New International VersionAll you need to say is simply 'Yes' or 'No'; anything beyond this comes from the evil one.
New Living TranslationJust say a simple, 'Yes, I will,' or 'No, I won't.' Anything beyond this is from the evil one.
English Standard VersionLet what you say be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything more than this comes from evil.
Berean Study BibleSimply let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ Anything more comes from the evil one.
New American Standard Bible "But let your statement be, 'Yes, yes ' or 'No, no'; anything beyond these is of evil.
King James BibleBut let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
Holman Christian Standard BibleBut let your word 'yes be 'yes,' and your 'no be 'no.' Anything more than this is from the evil one.
International Standard VersionInstead, let your message be 'Yes' for 'Yes' and 'No' for 'No.' Anything more than that comes from the evil one."
NET BibleLet your word be 'Yes, yes' or 'No, no.' More than this is from the evil one.
Aramaic Bible in Plain EnglishBut your statement shall be, “Yes, yes” and, “No, no”; anything more than these is from The Evil One.
GOD'S WORD® TranslationSimply say yes or no. Anything more than that comes from the evil one.
Jubilee Bible 2000But let your communication be, Yes, yes; No, no; for whatsoever is more than this comes of evil.
King James 2000 BibleBut let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these comes from evil.
American King James VersionBut let your communication be, Yes, yes; No, no: for whatever is more than these comes of evil.
American Standard VersionBut let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one .
Douay-Rheims BibleBut let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.
Darby Bible TranslationBut let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.
English Revised VersionBut let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.
Webster's Bible TranslationBut let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever is more than these cometh of evil.
Weymouth New TestamentBut let your language be, 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything in excess of this comes from the Evil one.
World English BibleBut let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one.
Young's Literal Translation but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil. Mattheus 5:37 Afrikaans PWL Laat slegs julle ‘Ja’ ’n eenvoudige ‘Ja’ wees en julle ‘Nee’ eenvoudig ‘Nee’. Enige iets meer as dit het sy oorsprong in die Bose een.’ Mateu 5:37 Albanian Por fjala jote të jetë: Po, po; jo, jo; gjithçka më tepër vjen nga i ligu. ﻣﺘﻰ 5:37 Arabic: Smith & Van Dyke بل ليكن كلامكم نعم نعم لا لا. وما زاد على ذلك فهو من الشرير ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:37 Armenian (Western): NT Հապա ձեր խօսքը ըլլայ՝ այո՛ն՝ այո՛, եւ ո՛չը՝ ո՛չ. ասկէ աւելին յառաջ կու գայ Չարէն”»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 5:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina biz çuen hitza bay, bay: ez, ez: eta hauçaz goiticoa, gaichtotic da. Dyr Mathäus 5:37 Bavarian Wenntß 'ja' sagtß, mueß dös glangen, und ayn Nän mueß gnueg sein; allss Anderne haat önn Teufl gseghn. Матей 5:37 Bulgarian Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 你們的話語應該如此:是,就說是;不是,就說不是。再多說,就是出於那惡者。 中文标准译本 (CSB Simplified) 你们的话语应该如此:是,就说是;不是,就说不是。再多说,就是出于那恶者。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們的話,是就說是,不是就說不是;若再多說,就是出於那惡者。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们的话,是就说是,不是就说不是;若再多说,就是出于那恶者。 馬 太 福 音 5:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 的 話 , 是 , 就 說 是 ; 不 是 , 就 說 不 是 ; 若 再 多 說 , 就 是 出 於 那 惡 者 ( 或 作 : 就 是 從 惡 裡 出 來 的 ) 。 馬 太 福 音 5:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 的 话 , 是 , 就 说 是 ; 不 是 , 就 说 不 是 ; 若 再 多 说 , 就 是 出 於 那 恶 者 ( 或 作 : 就 是 从 恶 里 出 来 的 ) 。 Evanðelje po Mateju 5:37 Croatian Bible Vaša riječ neka bude: 'Da, da, - ne, ne!' Što je više od toga, od Zloga je. Matouš 5:37 Czech BKR Ale buď řeč vaše: Jistě, jistě; nikoli, nikoli. Což pak nad to více jest, to od toho zlého jest. Matthæus 5:37 Danish Men eders Tale skal være ja, ja, nej, nej; hvad der er ud over dette, er af det onde. Mattheüs 5:37 Dutch Staten Vertaling Maar laat zijn uw woord ja, ja; neen, neen; wat boven deze is, dat is uit den boze. Nestle Greek New Testament 1904 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.Westcott and Hort 1881 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστίν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστίν. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. Greek Orthodox Church 1904 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. Tischendorf 8th Edition ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. Stephanus Textus Receptus 1550 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Stephanus Textus Receptus 1550 εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics εστω δε ο λογος υμων, ναι ναι, ου ου· το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated estō de ho logos hymōn nai nai, ou ou; to de perisson toutōn ek tou ponērou estin.esto de ho logos hymon nai nai, ou ou; to de perisson touton ek tou ponerou estin. Westcott and Hort 1881 - Transliterated estō de ho logos hymōn nai nai, ou ou; to de perisson toutōn ek tou ponērou estin.esto de ho logos hymon nai nai, ou ou; to de perisson touton ek tou ponerou estin. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated estō de o logos umōn nai nai ou ou to de perisson toutōn ek tou ponērou estinestO de o logos umOn nai nai ou ou to de perisson toutOn ek tou ponErou estin ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated estō de o logos umōn nai nai ou ou to de perisson toutōn ek tou ponērou estinestO de o logos umOn nai nai ou ou to de perisson toutOn ek tou ponErou estin ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated estō de o logos umōn nai nai ou ou to de perisson toutōn ek tou ponērou estin estO de o logos umOn nai nai ou ou to de perisson toutOn ek tou ponErou estin ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated estō de o logos umōn nai nai ou ou to de perisson toutōn ek tou ponērou estinestO de o logos umOn nai nai ou ou to de perisson toutOn ek tou ponErou estin ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Westcott/Hort - Transliterated estō de o logos umōn nai nai ou ou to de perisson toutōn ek tou ponērou estinestO de o logos umOn nai nai ou ou to de perisson toutOn ek tou ponErou estin ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated estō de o logos umōn nai nai ou ou to de perisson toutōn ek tou ponērou estinestO de o logos umOn nai nai ou ou to de perisson toutOn ek tou ponErou estin Máté 5:37 Hungarian: Karoli Hanem legyen a ti beszédetek: Úgy úgy; nem nem; a mi pedig ezeken felül vagyon, a gonosztól vagyon. La evangelio laŭ Mateo 5:37 Esperanto Sed via parolo estu:Jes, jes, ne, ne; cxio ekster tio estas el malbono. Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:37 Finnish: Bible (1776) Vaan teidän puheenne pitää oleman: on, on, ei, ei; mutta mitä siihen lisätään, se on pahasta. Matthieu 5:37 French: Darby Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal. Matthieu 5:37 French: Louis Segond (1910) Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin. Matthieu 5:37 French: Martin (1744) Mais que votre parole soit : oui, oui; non, non; car ce qui est de plus, est mauvais. Matthaeus 5:37 German: Modernized Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist vom Übel. Matthaeus 5:37 German: Luther (1912) Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. Matthaeus 5:37 German: Textbibel (1899) Es sei aber euer Wort: ja, ja; nein, nein; was darüber ist, ist vom Bösen. Matteo 5:37 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno. Matteo 5:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste parole, procede dal maligno. MATIUS 5:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) melainkan padalah perkataanmu dengan berkata: Ya, di atas yang ya, atau tidak, di atas yang tidak; lebih daripada itu jahat. Matthew 5:37 Kabyle: NT Init « ih » ma ilaq aț-ținim ih, neɣ « xaṭi » ma ilaq aț-ținim xaṭi ; ayen akk ara ternum d zzyada, s ɣuṛ Cciṭan i d-ițas. 마태복음 5:37 Korean 오직 너희 말은 옳다 옳다,아니라 아니라 하라 이에서 지나는 것은 악으로 좇아 나느니라 Matthaeus 5:37 Latin: Vulgata Clementina Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est. Sv. Matejs 5:37 Latvian New Testament Bet jūsu runai jābūt: jā, jā! nē, nē! Kas vairāk par to, ir no ļauna. Evangelija pagal Matà 5:37 Lithuanian Verčiau jūs sakykite: ‘Taip’, jei taip, ‘Ne’, jei ne, o kas viršaus, tai iš pikto”. Matthew 5:37 Maori Erangi ko tenei hei kupu ma koutou, Ae, ae; Kahore, kahore: no te mea ki te maha atu i ena, no te kino. Matteus 5:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men eders tale skal være ja, ja, nei, nei; det som er mere enn dette, er av det onde. Mateo 5:37 Spanish: La Biblia de las Américas Antes bien, sea vuestro hablar: ``Sí, sí o ``No, no; y lo que es más de esto, procede del mal.Mateo 5:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Antes bien, sea el hablar de ustedes: 'Sí, sí' o 'No, no'; porque lo que es más de esto, procede del mal (del maligno). Mateo 5:37 Spanish: Reina Valera Gómez Mas sea vuestro hablar: Sí, sí: No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. Mateo 5:37 Spanish: Reina Valera 1909 Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. Mateo 5:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. Mateus 5:37 Bíblia King James Atualizada Português Seja, porém, o teu sim, sim! E o teu não, não! O que passar disso vem do Maligno. Jamais use a vingança Mateus 5:37 Portugese Bible Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno. Matei 5:37 Romanian: Cornilescu Felul vostru de vorbire să fie: ,,Da, da; nu, nu``; ce trece peste aceste cuvinte, vine dela cel rău. От Матфея 5:37 Russian: Synodal Translation (1876) Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. От Матфея 5:37 Russian koi8r Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. Matthew 5:37 Shuar New Testament Tura Wisha Tßjarme: Ayatik "Ee" Tßkumka tura "Atsß" Tßkumka Wßitrutsuk nuke Titiß. Tßmena nu nekas umiktaj takum ame N· arant pachistiniaitkiumka nuka yajauchiiti, iwianchnumiaiti. Ti nekas tajai tusam nayaim pachischatniuitme. Nuka Uunt Yus pujutainti. Nunkasha pachischatniuiti Yusa tarimtairi asamtai. Jerusaren pΘprusha pachischatniuiti Uunt Akupin pujutai nui asamtai. M·ukmesha pachischatniuitme. Chikichik intiashkesha P·jusha mukusasha awajsachminiaitme. Ayatik nekasa nu Pßchitsuk Titiß.' Matteus 5:37 Swedish (1917) utan sådant skall edert tal vara, att ja är ja, och nej är nej. Vad därutöver är, det är av ondo. Matayo 5:37 Swahili NT Ukisema, Ndiyo, basi iwe Ndiyo; ukisema Siyo, basi iwe kweli Siyo. Chochote kinachozidi hayo hutoka kwa yule Mwovu. Mateo 5:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't ang magiging pananalita ninyo'y, Oo, oo; Hindi, hindi; sapagka't ang humigit pa rito ay buhat sa masama. Ǝlinjil wa n Matta 5:37 Tawallamat Tamajaq NT Ganniwat ɣas: Ayew y awa imosan tidǝt, madeɣ kala y awa imosan bahu. Batu a du-tǝššotam fǝl adi kul Aššaytan as du-tǝha. มัทธิว 5:37 Thai: from KJV จริงก็จงว่าจริง ไม่ก็ว่าไม่ พูดแต่เพียงนี้ก็พอ คำพูดเกินนี้ไปมาจากความชั่ว Matta 5:37 Turkish ‹Evet›iniz evet, ‹hayır›ınız hayır olsun. Bundan fazlası Şeytandandır.›› Матей 5:37 Ukrainian: NT Слово ж ваще нехай буде: так, так; нї, нї; бо що більш над се, те від лихого. Matthew 5:37 Uma New Testament Ane patuju-ta mpo'uli' io', uli' -mi `Io'.' Ane patuju-ta mpo'uli' uma, uli' wo'o `Uma.' Uma-hana lompe' ane taperohoi lolita-ta hante mosumpa, apa' kehi to hewa toe mehupa' ngkai Magau' Anudaa'. Ma-thi-ô 5:37 Vietnamese (1934) Song ngươi phải nói rằng: phải, phải; không, không. Còn điều người ta nói thêm đó, bởi nơi quỉ dữ mà ra. |