Matthew 5:16
New International Version
In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.

New Living Translation
In the same way, let your good deeds shine out for all to see, so that everyone will praise your heavenly Father.

English Standard Version
In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.

Berean Study Bible
In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.

New American Standard Bible
"Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

King James Bible
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

Holman Christian Standard Bible
In the same way, let your light shine before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.

International Standard Version
In the same way, let your light shine before people in such a way that they will see your good actions and glorify your Father in heaven."

NET Bible
In the same way, let your light shine before people, so that they can see your good deeds and give honor to your Father in heaven.

Aramaic Bible in Plain English
Thus your light will shine before the children of men that they may see your good works, and may glorify your Father who is in Heaven.

GOD'S WORD® Translation
In the same way let your light shine in front of people. Then they will see the good that you do and praise your Father in heaven.

Jubilee Bible 2000
Let your light so shine before men that they may see your good works and glorify your Father who is in the heavens.

King James 2000 Bible
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

American King James Version
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

American Standard Version
Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

Douay-Rheims Bible
So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

Darby Bible Translation
Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.

English Revised Version
Even so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

Webster's Bible Translation
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

Weymouth New Testament
Just so let your light shine before all men, in order that they may see your holy lives and may give glory to your Father who is in Heaven.

World English Bible
Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

Young's Literal Translation
so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who is in the heavens.

Mattheus 5:16 Afrikaans PWL
Laat julle lig op dieselfde manier skyn voor mense sodat hulle die goeie dinge wat julle doen, kan sien en julle Vader wat in die hemel is eer, lof en aanbidding bring.

Mateu 5:16 Albanian
Ashtu le të shndritë drita juaj para njerëzve, që të shohin veprat tuaja të mira dhe ta lëvdojnë Atin tuaj që është në qiej''.

ﻣﺘﻰ 5:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فليضئ نوركم هكذا قدام الناس لكي يروا اعمالكم الحسنة ويمجدوا اباكم الذي في السموات

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:16 Armenian (Western): NT
Ձեր լոյսը ա՛յնպէս թող փայլի մարդոց առջեւ, որ տեսնեն ձեր բարի գործերը եւ փառաբանեն ձեր Հայրը՝ որ երկինքն է»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala argui begui çuen arguiac guiconén aitzinean, çuen obra onac ikus ditzatençat, eta glorifica deçaten çuen Aita ceruètan dena.

Dyr Mathäus 5:16 Bavarian
Yso sollt aau enker Liecht vor de Menschn leuchtn, dyrmit s enkerne guetn Wercher seghnd und enkern Vatern in n Himml preisnd.

Матей 5:16 Bulgarian
Също така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
同樣,你們的光也應當照耀在人前,使他們看見你們的美好工作,就榮耀你們在天上的父。

中文标准译本 (CSB Simplified)
同样,你们的光也应当照耀在人前,使他们看见你们的美好工作,就荣耀你们在天上的父。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。

馬 太 福 音 5:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 的 光 也 當 這 樣 照 在 人 前 , 叫 他 們 看 見 你 們 的 好 行 為 , 便 將 榮 耀 歸 給 你 們 在 天 上 的 父 。

馬 太 福 音 5:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 的 光 也 当 这 样 照 在 人 前 , 叫 他 们 看 见 你 们 的 好 行 为 , 便 将 荣 耀 归 给 你 们 在 天 上 的 父 。

Evanðelje po Mateju 5:16 Croatian Bible
Tako neka svijetli vaša svjetlost pred ljudima da vide vaša dobra djela i slave Oca vašega koji je na nebesima.

Matouš 5:16 Czech BKR
Tak svěť světlo vaše před lidmi, ať vidí skutky vaše dobré, a slaví Otce vašeho, jenž jest v nebesích.

Matthæus 5:16 Danish
Lader saaledes eders Lys skinne for Menneskene, at de maa se eders gode Gerninger og ære eders Fader, som er i Himlene.

Mattheüs 5:16 Dutch Staten Vertaling
Laat uw licht alzo schijnen voor de mensen, dat zij uw goede werken mogen zien, en uw Vader, Die in de hemelen is, verheerlijken.

Nestle Greek New Testament 1904
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Westcott and Hort 1881
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Tischendorf 8th Edition
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτω λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσι τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτω λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων, οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα, και δοξασωσι τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtōs lampsatō to phōs hymōn emprosthen tōn anthrōpōn, hopōs idōsin hymōn ta kala erga kai doxasōsin ton patera hymōn ton en tois ouranois.

houtos lampsato to phos hymon emprosthen ton anthropon, hopos idosin hymon ta kala erga kai doxasosin ton patera hymon ton en tois ouranois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtōs lampsatō to phōs hymōn emprosthen tōn anthrōpōn, hopōs idōsin hymōn ta kala erga kai doxasōsin ton patera hymōn ton en tois ouranois.

houtos lampsato to phos hymon emprosthen ton anthropon, hopos idosin hymon ta kala erga kai doxasosin ton patera hymon ton en tois ouranois.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs lampsatō to phōs umōn emprosthen tōn anthrōpōn opōs idōsin umōn ta kala erga kai doxasōsin ton patera umōn ton en tois ouranois

outOs lampsatO to phOs umOn emprosthen tOn anthrOpOn opOs idOsin umOn ta kala erga kai doxasOsin ton patera umOn ton en tois ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs lampsatō to phōs umōn emprosthen tōn anthrōpōn opōs idōsin umōn ta kala erga kai doxasōsin ton patera umōn ton en tois ouranois

outOs lampsatO to phOs umOn emprosthen tOn anthrOpOn opOs idOsin umOn ta kala erga kai doxasOsin ton patera umOn ton en tois ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs lampsatō to phōs umōn emprosthen tōn anthrōpōn opōs idōsin umōn ta kala erga kai doxasōsin ton patera umōn ton en tois ouranois

outOs lampsatO to phOs umOn emprosthen tOn anthrOpOn opOs idOsin umOn ta kala erga kai doxasOsin ton patera umOn ton en tois ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs lampsatō to phōs umōn emprosthen tōn anthrōpōn opōs idōsin umōn ta kala erga kai doxasōsin ton patera umōn ton en tois ouranois

outOs lampsatO to phOs umOn emprosthen tOn anthrOpOn opOs idOsin umOn ta kala erga kai doxasOsin ton patera umOn ton en tois ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:16 Westcott/Hort - Transliterated
outōs lampsatō to phōs umōn emprosthen tōn anthrōpōn opōs idōsin umōn ta kala erga kai doxasōsin ton patera umōn ton en tois ouranois

outOs lampsatO to phOs umOn emprosthen tOn anthrOpOn opOs idOsin umOn ta kala erga kai doxasOsin ton patera umOn ton en tois ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs lampsatō to phōs umōn emprosthen tōn anthrōpōn opōs idōsin umōn ta kala erga kai doxasōsin ton patera umōn ton en tois ouranois

outOs lampsatO to phOs umOn emprosthen tOn anthrOpOn opOs idOsin umOn ta kala erga kai doxasOsin ton patera umOn ton en tois ouranois

Máté 5:16 Hungarian: Karoli
Úgy fényljék a ti világosságtok az emberek elõtt, hogy lássák a ti jó cselekedeteiteket, és dicsõítsék a ti mennyei Atyátokat.

La evangelio laŭ Mateo 5:16 Esperanto
Tiel same via lumo lumu antaux homoj, por ke ili vidu viajn bonajn farojn, kaj gloru vian Patron, kiu estas en la cxielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:16 Finnish: Bible (1776)
Näin valistakoon teidän valkeutenne ihmisten edessä, että he näkisivät teidän hyvät työnne, ja kunnioittaisivat teidän Isäänne, joka on taivaissa.

Matthieu 5:16 French: Darby
Que votre lumiere luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Pere qui est dans les cieux.

Matthieu 5:16 French: Louis Segond (1910)
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

Matthieu 5:16 French: Martin (1744)
Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux.

Matthaeus 5:16 German: Modernized
Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.

Matthaeus 5:16 German: Luther (1912)
Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.

Matthaeus 5:16 German: Textbibel (1899)
So soll euer Licht leuchten vor den Menschen, auf daß sie eure guten Werke sehen, und euren Vater in den Himmeln preisen.

Matteo 5:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.

Matteo 5:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, acciocchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.

MATIUS 5:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian juga hendaklah terangmu bercahaya-cahaya di hadapan segala orang, supaya dilihatnya kebajikanmu, lalu dipermuliakannya Bapamu yang di surga."

Matthew 5:16 Kabyle: NT
Akka i glaq aț-țecceɛceɛ tafat-nwen zdat yemdanen, iwakken ad walin lecɣal-nwen ilhan, yerna ad ḥemden Baba-twen yellan deg igenwan.

마태복음 5:16 Korean
이같이 너희 빛을 사람 앞에 비취게 하여 저희로 너희 착한 행실을 보고 하늘에 계신 너희 아버지께 영광을 돌리게 하라

Matthaeus 5:16 Latin: Vulgata Clementina
Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.

Sv. Matejs 5:16 Latvian New Testament
Tā lai jūsu gaisma spīd cilvēkiem: lai viņi redz jūsu labos darbus un godā jūsu Tēvu, kas ir debesīs.

Evangelija pagal Matà 5:16 Lithuanian
Taip tešviečia ir jūsų šviesa žmonių akivaizdoje, kad jie matytų jūsų gerus darbus ir šlovintų jūsų Tėvą, kuris danguje”.

Matthew 5:16 Maori
Waihoki kia tiaho to koutou marama ki te aroaro o nga tangata, kia kite ai ratou i a koutou hanga pai, kia whakakororia ai i to koutou Matua i te rangi.

Matteus 5:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La således eders lys skinne for menneskene, forat de kan se eders gode gjerninger og prise eders Fader i himmelen!

Mateo 5:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Así brille vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas acciones y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.

Mateo 5:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Así brille la luz de ustedes delante de los hombres, para que vean sus buenas acciones y glorifiquen a su Padre que está en los cielos.

Mateo 5:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en el cielo.

Mateo 5:16 Spanish: Reina Valera 1909
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.

Mateo 5:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.

Mateus 5:16 Bíblia King James Atualizada Português
Assim deixai a vossa luz resplandecer diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai que está nos céus. A Lei se cumpre em Cristo

Mateus 5:16 Portugese Bible
Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.   

Matei 5:16 Romanian: Cornilescu
Tot aşa să lumineze şi lumina voastră înaintea oamenilor, ca ei să vadă faptele voastre bune, şi să slăvească pe Tatăl vostru, care este în ceruri.

От Матфея 5:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

От Матфея 5:16 Russian koi8r
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

Matthew 5:16 Shuar New Testament
N·nisan atumsha Yusjai pΘnker T·ramu paant Atφ. Tura Ashφ aents nuna iisar niisha Yus Apan shiir awajsartatui' Tφmiayi.

Matteus 5:16 Swedish (1917)
På samma sätt må ock edert ljus lysa inför människorna, så att de se edra goda gärningar och prisa eder Fader, som är i himmelen.

Matayo 5:16 Swahili NT
Vivyo hivyo, ni lazima mwanga wenu uangaze mbele ya watu, ili wayaone matendo yenu mema, wamtukuze Baba yenu aliye mbinguni."

Mateo 5:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lumiwanag na gayon ang inyong ilaw sa harap ng mga tao; upang mangakita nila ang inyong mabubuting gawa, at kanilang luwalhatiin ang inyong Ama na nasa langit.

Ǝlinjil wa n Matta 5:16 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmǝk di daɣ as imǝlǝwlǝwet ǝnnur-nawan, dat aytedan kul, fǝl ad ǝnǝyan aratan olaɣnen win tǝtaggim, awǝy-du sǝr-san awen ad ǝmmâlan tanaya n Abba-nawan di ihan ijǝnnawan.»

มัทธิว 5:16 Thai: from KJV
ให้ความสว่างของท่านส่องไปต่อหน้าคนทั้งปวงอย่างนั้น เพื่อว่าเขาได้เห็นความดีที่ท่านทำ และจะได้สรรเสริญพระบิดาของท่านผู้ทรงอยู่ในสวรรค์

Matta 5:16 Turkish
Sizin ışığınız insanların önünde öyle parlasın ki, iyi işlerinizi görerek göklerdeki Babanızı yüceltsinler!››

Матей 5:16 Ukrainian: NT
так нехай сяє сьвітло ваше перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі дїла, й прославляли Отця вашого, що на небі.

Matthew 5:16 Uma New Testament
Wae wo'o baja to hi rala nono-ni neo' niwuni. Kana lompe' kehi-ni, bona hawe'ea tauna mpohilo, alaa-ra mpo'une' Tuama-ni to hi rala suruga.

Ma-thi-ô 5:16 Vietnamese (1934)
Sự sáng các ngươi hãy soi trước mặt người ta như vậy, đặng họ thấy những việc lành của các ngươi, và ngợi khen Cha các ngươi ở trên trời.

Matthew 5:15
Top of Page
Top of Page