Matthew 3:9
New International Version
And do not think you can say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.

New Living Translation
Don't just say to each other, 'We're safe, for we are descendants of Abraham.' That means nothing, for I tell you, God can create children of Abraham from these very stones.

English Standard Version
And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father,’ for I tell you, God is able from these stones to raise up children for Abraham.

Berean Study Bible
And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.

New American Standard Bible
and do not suppose that you can say to yourselves, 'We have Abraham for our father'; for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.

King James Bible
And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

Holman Christian Standard Bible
And don't presume to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that God is able to raise up children for Abraham from these stones!

International Standard Version
Don't think you can say to yourselves, 'We have father Abraham!' because I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones!

NET Bible
and don't think you can say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that God can raise up children for Abraham from these stones!

Aramaic Bible in Plain English
“And do not think and say in yourselves, 'Abraham is our father', for I say to you, God can raise up from these stones children to Abraham.”

GOD'S WORD® Translation
Don't think you can say, 'Abraham is our ancestor.' I can guarantee that God can raise up descendants for Abraham from these stones.

Jubilee Bible 2000
and think not to say within yourselves, We have Abraham as our father, for I say unto you that God is able to raise up children unto Abraham of these stones.

King James 2000 Bible
And think not to say within yourselves, We have Abraham as our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

American King James Version
And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.

American Standard Version
and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

Douay-Rheims Bible
And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.

Darby Bible Translation
And do not think to say within yourselves, We have Abraham for [our] father; for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.

English Revised Version
and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

Webster's Bible Translation
And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.

Weymouth New Testament
and do not imagine that you can say to yourselves, 'We have Abraham as our forefather,' for I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones.

World English Bible
Don't think to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

Young's Literal Translation
and do not think to say in yourselves, A father we have -- Abraham, for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham,

Mattheus 3:9 Afrikaans PWL
en moenie dink en in julleself sê: ‘Avraham is ons Vader nie,’ want ek sê vir julle dat God uit hierdie klippe kinders vir Avraham kan opwek!

Mateu 3:9 Albanian
Dhe mos t'ju shkojë mendja të thoni me vete: "Ne kemi Abrahamin për atë"; sepse unë po ju them se Perëndia mund të nxjerrë bij të Abrahamit edhe prej këtyre gurëve.

ﻣﺘﻰ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا تفتكروا ان تقولوا في انفسكم لنا ابراهيم ابا. لاني اقول لكم ان الله قادر ان يقيم من هذه الحجارة اولادا لابراهيم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:9 Armenian (Western): NT
ու մի՛ մտածէք ձեր մէջ ըսել. “Մենք Աբրահա՛մը ունինք իբր հայր”. որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի թէ Աստուած կարող է այս քարերէ՛ն հանել Աբրահամի զաւակներ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ezteçaçuela presumi ceuroc baithan erraitera, Abraham dugu aita: ecen badiotsuet, Iaincoac harri hautaric-ere Abrahami haour suscita ahal dieçaqueola.

Dyr Mathäus 3:9 Bavarian
Bilddtß enk diend nit ein, ös kännttß enk sagn: 'Was mechst n; mir habnd ja önn Abryham als Vatern!'! Dös Aine sag i enk: Wenn dyr Herrgot will, kan yr non aus dene Stäin Abryhamskinder machen.

Матей 3:9 Bulgarian
и не мислете да думате: Авраам е нашият баща; защото ви казвам, че Бог може и от тия камъни да въздигне чада на Авраама.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們不要心裡想『我們有亞伯拉罕為先祖。』我告訴你們:神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们不要心里想‘我们有亚伯拉罕为先祖。’我告诉你们:神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要自己心裡說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。

馬 太 福 音 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 自 己 心 裡 說 : 有 亞 伯 拉 罕 為 我 們 的 祖 宗 。 我 告 訴 你 們 , 神 能 從 這 些 石 頭 中 給 亞 伯 拉 罕 興 起 子 孫 來 。

馬 太 福 音 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 自 己 心 里 说 : 有 亚 伯 拉 罕 为 我 们 的 祖 宗 。 我 告 诉 你 们 , 神 能 从 这 些 石 头 中 给 亚 伯 拉 罕 兴 起 子 孙 来 。

Evanðelje po Mateju 3:9 Croatian Bible
I ne usudite se govoriti u sebi: 'Imamo oca Abrahama!' Jer, kažem vam, Bog iz ovoga kamenja može podići djecu Abrahamovu.

Matouš 3:9 Czech BKR
A nedomnívejte se, že můžete říkati sami u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, že by mohl Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi.

Matthæus 3:9 Danish
og mener ikke at kunne sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Sten.

Mattheüs 3:9 Dutch Staten Vertaling
En meent niet bij uzelven te zeggen: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

Westcott and Hort 1881
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ

Stephanus Textus Receptus 1550
και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις, Πατερα εχομεν τον Αβρααμ· λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω Αβρααμ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai mē doxēte legein en heautois Patera echomen ton Abraam; legō gar hymin hoti dynatai ho Theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō Abraam.

kai me doxete legein en heautois Patera echomen ton Abraam; lego gar hymin hoti dynatai ho Theos ek ton lithon touton egeirai tekna to Abraam.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai mē doxēte legein en heautois Patera echomen ton Abraam, legō gar hymin hoti dynatai ho theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō Abraam.

kai me doxete legein en heautois Patera echomen ton Abraam, lego gar hymin hoti dynatai ho theos ek ton lithon touton egeirai tekna to Abraam.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai mē doxēte legein en eautois patera echomen ton abraam legō gar umin oti dunatai o theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō abraam

kai mE doxEte legein en eautois patera echomen ton abraam legO gar umin oti dunatai o theos ek tOn lithOn toutOn egeirai tekna tO abraam

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai mē doxēte legein en eautois patera echomen ton abraam legō gar umin oti dunatai o theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō abraam

kai mE doxEte legein en eautois patera echomen ton abraam legO gar umin oti dunatai o theos ek tOn lithOn toutOn egeirai tekna tO abraam

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai mē doxēte legein en eautois patera echomen ton abraam legō gar umin oti dunatai o theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō abraam

kai mE doxEte legein en eautois patera echomen ton abraam legO gar umin oti dunatai o theos ek tOn lithOn toutOn egeirai tekna tO abraam

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai mē doxēte legein en eautois patera echomen ton abraam legō gar umin oti dunatai o theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō abraam

kai mE doxEte legein en eautois patera echomen ton abraam legO gar umin oti dunatai o theos ek tOn lithOn toutOn egeirai tekna tO abraam

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai mē doxēte legein en eautois patera echomen ton abraam legō gar umin oti dunatai o theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō abraam

kai mE doxEte legein en eautois patera echomen ton abraam legO gar umin oti dunatai o theos ek tOn lithOn toutOn egeirai tekna tO abraam

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai mē doxēte legein en eautois patera echomen ton abraam legō gar umin oti dunatai o theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō abraam

kai mE doxEte legein en eautois patera echomen ton abraam legO gar umin oti dunatai o theos ek tOn lithOn toutOn egeirai tekna tO abraam

Máté 3:9 Hungarian: Karoli
És ne gondoljátok, hogy így szólhattok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! Mert mondom néktek, hogy Isten eme kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak.

La evangelio laŭ Mateo 3:9 Esperanto
kaj ne pensu diri en vi:Ni havas Abrahamon kiel patron; cxar mi diras al vi, ke Dio povas el cxi tiuj sxtonoj starigi idojn al Abraham.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:9 Finnish: Bible (1776)
Ja älkäät ajatelko itsellenne sanoa: Abraham on meidän isämme. Millä minä sanon teille: Jumala voi näistä kivistä Abrahamille lapset herättää.

Matthieu 3:9 French: Darby
et ne pensez pas de dire en vous-memes: Nous avons Abraham pour pere; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

Matthieu 3:9 French: Louis Segond (1910)
et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

Matthieu 3:9 French: Martin (1744)
Et ne présumez point de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.

Matthaeus 3:9 German: Modernized
Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.

Matthaeus 3:9 German: Luther (1912)
Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.

Matthaeus 3:9 German: Textbibel (1899)
und traget euch nicht mit der Einbildung, zu sagen: wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.

Matteo 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non pensate di dir dentro di voi: Abbiamo per padre Abramo; perché io vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere de’ figliuoli ad Abramo.

Matteo 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non pensate di dir fra voi stessi: Noi abbiamo Abrahamo per padre; perciocchè io vi dico, che Iddio può, eziandio da queste pietre, far sorgere dei figliuoli ad Abrahamo.

MATIUS 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan janganlah kamu sangka di dalam hatimu, mengatakan: Bahwa Ibrahim bapa kita; karena aku berkata kepadamu, bahwa Allah berkuasa menjadikan anak-anak Ibrahim daripada batu-batu ini.

Matthew 3:9 Kabyle: NT
Ur qqaṛet ara i yiman-nwen : « Sidna Ibṛahim d jeddi-tneɣ » ! Axaṭer, a wen-iniɣ : SSidi Ṛebbi yezmer a d-yefk dderya i Ibṛahim seg idɣaɣen-agi.

마태복음 3:9 Korean
속으로 아브라함이 우리 조상이라고 생각지 말라 내가 너희에게 이르노니 하나님이 능히 이 돌들로도 아브라함의 자손이 되게 하시리라

Matthaeus 3:9 Latin: Vulgata Clementina
Et ne velitis dicere intra vos : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.

Sv. Matejs 3:9 Latvian New Testament
Un nesakiet: Ābrahams ir mūsu tēvs, jo es jums saku, ka Dieva varā ir no šiem akmeņiem radīt Ābrahama dēlus;

Evangelija pagal Matà 3:9 Lithuanian
Ir nebandykite ramintis: ‘Mūsų tėvas­Abraomas’. Aš jums sakau, kad Dievas gali pažadinti Abraomui vaikų iš šitų akmenų.

Matthew 3:9 Maori
Kei anga koutou kei mea i roto i a koutou, Ko Aperahama to tatou matua: ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, e ahei ana ano i te Atua te whakaara tamariki ake ma Aperahama i enei kohatu.

Matteus 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og tro ikke at I kan si ved eder selv: Vi har Abraham til far! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener.

Mateo 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas
y no presumáis que podéis deciros a vosotros mismos: ``Tenemos a Abraham por padre, porque os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham de estas piedras.

Mateo 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y no piensen que pueden decirse a sí mismos: 'Tenemos a Abraham por padre,' porque les digo que Dios puede levantar hijos a Abraham de estas piedras.

Mateo 3:9 Spanish: Reina Valera Gómez
y no penséis decir dentro de vosotros mismos: A Abraham tenemos por padre; porque yo os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras.

Mateo 3:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y no penséis decir dentro de vosotros: á Abraham tenemos por padre: porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos á Abraham aun de estas piedras.

Mateo 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y no penséis decir dentro de vosotros: a Abraham tenemos por padre; porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras.

Mateus 3:9 Bíblia King James Atualizada Português
Não presumais de vós mesmos, dizendo: ‘Temos por pai a Abraão’; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode gerar filhos a Abraão.

Mateus 3:9 Portugese Bible
e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.   

Matei 3:9 Romanian: Cornilescu
Şi să nu credeţi că puteţi zice în voi înşivă: ,Avem ca tată pe Avraam!` Căci vă spun că Dumnezeu din pietrele acestea poate să ridice fii lui Avraam.

От Матфея 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
и не думайте говорить в себе: „отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.

От Матфея 3:9 Russian koi8r
и не думайте говорить в себе: `отец у нас Авраам`, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.

Matthew 3:9 Shuar New Testament
Atumsha "Iikia Apraßm weeaitji" tu Enentßimtumasairap. Nujai uwemprashtatrume. Yus wakerakka ju kayan Apraßman tiranki najankainti, Tφmiayi.

Matteus 3:9 Swedish (1917)
Och menen icke att I kunnen säga vid eder själva: 'Vi hava ju Abraham till fader'; ty jag säger eder att Gud av dessa stenar kan uppväcka barn åt Abraham.

Matayo 3:9 Swahili NT
Msidhani kwamba mtaweza kujitetea kwa kusema, Baba yetu ni Abrahamu! Nawaambieni hakika, Mungu anaweza kuyafanya mawe haya yawe watoto wa Abrahamu.

Mateo 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At huwag kayong mangagisip na mangagsabi sa inyong sarili, Si Abraham ang aming ama; sapagka't sinasabi ko sa inyo, na mangyayaring makapagpalitaw ang Dios ng mga anak ni Abraham sa mga batong ito.

Ǝlinjil wa n Matta 3:9 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr igda ad tǝgannim daɣ man-nawan: Nakkanay ǝzzurrǝyya n ǝnnǝbi Ibrahim a nǝmos, fǝlas silakanaɣ-awan as Mǝššina ifrâg ad isǝmmǝttǝy šihun šin tǝhannayam da, ixlǝk-du daɣ-asnat ǝzzurrǝyya y Ibrahim!

มัทธิว 3:9 Thai: from KJV
อย่านึกเหมาเอาในใจว่า เรามีอับราฮัมเป็นบิดา เพราะเราบอกเจ้าทั้งหลายว่า พระเจ้าทรงฤทธิ์สามารถจะให้บุตรเกิดขึ้นแก่อับราฮัมจากก้อนหินเหล่านี้ได้

Matta 3:9 Turkish
Kendi kendinize, ‹Biz İbrahimin soyundanız› diye düşünmeyin. Ben size şunu söyleyeyim: Tanrı, İbrahime şu taşlardan da çocuk yaratabilir.

Матей 3:9 Ukrainian: NT
і не думайте казати в серці своєму: В нас батько Авраам; бо я вам важу, що Бог зможе з сього каміння підняти дїтей Авраамові.

Matthew 3:9 Uma New Testament
Pai' neo' nipoperaha kamuli-na Abraham-koi, neo' ni'uli' hi rala nono-ni: `Uma-hawo mpai' nahuku' -kai Alata'ala.' Tetu-e uma makono! Bona ni'inca: muli Abraham bisa napajadi' Alata'ala ngkai watu-watu toe lau.

Ma-thi-ô 3:9 Vietnamese (1934)
và đừng tự khoe rằng: Áp-ra-ham là tổ chúng ta; và ta nói cho các ngươi rằng Ðức Chúa Trời có thể khiến đá nầy sanh ra con cái cho Áp-ra-ham được.

Matthew 3:8
Top of Page
Top of Page