Matthew 27:37
New International Version
Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.

New Living Translation
A sign was fastened above Jesus' head, announcing the charge against him. It read: "This is Jesus, the King of the Jews."

English Standard Version
And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”

Berean Study Bible
Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.

New American Standard Bible
And above His head they put up the charge against Him which read, "THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS."

King James Bible
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

Holman Christian Standard Bible
Above His head they put up the charge against Him in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

International Standard Version
Above his head they placed the charge against him. It read, "This is Jesus, the king of the Jews."

NET Bible
Above his head they put the charge against him, which read: "This is Jesus, the king of the Jews."

Aramaic Bible in Plain English
And they placed over his head the cause of his death in writing: “This is Yeshua the King of the Judeans.”

GOD'S WORD® Translation
They placed a written accusation above his head. It read, "This is Jesus, the king of the Jews."

Jubilee Bible 2000
and set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.

King James 2000 Bible
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

American King James Version
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

American Standard Version
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

Douay-Rheims Bible
And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

Darby Bible Translation
And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.

English Revised Version
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

Webster's Bible Translation
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

Weymouth New Testament
Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

World English Bible
They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."

Young's Literal Translation
and they put up over his head, his accusation written, 'This is Jesus, the king of the Jews.'

Mattheus 27:37 Afrikaans PWL
en bokant sy kop het hulle sy oortreding neergeskryf: HY IS YESHUA, DIE KONING VAN DIE JODE.

Mateu 27:37 Albanian
Përmbi krye të tij, i vunë gjithashtu motivacionin e shkruar të dënimit të tij: ''KY ÉSHTÉ JEZUSI, MBRETI I JUDENJVE''.

ﻣﺘﻰ 27:37 Arabic: Smith & Van Dyke
وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:37 Armenian (Western): NT
եւ անոր գլուխին վրայ դրին իր ամբաստանագիրը. «Ա՛յս է Յիսուսը, Հրեաներուն թագաւորը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eçar ceçaten haren buru garayan haren causá scribaturic, HAVR DA IESVS IVDVEN REGVEA.

Dyr Mathäus 27:37 Bavarian
Ober seinn Kopf hietnd s ayn Täferl mit n Grund für seinn Tood anhingmacht: "Dös ist dyr Iesen, dyr Künig von de Judn."

Матей 27:37 Bulgarian
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано [така]: Тоя е Исус, Юдейският Цар.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
又在他的頭上方,安了他的罪狀牌,上面寫道:「這是耶穌,猶太人的王。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
又在他的头上方,安了他的罪状牌,上面写道:“这是耶稣,犹太人的王。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀說:「這是猶太人的王耶穌。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在他头以上安一个牌子,写着他的罪状说:“这是犹太人的王耶稣。”

馬 太 福 音 27:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 他 頭 以 上 安 一 個 牌 子 , 寫 著 他 的 罪 狀 , 說 : 這 是 猶 太 人 的 王 耶 穌 。

馬 太 福 音 27:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 他 头 以 上 安 一 个 牌 子 , 写 着 他 的 罪 状 , 说 : 这 是 犹 太 人 的 王 耶 稣 。

Evanðelje po Mateju 27:37 Croatian Bible
I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: Ovo je Isus, kralj židovski.

Matouš 27:37 Czech BKR
I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.

Matthæus 27:37 Danish
Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven saaledes: »Dette er Jesus, Jødernes Konge.«

Mattheüs 27:37 Dutch Staten Vertaling
En zij stelden boven Zijn hoofd Zijn beschuldiging geschreven: DEZE Is JEZUS, De KONING DER JODEN.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων

Stephanus Textus Receptus 1550
και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην, Ουτος εστιν Ιησους ο βασιλευς των Ιουδαιων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn OUTOS ESTIN IĒSOUS O BASILEUS TŌN IOUDAIŌN.

kai epethekan epano tes kephales autou ten aitian autou gegrammenen OUTOS ESTIN IeSOUS O BASILEUS ToN IOUDAIoN.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn OUTOS ESTIN IĒSOUS O BASILEUS TŌN IOUDAIŌN.

kai epethekan epano tes kephales autou ten aitian autou gegrammenen OUTOS ESTIN IeSOUS O BASILEUS ToN IOUDAIoN.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn outos estin iēsous o basileus tōn ioudaiōn

kai epethEkan epanO tEs kephalEs autou tEn aitian autou gegrammenEn outos estin iEsous o basileus tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn outos estin iēsous o basileus tōn ioudaiōn

kai epethEkan epanO tEs kephalEs autou tEn aitian autou gegrammenEn outos estin iEsous o basileus tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn outos estin iēsous o basileus tōn ioudaiōn

kai epethEkan epanO tEs kephalEs autou tEn aitian autou gegrammenEn outos estin iEsous o basileus tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn outos estin iēsous o basileus tōn ioudaiōn

kai epethEkan epanO tEs kephalEs autou tEn aitian autou gegrammenEn outos estin iEsous o basileus tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:37 Westcott/Hort - Transliterated
kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn outos estin iēsous o basileus tōn ioudaiōn

kai epethEkan epanO tEs kephalEs autou tEn aitian autou gegrammenEn outos estin iEsous o basileus tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn outos estin iēsous o basileus tōn ioudaiōn

kai epethEkan epanO tEs kephalEs autou tEn aitian autou gegrammenEn outos estin iEsous o basileus tOn ioudaiOn

Máté 27:37 Hungarian: Karoli
És feje fölé illeszték az õ kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya.

La evangelio laŭ Mateo 27:37 Esperanto
Kaj ili metis super lia kapo lian akuzon, skribitan:CXI TIU ESTAS JESUO, LA REGXO DE LA JUDOJ.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:37 Finnish: Bible (1776)
Ja he panivat hänen päänsä päälle hänen syynsä kirjoitetun: TÄMÄ ON JESUS, JUUDALAISTEN KUNINGAS.

Matthieu 27:37 French: Darby
Et ils placerent au-dessus de sa tete son accusation ecrite: Celui-ci est Jesus, le roi des Juifs.

Matthieu 27:37 French: Louis Segond (1910)
Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

Matthieu 27:37 French: Martin (1744)
Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.

Matthaeus 27:37 German: Modernized
Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursache seines Todes beschrieben, nämlich: Dies ist Jesus, der Juden König.

Matthaeus 27:37 German: Luther (1912)
Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.

Matthaeus 27:37 German: Textbibel (1899)
Und sie befestigten über seinem Kopfe eine Inschrift seiner Schuld: dies ist Jesus, der König der Juden.

Matteo 27:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.

Matteo 27:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto in questa maniera: COSTUI È GESÙ, IL RE DE’ GIUDEI.

MATIUS 27:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di sebelah atas kepala-Nya dilekatkannya tulisan tuduhan ke atas Dia, tertulis, "Inilah Yesus, Raja orang Yahudi."

Matthew 27:37 Kabyle: NT
ɛelqen sennig uqeṛṛuy-is talwiḥt i ɣef uran sebba n lmut-is : Wagi d Ɛisa, agellid n wat Isṛail

마태복음 27:37 Korean
그 머리 위에 이는 유대인의 왕 예수라 쓴 죄패를 붙였더라

Matthaeus 27:37 Latin: Vulgata Clementina
Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum.

Sv. Matejs 27:37 Latvian New Testament
Un virs Viņa galvas tie uzlika Viņa vainas uzrakstu: Šis ir Jēzus, jūdu ķēniņš.

Evangelija pagal Matà 27:37 Lithuanian
Viršum Jo galvos jie prisegė užrašytą Jo kaltinimą: “Šitas yra Jėzus, žydų karalius”.

Matthew 27:37 Maori
A whakanohoia ana e ratou ki runga ake i tona matenga te mea i whakawakia ai ia, he mea tuhituhi, ko Ihu tenei ko te kingi o nga Hurai.

Matteus 27:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.

Mateo 27:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Y pusieron sobre su cabeza la acusación contra El, que decía: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS.

Mateo 27:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pusieron sobre Su cabeza la acusación contra El, que decía: "ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS."

Mateo 27:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS EL REY DE LOS JUDÍOS.

Mateo 27:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.

Mateo 27:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.

Mateus 27:37 Bíblia King James Atualizada Português
Acima de sua cabeça fixaram por escrito a acusação forjada contra ele: “ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS”.

Mateus 27:37 Portugese Bible
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.   

Matei 27:37 Romanian: Cornilescu
Şi I-au scris deasupra capului vina: ,,Acesta este Isus, Împăratul Iudeilor.``

От Матфея 27:37 Russian: Synodal Translation (1876)
и поставили над головою Его надпись, означающую винуЕго: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.

От Матфея 27:37 Russian koi8r
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.

Matthew 27:37 Shuar New Testament
Tura urukamtai Mßamuit Ashφ aents nekaawarti tusa aarman muuknumaani anujtukarmiayi. JUITI JESUS, ISRAERA UUNT AKUPNIURI Tu aarmauyayi.

Matteus 27:37 Swedish (1917)
Och över hans huvud hade man satt upp en överskrift, som angav vad han var anklagad för, och den lydde så: »Denne är Jesus, judarnas konung.»

Matayo 27:37 Swahili NT
Juu ya kichwa chake wakaweka shtaka dhidi yake lilioandikwa, "Huyu ni Yesu, Mfalme wa Wayahudi."

Mateo 27:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inilagay nila sa kaniyang ulunan ang pamagat sa kaniya, na nasusulat: ITO'Y SI JESUS, ANG HARI NG MGA JUDIO.

Ǝlinjil wa n Matta 27:37 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝššolayan dǝnnǝg aɣaf-net ǝsǝllum, a fǝl iktâb as: «AWA ƔAYSA WA N ƎMƎNOKAL ƎN KƎL-ƎLYƎHUD», imos awen arat isidaganan ǝddǝlil wa fǝl immut.

มัทธิว 27:37 Thai: from KJV
และได้เอาถ้อยคำข้อหาที่ลงโทษพระองค์ไปติดไว้เหนือพระเศียร ซึ่งอ่านว่า "ผู้นี้คือเยซูกษัตริย์ของชนชาติยิว"

Matta 27:37 Turkish
Başının üzerine,

Матей 27:37 Ukrainian: NT
і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.

Matthew 27:37 Uma New Testament
Hi kaju parika' -na hi lolo woo' -na rapataka' hampepa' papan. Hi papan toe te'uki' napa to rapakilu-ki Yesus, hewa toi moni-na: TOI-MI YESUS MAGAU' TO YAHUDI.

Ma-thi-ô 27:37 Vietnamese (1934)
Phía trên đầu Ngài họ để cái bảng đề chữ chỉ về án Ngài, rằng: Người Nầy Là Jêsus, Vua Dân Giu-đa.

Matthew 27:36
Top of Page
Top of Page