Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: "Leave that innocent man alone. I suffered through a terrible nightmare about him last night." English Standard Version Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream.” Berean Study Bible While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.” New American Standard Bible While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, "Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him." King James Bible When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. Holman Christian Standard Bible While he was sitting on the judge's bench, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that righteous man, for today I've suffered terribly in a dream because of Him!" International Standard Version While he was sitting on the judge's seat, his wife sent him a message that said, "Have nothing to do with that righteous man, because today I have suffered terribly due to a dream I had about him." NET Bible As he was sitting on the judgment seat, his wife sent a message to him: "Have nothing to do with that innocent man; I have suffered greatly as a result of a dream about him today." Aramaic Bible in Plain English But when the Governor sat on the judgment seat, his wife sent to him and she said, “Have nothing to do with that Righteous One, for I have suffered greatly in my dream today because of him.” GOD'S WORD® Translation While Pilate was judging the case, his wife sent him a message. It said, "Leave that innocent man alone. I've been very upset today because of a dream I had about him." Jubilee Bible 2000 When he was seated upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of him. King James 2000 Bible When he was sat down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. American King James Version When he was set down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. American Standard Version And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. Douay-Rheims Bible And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. Darby Bible Translation But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him. English Revised Version And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. Webster's Bible Translation When he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream, because of him. Weymouth New Testament While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. "Have nothing to do with that innocent man," she said, "for during the night I have suffered terribly in a dream through him." World English Bible While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him." Young's Literal Translation And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, 'Nothing -- to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.' Mattheus 27:19 Afrikaans PWL Mateu 27:19 Albanian ﻣﺘﻰ 27:19 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:19 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Mattheuen araura. 27:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Mathäus 27:19 Bavarian Матей 27:19 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 馬 太 福 音 27:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 太 福 音 27:19 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Mateju 27:19 Croatian Bible Matouš 27:19 Czech BKR Matthæus 27:19 Danish Mattheüs 27:19 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Kathemenou de autou epi tou bematos apesteilen pros auton he gyne autou legousa Meden soi kai to dikaio ekeino; polla gar epathon semeron kat’ onar di’ auton. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Kathemenou de autou epi tou bematos apesteilen pros auton he gyne autou legousa Meden soi kai to dikaio ekeino, polla gar epathon semeron kat' onar di' auton. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kathEmenou de autou epi tou bEmatos apesteilen pros auton E gunE autou legousa mEden soi kai tO dikaiO ekeinO polla gar epathon sEmeron kat onar di auton ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kathEmenou de autou epi tou bEmatos apesteilen pros auton E gunE autou legousa mEden soi kai tO dikaiO ekeinO polla gar epathon sEmeron kat onar di auton ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kathEmenou de autou epi tou bEmatos apesteilen pros auton E gunE autou legousa mEden soi kai tO dikaiO ekeinO polla gar epathon sEmeron kat onar di auton ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kathEmenou de autou epi tou bEmatos apesteilen pros auton E gunE autou legousa mEden soi kai tO dikaiO ekeinO polla gar epathon sEmeron kat onar di auton ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:19 Westcott/Hort - Transliterated kathEmenou de autou epi tou bEmatos apesteilen pros auton E gunE autou legousa mEden soi kai tO dikaiO ekeinO polla gar epathon sEmeron kat onar di auton ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kathEmenou de autou epi tou bEmatos apesteilen pros auton E gunE autou legousa mEden soi kai tO dikaiO ekeinO polla gar epathon sEmeron kat onar di auton Máté 27:19 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Mateo 27:19 Esperanto Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:19 Finnish: Bible (1776) Matthieu 27:19 French: Darby Matthieu 27:19 French: Louis Segond (1910) Matthieu 27:19 French: Martin (1744) Matthaeus 27:19 German: Modernized Matthaeus 27:19 German: Luther (1912) Matthaeus 27:19 German: Textbibel (1899) Matteo 27:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Matteo 27:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) MATIUS 27:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Matthew 27:19 Kabyle: NT 마태복음 27:19 Korean Matthaeus 27:19 Latin: Vulgata Clementina Sv. Matejs 27:19 Latvian New Testament Evangelija pagal Matà 27:19 Lithuanian Matthew 27:19 Maori Matteus 27:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mateo 27:19 Spanish: La Biblia de las Américas Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó aviso, diciendo: No tengas nada que ver con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por causa de El. Mateo 27:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Mateo 27:19 Spanish: Reina Valera Gómez Mateo 27:19 Spanish: Reina Valera 1909 Mateo 27:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mateus 27:19 Bíblia King James Atualizada Português Mateus 27:19 Portugese Bible Matei 27:19 Romanian: Cornilescu От Матфея 27:19 Russian: Synodal Translation (1876) От Матфея 27:19 Russian koi8r Matthew 27:19 Shuar New Testament Matteus 27:19 Swedish (1917) Matayo 27:19 Swahili NT Mateo 27:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Matta 27:19 Tawallamat Tamajaq NT มัทธิว 27:19 Thai: from KJV Matta 27:19 Turkish Матей 27:19 Ukrainian: NT Matthew 27:19 Uma New Testament Ma-thi-ô 27:19 Vietnamese (1934) |