Matthew 28:6
New International Version
He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.

New Living Translation
He isn't here! He is risen from the dead, just as he said would happen. Come, see where his body was lying.

English Standard Version
He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.

Berean Study Bible
He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where He lay.

New American Standard Bible
"He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.

King James Bible
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

Holman Christian Standard Bible
He is not here! For He has been resurrected, just as He said. Come and see the place where He lay.

International Standard Version
He is not here. He has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.

NET Bible
He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.

Aramaic Bible in Plain English
“He is not here, for he is raised just as he said; come see the place in which our Lord was laid.”

GOD'S WORD® Translation
He's not here. He has been brought back to life as he said. Come, see the place where he was lying.

Jubilee Bible 2000
He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

King James 2000 Bible
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

American King James Version
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

American Standard Version
He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.

Douay-Rheims Bible
He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid.

Darby Bible Translation
He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

English Revised Version
He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.

Webster's Bible Translation
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

Weymouth New Testament
He is not here: He has come back to life, as He foretold. Come and see the place where He lay.

World English Bible
He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.

Young's Literal Translation
he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;

Mattheus 28:6 Afrikaans PWL
Hy is nie hier nie, want Hy het opgestaan net soos Hy gesê het. Kom kyk na die plek waar ons Meester gelê het

Mateu 28:6 Albanian
Ai nuk është këtu, sepse u ringjall, sikurse kishte thënë; ejani, shikoni vendin ku qe vënë Zoti.

ﻣﺘﻰ 28:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس هو ههنا لانه قام كما قال. هلم انظرا الموضع الذي كان الرب مضطجعا فيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:6 Armenian (Western): NT
Ան հոս չէ, որովհետեւ յարութիւն առաւ (ինչպէս ըսած էր): Եկէ՛ք, տեսէ՛ք այն տեղը՝ ուր Տէրը դրուած էր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezta hemen: ecen resuscitatu içan da, erran çuen beçala: çatozte ikussaçue Iauna eçarri içan cen lekua.

Dyr Mathäus 28:6 Bavarian
Der ist niemer daa, denn er ist dyrstanddn, wie yr s künddt haat. Kemmtß non; schautß enk dö Stöll an, daa wo yr glögn ist!

Матей 28:6 Bulgarian
Няма Го тук; защото възкръсна, както и рече: дойдете и вижте мястото, гдето е лежал Господ.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他不在這裡,因為他已經復活了,正如他所說過的。你們來看安放他的地方。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他不在这里,因为他已经复活了,正如他所说过的。你们来看安放他的地方。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方!

馬 太 福 音 28:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 不 在 這 裡 , 照 他 所 說 的 , 已 經 復 活 了 。 你 們 來 看 安 放 主 的 地 方 。

馬 太 福 音 28:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 不 在 这 里 , 照 他 所 说 的 , 已 经 复 活 了 。 你 们 来 看 安 放 主 的 地 方 。

Evanðelje po Mateju 28:6 Croatian Bible
Nije ovdje! Uskrsnu kako reče. Hajde, vidite mjesto gdje je ležao

Matouš 28:6 Czech BKR
Neníť ho tuto; nebo vstalť jest, jakož předpověděl. Pojďte, a vizte místo, kdež ležel Pán.

Matthæus 28:6 Danish
Han er ikke her; thi han er opstanden, som han har sagt. Kommer hid, ser Stedet, hvor Herren laa!

Mattheüs 28:6 Dutch Staten Vertaling
Hij is hier niet; want Hij is opgestaan, gelijk Hij gezegd heeft. Komt herwaarts, ziet de plaats, waar de Heere gelegen heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γάρ, καθὼς εἴπεν. Δεῦτε, ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ κύριος.

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπε. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος.

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ, καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ, καθὼς εἶπε δεῦτε, ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἔστιν ὧδε ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ εστιν ωδε· ηγερθη γαρ, καθως ειπε δευτε, ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο Κυριος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk estin hōde; ēgerthē gar kathōs eipen; deute idete ton topon hopou ekeito.

ouk estin hode; egerthe gar kathos eipen; deute idete ton topon hopou ekeito.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk estin hōde, ēgerthē gar kathōs eipen; deute idete ton topon hopou ekeito;

ouk estin hode, egerthe gar kathos eipen; deute idete ton topon hopou ekeito;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk estin ōde ēgerthē gar kathōs eipen deute idete ton topon opou ekeito

ouk estin Ode EgerthE gar kathOs eipen deute idete ton topon opou ekeito

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk estin ōde ēgerthē gar kathōs eipen deute idete ton topon opou ekeito o kurios

ouk estin Ode EgerthE gar kathOs eipen deute idete ton topon opou ekeito o kurios

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk estin ōde ēgerthē gar kathōs eipen deute idete ton topon opou ekeito o kurios

ouk estin Ode EgerthE gar kathOs eipen deute idete ton topon opou ekeito o kurios

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk estin ōde ēgerthē gar kathōs eipen deute idete ton topon opou ekeito o kurios

ouk estin Ode EgerthE gar kathOs eipen deute idete ton topon opou ekeito o kurios

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Westcott/Hort - Transliterated
ouk estin ōde ēgerthē gar kathōs eipen deute idete ton topon opou ekeito

ouk estin Ode EgerthE gar kathOs eipen deute idete ton topon opou ekeito

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk estin ōde ēgerthē gar kathōs eipen deute idete ton topon opou ekeito

ouk estin Ode EgerthE gar kathOs eipen deute idete ton topon opou ekeito

Máté 28:6 Hungarian: Karoli
Nincsen itt, mert feltámadott, a mint megmondotta volt. Jertek, lássátok a helyet, a hol feküdt vala az Úr.

La evangelio laŭ Mateo 28:6 Esperanto
Li ne estas cxi tie; cxar li levigxis, kiel li diris. Venu, vidu la lokon, kie la Sinjoro kusxis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:6 Finnish: Bible (1776)
Ei hän ole tässä; sillä hän nousi ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaat, katsokaat siaa, kuhunka Herra pantu oli.

Matthieu 28:6 French: Darby
il n'est pas ici; car il est ressuscite, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu ou le Seigneur gisait;

Matthieu 28:6 French: Louis Segond (1910)
Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,

Matthieu 28:6 French: Martin (1744)
Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.

Matthaeus 28:6 German: Modernized
Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und sehet die Stätte, da der HERR gelegen hat!

Matthaeus 28:6 German: Luther (1912)
Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat.

Matthaeus 28:6 German: Textbibel (1899)
er ist nicht hier, denn er ward auferweckt, wie er gesagt hat; kommt und sehet den Ort, wo er lag.

Matteo 28:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli non è qui, poiché è risuscitato come avea detto; venite a vedere il luogo dove giaceva.

Matteo 28:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli non è qui, perciocchè egli è risuscitato, come egli avea detto; venite, vedete il luogo dove il Signore giaceva.

MATIUS 28:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tiadalah Ia di sini, karena Ia sudah bangkit seperti kata-Nya dahulu. Marilah kamu, lihatlah tempat Tuhan sudah terbaring itu.

Matthew 28:6 Kabyle: NT
Ulac-it dagi, iḥya-d si ger lmegtin akken i t-id-yenna. Asemt-ed aț-țwalimt amkan anda akken yeḍleq !

마태복음 28:6 Korean
그가 여기 계시지 않고 그의 말씀하시던 대로 살아나셨느니라 ! 와서 그의 누우셨던 곳을 보라

Matthaeus 28:6 Latin: Vulgata Clementina
Non est hic : surrexit enim, sicut dixit : venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.

Sv. Matejs 28:6 Latvian New Testament
Viņa šeit nav, jo Viņš ir augšāmcēlies, kā bija sacījis. Nāciet un aplūkojiet to vietu, kur Kungs bija nolikts!

Evangelija pagal Matà 28:6 Lithuanian
Jo čia nėra! Jis prisikėlė, kaip buvo sakęs. Įeikite, apžiūrėkite vietą, kur Viešpats gulėjo.

Matthew 28:6 Maori
Kahore ia i konei: kua ara ke, kua pera me tana i mea ai. Haere mai kia kite i te wahi i takoto ai te Ariki.

Matteus 28:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han er ikke her; han er opstanden, som han sa; kom og se stedet hvor han lå!

Mateo 28:6 Spanish: La Biblia de las Américas
No está aquí, porque ha resucitado, tal como dijo. Venid, ved el lugar donde yacía.

Mateo 28:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No está aquí, porque ha resucitado, tal como El dijo. Vengan, vean el lugar donde estaba puesto.

Mateo 28:6 Spanish: Reina Valera Gómez
No está aquí, pues ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor.

Mateo 28:6 Spanish: Reina Valera 1909
No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor.

Mateo 28:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor.

Mateus 28:6 Bíblia King James Atualizada Português
Mas aqui Ele não está. Foi ressuscitado, como havia dito. Vinde e vede vós onde Ele jazia.

Mateus 28:6 Portugese Bible
Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;   

Matei 28:6 Romanian: Cornilescu
Nu este aici; a înviat, după cum zisese. Veniţi de vedeţi locul unde zăcea Domnul;

От Матфея 28:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,

От Матфея 28:6 Russian koi8r
Его нет здесь--Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,

Matthew 28:6 Shuar New Testament
Juinkia pujatsui. Nii timia N·nisan nantakniuiti. Pai, aepsarma nu iitiarum.

Matteus 28:6 Swedish (1917)
Han är icke här, ty han är uppstånden, såsom han hade förutsagt. Kommen hit, och sen platsen där han har legat.

Matayo 28:6 Swahili NT
Hayupo hapa maana amefufuka kama alivyosema. Njoni mkaone mahali alipokuwa amelala.

Mateo 28:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y wala rito; sapagka't siya'y nagbangon, ayon sa sinabi niya. Magsiparito kayo, tingnan ninyo ang dakong kinalagyan ng Panginoon.

Ǝlinjil wa n Matta 28:6 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr illa da, fǝlas itawasankar-du daɣ tǝmattant s ǝmmǝk was imal awen. Aglimat-du ad tǝnǝymat edag was kala a daɣ-as tǝnsa tǝɣǝssa-net,

มัทธิว 28:6 Thai: from KJV
พระองค์หาได้ประทับอยู่ที่นี่ไม่ เพราะพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้วตามซึ่งพระองค์ได้ตรัสไว้นั้น มาดูที่ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้บรรทมอยู่นั้น

Matta 28:6 Turkish
O burada yok; söylemiş olduğu gibi dirildi. Gelin, Onun yattığı yeri görün.

Матей 28:6 Ukrainian: NT
Нема Його тут; устав бо, як казав: Ідїть подивить ся на місце, де лежав Господь.

Matthew 28:6 Uma New Testament
Uma-ipi-hana ria hi rehe'i. Tuwu' nculii' -imi, hewa to na'uli' -kokoie wengi. Mai hilo karatu'ua-na wengi.

Ma-thi-ô 28:6 Vietnamese (1934)
Ngài không ở đây đâu; Ngài sống lại rồi, như lời Ngài đã phán. Hãy đến xem chỗ Ngài đã nằm;

Matthew 28:5
Top of Page
Top of Page