New International VersionWhen the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"
New Living TranslationThe Roman officer and the other soldiers at the crucifixion were terrified by the earthquake and all that had happened. They said, "This man truly was the Son of God!"
English Standard VersionWhen the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, “Truly this was the Son of God!”
Berean Study BibleWhen the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
New American Standard Bible Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, "Truly this was the Son of God!"
King James BibleNow when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Holman Christian Standard BibleWhen the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified and said, "This man really was God's Son!"
International Standard VersionWhen the centurion and those guarding Jesus with him saw the earthquake and the other things that were taking place, they were terrified and said, "This man certainly was the Son of God!"
NET BibleNow when the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what took place, they were extremely terrified and said, "Truly this one was God's Son!"
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd the Centurion and those who were guarding Yeshua, when they saw the quake and those things that happened, they were very afraid, and they said, “Truly, this was The Son of God.”
GOD'S WORD® TranslationAn army officer and those watching Jesus with him saw the earthquake and the other things happening. They were terrified and said, "Certainly, this was the Son of God!"
Jubilee Bible 2000Now when the centurion and those that were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was God's Son.
King James 2000 BibleNow when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
American King James VersionNow when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
American Standard VersionNow the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
Douay-Rheims BibleNow the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
Darby Bible TranslationBut the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
English Revised VersionNow the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
Webster's Bible TranslationNow when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Weymouth New TestamentAs for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, "Assuredly he was God's Son."
World English BibleNow the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
Young's Literal Translation And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, 'Truly this was God's Son.' Mattheus 27:54 Afrikaans PWL Toe die hoofman oor ’n honderd en die wat saam met hom by Yeshua waggehou het, die aardbewing sien en die dinge wat daar gebeur, het hulle baie bang geword en gesê: “Waarlik, hierdie is die Seun van God.” Mateu 27:54 Albanian Tani centurioni dhe ata që bashkë me të ruanin Jezusin, kur panë tërmetin dhe ngjarjet e tjera, u trembën shumë dhe thanë: ''Me të vërtetë ky ishte Biri i Perëndisë!''. ﻣﺘﻰ 27:54 Arabic: Smith & Van Dyke واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:54 Armenian (Western): NT Բայց հարիւրապետը եւ անոր հետ Յիսուսը պահողները, երբ տեսան երկրաշարժն ու պատահածները՝ չափազանց վախցան, եւ ըսին. «Ճշմա՛րտապէս ասիկա Աստուծոյ Որդին էր»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 27:54 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Centenera, eta harequin Iesusen beguirale ceudenac, lur ikaratzea eta eguin içan ciraden gauçác ikussiric, ici citecen haguitz, erraiten çutela, Eguiazqui Iaincoaren Semea cen haur. Dyr Mathäus 27:54 Bavarian Wie dyr Haauptman und de andern zween Harstner, wo önn Iesenn gabwachend, dö Erddstürung suebnd, und saahend, was yso gschaagh, dyrschrackend s närrisch und warnd syr gwiß: "Waarhaft, dös +war dyr Sun Gottes!" Матей 27:54 Bulgarian А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 百夫長和那些與他一起看守耶穌的人,看見地震和所發生的事,就極其懼怕,說:「這個人真是神的兒子!」 中文标准译本 (CSB Simplified) 百夫长和那些与他一起看守耶稣的人,看见地震和所发生的事,就极其惧怕,说:“这个人真是神的儿子!” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是神的兒子了!」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是神的儿子了!” 馬 太 福 音 27:54 Chinese Bible: Union (Traditional) 百 夫 長 和 一 同 看 守 耶 穌 的 人 看 見 地 震 並 所 經 歷 的 事 , 就 極 其 害 怕 , 說 : 這 真 是 神 的 兒 子 了 ! 馬 太 福 音 27:54 Chinese Bible: Union (Simplified) 百 夫 长 和 一 同 看 守 耶 稣 的 人 看 见 地 震 并 所 经 历 的 事 , 就 极 其 害 怕 , 说 : 这 真 是 神 的 儿 子 了 ! Evanðelje po Mateju 27:54 Croatian Bible A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj. Matouš 27:54 Czech BKR Tedy centurio a ti, kteříž s ním byli, ostříhajíce Ježíše, vidouce zemětřesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento. Matthæus 27:54 Danish Men da Høvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, saa Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de saare og sagde: »Sandelig, denne var Guds Søn.« Mattheüs 27:54 Dutch Staten Vertaling En de hoofdman over honderd, en die met hem Jezus bewaarden, ziende de aardbeving, en de dingen, die geschied waren, werden zeer bevreesd, zeggende: Waarlijk, Deze was Gods Zoon! Nestle Greek New Testament 1904 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γινόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος.Westcott and Hort 1881 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γινόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος. Westcott and Hort / [NA27 variants] Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γινόμενα / γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν, ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα, ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος. Greek Orthodox Church 1904 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν, ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες· Ἀληθῶς Θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος. Tischendorf 8th Edition ὁ δὲ ἑκατοντάρχης καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γινόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν, ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα, ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, Ἀληθῶς Θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος. Stephanus Textus Receptus 1550 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γινομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ο δε εκατονταρχης και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γινομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος Stephanus Textus Receptus 1550 ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον Ιησουν, ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα, εφοβηθησαν σφοδρα, λεγοντες, Αληθως Θεου υιος ην ουτος. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα {VAR1: γινομενα } {VAR2: γενομενα } εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated HO de hekatontarchos kai hoi met’ autou tērountes ton Iēsoun idontes ton seismon kai ta ginomena ephobēthēsan sphodra, legontes Alēthōs Theou Huios ēn houtos.HO de hekatontarchos kai hoi met’ autou terountes ton Iesoun idontes ton seismon kai ta ginomena ephobethesan sphodra, legontes Alethos Theou Huios en houtos. Westcott and Hort 1881 - Transliterated HO de hekatontarchos kai hoi met' autou tērountes ton Iēsoun idontes ton seismon kai ta ginomena ephobēthēsan sphodra, legontes Alēthōs theou huios ēn houtos.HO de hekatontarchos kai hoi met' autou terountes ton Iesoun idontes ton seismon kai ta ginomena ephobethesan sphodra, legontes Alethos theou huios en houtos. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de ekatontarchēs kai oi met autou tērountes ton iēsoun idontes ton seismon kai ta ginomena ephobēthēsan sphodra legontes alēthōs theou uios ēn outoso de ekatontarchEs kai oi met autou tErountes ton iEsoun idontes ton seismon kai ta ginomena ephobEthEsan sphodra legontes alEthOs theou uios En outos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:54 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de ekatontarchos kai oi met autou tērountes ton iēsoun idontes ton seismon kai ta genomena ephobēthēsan sphodra legontes alēthōs theou uios ēn outoso de ekatontarchos kai oi met autou tErountes ton iEsoun idontes ton seismon kai ta genomena ephobEthEsan sphodra legontes alEthOs theou uios En outos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:54 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de ekatontarchos kai oi met autou tērountes ton iēsoun idontes ton seismon kai ta genomena ephobēthēsan sphodra legontes alēthōs theou uios ēn outoso de ekatontarchos kai oi met autou tErountes ton iEsoun idontes ton seismon kai ta genomena ephobEthEsan sphodra legontes alEthOs theou uios En outos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:54 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de ekatontarchos kai oi met autou tērountes ton iēsoun idontes ton seismon kai ta genomena ephobēthēsan sphodra legontes alēthōs theou uios ēn outoso de ekatontarchos kai oi met autou tErountes ton iEsoun idontes ton seismon kai ta genomena ephobEthEsan sphodra legontes alEthOs theou uios En outos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:54 Westcott/Hort - Transliterated o de ekatontarchos kai oi met autou tērountes ton iēsoun idontes ton seismon kai ta ginomena ephobēthēsan sphodra legontes alēthōs theou uios ēn outoso de ekatontarchos kai oi met autou tErountes ton iEsoun idontes ton seismon kai ta ginomena ephobEthEsan sphodra legontes alEthOs theou uios En outos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:54 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de ekatontarchos kai oi met autou tērountes ton iēsoun idontes ton seismon kai ta {WH: ginomena } {UBS4: genomena } ephobēthēsan sphodra legontes alēthōs theou uios ēn outoso de ekatontarchos kai oi met autou tErountes ton iEsoun idontes ton seismon kai ta {WH: ginomena} {UBS4: genomena} ephobEthEsan sphodra legontes alEthOs theou uios En outos Máté 27:54 Hungarian: Karoli A százados pedig és a kik õ vele õrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez! La evangelio laŭ Mateo 27:54 Esperanto Kaj la centestro, kaj tiuj, kiuj estis kun li gardantaj Jesuon, kiam ili vidis la tertremon kaj la okazantajxojn, tre timis, dirante:Vere cxi tiu estis Filo de Dio. Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:54 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin sadanpäämies ja ne, jotka hänen kanssansa olivat vartioitsemassa Jesusta, näkivät maan järinän ja ne, mitkä tapahtuivat, pelkäsivät he suuresti ja sanoivat: totisesti oli tämä Jumalan Poika. Matthieu 27:54 French: Darby Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jesus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement celui-ci etait Fils de Dieu. Matthieu 27:54 French: Louis Segond (1910) Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. Matthieu 27:54 French: Martin (1744) Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent : certainement celui-ci était le Fils de Dieu. Matthaeus 27:54 German: Modernized Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen! Matthaeus 27:54 German: Luther (1912) Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen! Matthaeus 27:54 German: Textbibel (1899) Der Hauptmann aber und seine Leute, die Jesus bewachten, wie sie das Erdbeben sahen und was vorgieng, gerieten sie in große Furcht und sprachen: dieser war wahrhaftig Gottes Sohn. Matteo 27:54 Italian: Riveduta Bible (1927) E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio. Matteo 27:54 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora il centurione, e coloro ch’erano con lui, guardando Gesù, veduto il tremoto, e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente costui era Figliuol di Dio. MATIUS 27:54 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila penghulu laskar dan orang-orang sertanya, yang menunggui Yesus, nampak gempa bumi dan segala perkara yang berlaku itu, takutlah mereka itu amat sangat, katanya, "Sungguhlah orang ini Anak Allah." Matthew 27:54 Kabyle: NT Lḥakem yellan d aqeṛṛuy ɣef meyya iɛsekṛiyen akk-d iɛsekṛiyen iɛussen Sidna Ɛisa, tekcem-iten tugdi mi walan tergagi lqaɛa d wayen akk yedṛan, nnan : Ț-țideț, argaz-agi d Mmi-s n Ṛebbi ! 마태복음 27:54 Korean 백부장과 및 함께 예수를 지키던 자들이 지진과 그 되는 일들을 보고 심히 두려워하여 가로되 `이는 진실로 하나님의 아들이었도다' 하더라 Matthaeus 27:54 Latin: Vulgata Clementina Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste. Sv. Matejs 27:54 Latvian New Testament Bet virsnieks un tie, kas ar Viņu bija, sargāja Jēzu un, redzēdami zemestrīci un visu, kas notika, ļoti izbijās un sacīja: Patiesi, Viņš bija Dieva Dēls. Evangelija pagal Matà 27:54 Lithuanian Šimtininkas ir kiti su juo saugojantys Jėzų, pamatę žemės drebėjimą ir visa, kas dėjosi, labai išsigando ir sakė: “Tikrai šitas buvo Dievo Sūnus!” Matthew 27:54 Maori Na, i te kitenga o te keneturio ratou ko ona hoa tiaki i a Ihu i te ru, i nga mea ano i meatia, nui atu to ratou wehi, ka mea, He pono ko te Tama tenei a te Atua. Matteus 27:54 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn! Mateo 27:54 Spanish: La Biblia de las Américas El centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús, cuando vieron el terremoto y las cosas que sucedían, se asustaron mucho, y dijeron: En verdad éste era Hijo de Dios.Mateo 27:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos El centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús, cuando vieron el terremoto y las cosas que sucedían, se asustaron mucho, y dijeron: "En verdad éste era Hijo de Dios." Mateo 27:54 Spanish: Reina Valera Gómez Y el centurión y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente Éste era el Hijo de Dios. Mateo 27:54 Spanish: Reina Valera 1909 Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste. Mateo 27:54 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y el centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste. Mateus 27:54 Bíblia King James Atualizada Português E aconteceu que o centurião e os que com ele vigiavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, foram tomados de grande pavor e gritaram: “É verdade! É verdade! Este era o Filho de Deus!” Mateus 27:54 Portugese Bible ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus. Matei 27:54 Romanian: Cornilescu Sutaşul, şi ceice păzeau pe Isus împreună cu el, cînd au văzut cutremurul de pămînt şi cele întîmplate, s'au înfricoşat foarte tare, şi au zis: ,,Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu!`` От Матфея 27:54 Russian: Synodal Translation (1876) Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. От Матфея 27:54 Russian koi8r Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. Matthew 27:54 Shuar New Testament Nuyß suntar Jesusan Wßinkiarmia nusha tura ni Kapitißntrisha nunka ·urkamtai Nuyß chikichcha ashammai ajasmatai ti sapijmiakarmiayi. Tura tiarmiayi "Ju aishman nekas Yusa Uchirφnti." Matteus 27:54 Swedish (1917) Men när hövitsmannen och de som med honom höllo vakt om Jesus sågo jordbävningen och det övriga som skedde, blevo de mycket förskräckta och sade: »Förvisso var denne Guds Son.» Matayo 27:54 Swahili NT Basi, jemadari na wale waliokuwa wakimlinda Yesu walipoona tetemeko la ardhi na yale mambo yaliyotukia, wakaogopa sana, wakasema, "Hakika mtu huyu alikuwa Mwana wa Mungu." Mateo 27:54 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang senturion nga, at ang mga kasamahan niya sa pagbabantay kay Jesus, nang mangakita nila ang lindol, at ang mga bagay na nangyari, ay lubhang nangatakot, na nangagsasabi, Tunay na ito ang Anak ng Dios. Ǝlinjil wa n Matta 27:54 Tawallamat Tamajaq NT As inay kabtan ǝd sojitan win ogazen Ɣaysa ǝnǝgǝynǝgǝy wa iga amaḍal, d aratan win ǝganen den, tǝggaz-tan tasa zǝwwǝrat, ǝnnan: «Illikan as Barar ǝn Mǝššina awen!» มัทธิว 27:54 Thai: from KJV ส่วนนายร้อยและทหารที่เฝ้าพระเยซูอยู่ด้วยกัน เมื่อได้เห็นแผ่นดินไหวและการทั้งปวงซึ่งบังเกิดขึ้นนั้น ก็พากันครั่นคร้ามยิ่งนัก จึงพูดกันว่า "แท้จริงท่านผู้นี้เป็นพระบุตรของพระเจ้า" Matta 27:54 Turkish İsayı bekleyen yüzbaşı ve beraberindeki askerler, depremi ve öbür olayları görünce dehşete kapıldılar, ‹‹Bu gerçekten Tanrının Oğluydu!›› dediler. Матей 27:54 Ukrainian: NT Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справді, Божий Син був сей. Matthew 27:54 Uma New Testament Tadulako tantara hante tantara-tantara doo-na to mpojaga Yesus, me'eka' lia-ramo mpo'epe linu pai' mpohilo hawe'ea to jadi' toe. Ra'uli': "Ana' Alata'ala mpu'u-i-tawo'!" Ma-thi-ô 27:54 Vietnamese (1934) Thầy đội và những lính cùng với người canh giữ Ðức Chúa Jêsus, thấy đất rúng động và những điều xảy đến, thì sợ hãi lắm, mà nói rằng: Thật người nầy là Con Ðức Chúa Trời. |