Matthew 8:6
New International Version
"Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed, suffering terribly."

New Living Translation
"Lord, my young servant lies in bed, paralyzed and in terrible pain."

English Standard Version
“Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”

Berean Study Bible
“Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony.”

New American Standard Bible
and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented."

King James Bible
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.

Holman Christian Standard Bible
Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony!"

International Standard Version
"Sir, my servant is lying at home paralyzed and in terrible pain."

NET Bible
"Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish."

Aramaic Bible in Plain English
And he said, “My Lord, my boy is lying in the house and is paralyzed and he is badly tormented.”

GOD'S WORD® Translation
The officer said, "Sir, my servant is lying at home paralyzed and in terrible pain."

Jubilee Bible 2000
and saying, Lord, my servant lies at home paralyzed, grievously tormented.

King James 2000 Bible
And saying, Lord, my servant lies at home sick, a paralytic, grievously tormented.

American King James Version
And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.

American Standard Version
and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.

Douay-Rheims Bible
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented.

Darby Bible Translation
and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.

English Revised Version
and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.

Webster's Bible Translation
And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented.

Weymouth New Testament
"Sir," he said, "my servant at home is lying ill with paralysis, and is suffering great pain."

World English Bible
and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."

Young's Literal Translation
and saying, 'Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'

Mattheus 8:6 Afrikaans PWL
en sê: “My Meester, my seun lê tuis verlam en word ernstig gepynig.”

Mateu 8:6 Albanian
dhe duke thënë: ''O Zot, shërbëtori im rri shtrirë në shtëpi i paralizuar dhe po vuan shumë''.

ﻣﺘﻰ 8:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ويقول يا سيد غلامي مطروح في البيت مفلوجا متعذبا جدا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:6 Armenian (Western): NT
ու կ՚ըսէր. «Տէ՛ր, ծառաս՝ տունը անդամալոյծ պառկած՝ չարաչար կը տանջուի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cioela, Iauna, ene muthilla diatzac etchean paralytico, gaizqui tormentatua.

Dyr Mathäus 8:6 Bavarian
"Herr, mein Bursch ist ligerhäftig und glömt und haat närrische Schmertzn."

Матей 8:6 Bulgarian
Господи, слугата ми лежи у дома парализиран, и много се мъчи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「主啊,我的僕人癱瘓了,躺在家裡,受劇烈的折磨。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“主啊,我的仆人瘫痪了,躺在家里,受剧烈的折磨。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡甚是疼苦。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。”

馬 太 福 音 8:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 阿 , 我 的 僕 人 害 癱 瘓 病 , 躺 在 家 裡 , 甚 是 疼 苦 。

馬 太 福 音 8:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 阿 , 我 的 仆 人 害 瘫 痪 病 , 躺 在 家 里 , 甚 是 疼 苦 。

Evanðelje po Mateju 8:6 Croatian Bible
Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama.

Matouš 8:6 Czech BKR
A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě.

Matthæus 8:6 Danish
»Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og pines svarlig.«

Mattheüs 8:6 Dutch Staten Vertaling
En zeggende: Heere! mijn knecht ligt te huis geraakt, en lijdt zware pijnen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγων Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγων Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγων Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

Greek Orthodox Church 1904
Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγων, Κύριε ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγων, Κυριε, ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος, δεινως βασανιζομενος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legōn Kyrie, ho pais mou beblētai en tē oikia paralytikos, deinōs basanizomenos.

kai legon Kyrie, ho pais mou bebletai en te oikia paralytikos, deinos basanizomenos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legōn Kyrie, ho pais mou beblētai en tē oikia paralytikos, deinōs basanizomenos.

kai legon Kyrie, ho pais mou bebletai en te oikia paralytikos, deinos basanizomenos.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legōn kurie o pais mou beblētai en tē oikia paralutikos deinōs basanizomenos

kai legOn kurie o pais mou beblEtai en tE oikia paralutikos deinOs basanizomenos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legōn kurie o pais mou beblētai en tē oikia paralutikos deinōs basanizomenos

kai legOn kurie o pais mou beblEtai en tE oikia paralutikos deinOs basanizomenos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legōn kurie o pais mou beblētai en tē oikia paralutikos deinōs basanizomenos

kai legOn kurie o pais mou beblEtai en tE oikia paralutikos deinOs basanizomenos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legōn kurie o pais mou beblētai en tē oikia paralutikos deinōs basanizomenos

kai legOn kurie o pais mou beblEtai en tE oikia paralutikos deinOs basanizomenos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai legōn kurie o pais mou beblētai en tē oikia paralutikos deinōs basanizomenos

kai legOn kurie o pais mou beblEtai en tE oikia paralutikos deinOs basanizomenos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legōn kurie o pais mou beblētai en tē oikia paralutikos deinōs basanizomenos

kai legOn kurie o pais mou beblEtai en tE oikia paralutikos deinOs basanizomenos

Máté 8:6 Hungarian: Karoli
És ezt mondván: Uram, az én szolgám otthon gutaütötten fekszik, és nagy kínokat szenved.

La evangelio laŭ Mateo 8:6 Esperanto
kaj dirante:Sinjoro, mia knabo kusxas paralizulo en la domo, kaj terure suferas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:6 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: Herra! minun palveliani sairastaa kotona halvattuna, ja kovin vaivataan.

Matthieu 8:6 French: Darby
et disant: Seigneur, mon serviteur est couche à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmente.

Matthieu 8:6 French: Louis Segond (1910)
et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.

Matthieu 8:6 French: Martin (1744)
Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement.

Matthaeus 8:6 German: Modernized
und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.

Matthaeus 8:6 German: Luther (1912)
und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.

Matthaeus 8:6 German: Textbibel (1899)
Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt darnieder und hat große Qual.

Matteo 8:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato.

Matteo 8:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Signore, il mio famiglio giace in casa paralitico, gravemente tormentato.

MATIUS 8:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil berkata, "Ya Tuhan, budak sahaya terbaring di rumah dengan sakit tepok, dan teramat sangat sengsaranya."

Matthew 8:6 Kabyle: NT
A Sidi, aqeddac-iw yenṭer, atan iḍleq deg wexxam, yekref !

마태복음 8:6 Korean
가로되 `주여 ! 내 하인이 중풍병으로 집에 누워 몹시 괴로와하나이다'

Matthaeus 8:6 Latin: Vulgata Clementina
et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.

Sv. Matejs 8:6 Latvian New Testament
Sacīdams: Kungs, mans kalps, triekas skarts, guļ mājās un ļoti cieš.

Evangelija pagal Matà 8:6 Lithuanian
“Viešpatie, mano tarnas guli namie paralyžiuotas ir baisiai kankinasi”.

Matthew 8:6 Maori
Ka mea, E te Ariki, ko taku pononga kei te whare e takoto ana, he pararutiki, e ngaua kinotia ana.

Matteus 8:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig.

Mateo 8:6 Spanish: La Biblia de las Américas
y diciendo: Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, sufriendo mucho.

Mateo 8:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, sufriendo mucho."

Mateo 8:6 Spanish: Reina Valera Gómez
y diciendo: Señor, mi siervo está postrado en casa, paralítico, gravemente atormentado.

Mateo 8:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.

Mateo 8:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y diciendo: Señor, mi criado yace en casa paralítico, gravemente atormentado.

Mateus 8:6 Bíblia King James Atualizada Português
“Senhor, meu servo está em casa, paralítico e sofrendo horrível tormento”.

Mateus 8:6 Portugese Bible
Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.   

Matei 8:6 Romanian: Cornilescu
şi -I zicea: ,,Doamne, robul meu zace în casă slăbănog, şi se chinuieşte cumplit.``

От Матфея 8:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.

От Матфея 8:6 Russian koi8r
Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.

Matthew 8:6 Shuar New Testament
Uuntß, Tφmiayi. Winia uchir tampemaru Jeß tepes ti wait Ajßa tepawai Tφmiayi.

Matteus 8:6 Swedish (1917)
och sade: »Herre, min tjänare ligger därhemma lam och lider svårt.»

Matayo 8:6 Swahili NT
akisema, "Mheshimiwa, mtumishi wangu amelala nyumbani, mgonjwa wa kupooza na anaumwa sana."

Mateo 8:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsasabi, Panginoon, ang aking alila ay nararatay sa bahay, lumpo, at lubhang nahihirapan.

Ǝlinjil wa n Matta 8:6 Tawallamat Tamajaq NT
inn-as: «Ǝmǝli, amaššaɣal-in a din-oyye isrâd daɣ aɣaywan, ibdân, idgâz wǝllen.»

มัทธิว 8:6 Thai: from KJV
ว่า "พระองค์เจ้าข้า ผู้รับใช้ของข้าพระองค์เป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์เวทนามาก"

Matta 8:6 Turkish

Матей 8:6 Ukrainian: NT
й говорячи: Господи, слуга мій лежить дома розслаблений, і тяжко мучить ся.

Matthew 8:6 Uma New Testament
na'uli': "Tuama, batua-ku peda' lia-i ria hi tomi. Ntora turu-i-wadi, pai' ntora ntodohaka-i."

Ma-thi-ô 8:6 Vietnamese (1934)
mà xin rằng: Lạy Chúa, đứa đầy tớ tôi mắc bịnh bại, nằm liệt ở nhà tôi, đau đớn lắm.

Matthew 8:5
Top of Page
Top of Page