Matthew 9:11
New International Version
When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"

New Living Translation
But when the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with such scum?"

English Standard Version
And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”

Berean Study Bible
When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”

New American Standard Bible
When the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?"

King James Bible
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

Holman Christian Standard Bible
When the Pharisees saw this, they asked His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"

International Standard Version
The Pharisees saw this and asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"

NET Bible
When the Pharisees saw this they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"

Aramaic Bible in Plain English
And when the Pharisees saw, they were saying to his disciples, “Why does your master eat with Tax Collectors and sinners?”

GOD'S WORD® Translation
The Pharisees saw this and asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"

Jubilee Bible 2000
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners?

King James 2000 Bible
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?

American King James Version
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners?

American Standard Version
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?

Douay-Rheims Bible
And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?

Darby Bible Translation
And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?

English Revised Version
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with the publicans and sinners?

Webster's Bible Translation
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

Weymouth New Testament
The Pharisees noticed this, and they inquired of His disciples, "Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and notorious sinners?"

World English Bible
When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"

Young's Literal Translation
and the Pharisees having seen, said to his disciples, 'Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'

Mattheus 9:11 Afrikaans PWL
Toe die Fariseërs dit sien, sê hulle vir die studentevolgelinge: “Waarom eet julle Meester saam met belastinggaarders en sondaars?”

Mateu 9:11 Albanian
Farisenjtë, kur e panë këtë, u thanë dishepujve të tij: ''Pse Mësuesi juaj ha bukë me tagrambledhësit dhe me mëkatarët?''.

ﻣﺘﻰ 9:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما نظر الفريسيون قالوا لتلاميذه لماذا ياكل معلمكم مع العشارين والخطاة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:11 Armenian (Western): NT
Երբ Փարիսեցիները տեսան՝ ըսին անոր աշակերտներուն. «Ինչո՞ւ ձեր վարդապետը կ՚ուտէ մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hori ikussiric Phariseuéc erran cieçén haren discipuluey, Cergatic publicanoequin eta vicitze gaichtotacoequin iaten du çuen magistruac?

Dyr Mathäus 9:11 Bavarian
Wie dös d Mauchn mitgakriegnd, giengend s seine Kebn an: "Sagtß aynmaal, wie kan n enker Maister grad mit Zollner und Sünder mitaynand össn?"

Матей 9:11 Bulgarian
И фарисеите, като видяха това, рекоха на учениците Му: Защо яде вашият учител с бирниците и грешниците?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有些法利賽人看見了,就對耶穌的門徒們說:「你們的老師為什麼與那些稅吏和罪人一起吃飯呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
有些法利赛人看见了,就对耶稣的门徒们说:“你们的老师为什么与那些税吏和罪人一起吃饭呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的先生為什麼和稅吏並罪人一同吃飯呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?”

馬 太 福 音 9:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 利 賽 人 看 見 , 就 對 耶 穌 的 門 徒 說 : 你 們 的 先 生 為 甚 麼 和 稅 吏 並 罪 人 一 同 吃 飯 呢 ?

馬 太 福 音 9:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 利 赛 人 看 见 , 就 对 耶 稣 的 门 徒 说 : 你 们 的 先 生 为 甚 麽 和 税 吏 并 罪 人 一 同 吃 饭 呢 ?

Evanðelje po Mateju 9:11 Croatian Bible
Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?

Matouš 9:11 Czech BKR
A vidouce to farizeové, řekli učedlníkům jeho: Proč s celnými a hříšníky jí Mistr váš?

Matthæus 9:11 Danish
Og da Farisæerne saa det, sagde de til hans Disciple: »Hvorfor spiser eders Mester med Toldere og Syndere?«

Mattheüs 9:11 Dutch Staten Vertaling
En de Farizeen, dat ziende, zeiden tot Zijn discipelen: Waarom eet uw Meester met de tollenaren en de zondaren?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι εἴπον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι εἶπον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διατί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, διατί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι εἶπον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διατί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι εἶπον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Διατί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδοντες οι φαρισαιοι ελεγον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδοντες οι φαρισαιοι ελεγον τοις μαθηταις αυτου διατι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδοντες οι Φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου, Διατι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδοντες οι φαρισαιοι ελεγον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idontes hoi Pharisaioi elegon tois mathētais autou Dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiei ho didaskalos hymōn?

kai idontes hoi Pharisaioi elegon tois mathetais autou Dia ti meta ton telonon kai hamartolon esthiei ho didaskalos hymon?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai idontes hoi Pharisaioi elegon tois mathētais autou Dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiei ho didaskalos hymōn?

kai idontes hoi Pharisaioi elegon tois mathetais autou Dia ti meta ton telonon kai hamartolon esthiei ho didaskalos hymon?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idontes oi pharisaioi elegon tois mathētais autou diati meta tōn telōnōn kai amartōlōn esthiei o didaskalos umōn

kai idontes oi pharisaioi elegon tois mathEtais autou diati meta tOn telOnOn kai amartOlOn esthiei o didaskalos umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idontes oi pharisaioi eipon tois mathētais autou dia ti meta tōn telōnōn kai amartōlōn esthiei o didaskalos umōn

kai idontes oi pharisaioi eipon tois mathEtais autou dia ti meta tOn telOnOn kai amartOlOn esthiei o didaskalos umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idontes oi pharisaioi eipon tois mathētais autou dia ti meta tōn telōnōn kai amartōlōn esthiei o didaskalos umōn

kai idontes oi pharisaioi eipon tois mathEtais autou dia ti meta tOn telOnOn kai amartOlOn esthiei o didaskalos umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idontes oi pharisaioi eipon tois mathētais autou dia ti meta tōn telōnōn kai amartōlōn esthiei o didaskalos umōn

kai idontes oi pharisaioi eipon tois mathEtais autou dia ti meta tOn telOnOn kai amartOlOn esthiei o didaskalos umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai idontes oi pharisaioi elegon tois mathētais autou dia ti meta tōn telōnōn kai amartōlōn esthiei o didaskalos umōn

kai idontes oi pharisaioi elegon tois mathEtais autou dia ti meta tOn telOnOn kai amartOlOn esthiei o didaskalos umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idontes oi pharisaioi elegon tois mathētais autou dia ti meta tōn telōnōn kai amartōlōn esthiei o didaskalos umōn

kai idontes oi pharisaioi elegon tois mathEtais autou dia ti meta tOn telOnOn kai amartOlOn esthiei o didaskalos umOn

Máté 9:11 Hungarian: Karoli
És látva ezt a farizeusok, mondának az õ tanítványainak: Miért eszik ez a ti Mesteretek a vámszedõkkel és bûnösökkel együtt?

La evangelio laŭ Mateo 9:11 Esperanto
Kaj vidinte tion, la Fariseoj diris al liaj discxiploj:Kial via instruisto mangxas kun impostistoj kaj pekuloj?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:11 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin Pharisealaiset sen näkivät, sanoivat he hänen opetuslapsillensa: miksi teidän Mestarinne syö Publikanien ja syntisten kanssa?

Matthieu 9:11 French: Darby
ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maitre mange-t-il avec les publicains et les pecheurs?

Matthieu 9:11 French: Louis Segond (1910)
Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?

Matthieu 9:11 French: Martin (1744)
Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples : pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie?

Matthaeus 9:11 German: Modernized
Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?

Matthaeus 9:11 German: Luther (1912)
Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?

Matthaeus 9:11 German: Textbibel (1899)
Und da es die Pharisäer sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?

Matteo 9:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i Farisei, veduto ciò, dicevano ai suoi discepoli: Perché il vostro maestro mangia coi pubblicani e coi peccatori?

Matteo 9:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i Farisei, vedendo ciò, dissero a’ discepoli di esso: Perchè mangia il vostro maestro co’ pubblicani e co’ peccatori?

MATIUS 9:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila dilihat oleh orang Parisi akan hal itu, maka kata mereka itu kepada murid-murid-Nya, "Apakah sebabnya guru kamu makan bersama-sama dengan orang pemungut cukai dan orang berdosa?"

Matthew 9:11 Kabyle: NT
Ifariziyen mi walan ayagi nnan i inelmaden-is : Acuɣeṛ Ssid-nwen iteț akk-d imekkasen d yir imdanen ?

마태복음 9:11 Korean
바리새인들이 보고 그 제자들에게 이르되 `어찌하여 너희 선생은 세리와 죄인들과 함께 잡수시느냐 ?'

Matthaeus 9:11 Latin: Vulgata Clementina
Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ?

Sv. Matejs 9:11 Latvian New Testament
Farizeji, to redzēdami, sacīja Viņa mācekļiem: Kāpēc jūsu Mācītājs ēd kopā ar muitniekiem un grēciniekiem?

Evangelija pagal Matà 9:11 Lithuanian
Fariziejai, tai išvydę, sakė Jo mokiniams: “Kodėl jūsų Mokytojas valgo su muitininkais ir nusidėjėliais?”

Matthew 9:11 Maori
A, no te kitenga o nga Parihi, ka mea ki ana akonga, He aha to koutou Kaiwhakaako ka kai tahi ai me nga pupirikana, me nga tangata hara?

Matteus 9:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?

Mateo 9:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando vieron esto, los fariseos dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los recaudadores de impuestos y pecadores?

Mateo 9:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando los Fariseos vieron esto, dijeron a Sus discípulos: "¿Por qué come su Maestro con los recaudadores de impuestos y pecadores?"

Mateo 9:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando vieron esto los fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?

Mateo 9:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?

Mateo 9:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo esto los fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?

Mateus 9:11 Bíblia King James Atualizada Português
Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos dele: “Por que ceia o vosso mestre com publicanos e pecadores?”

Mateus 9:11 Portugese Bible
E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?   

Matei 9:11 Romanian: Cornilescu
Fariseii au văzut lucrul acesta, şi au zis ucenicilor Lui: ,,Pentruce mănîncă Învăţătorul vostru cu vameşii şi cu păcătoşii?``

От Матфея 9:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?

От Матфея 9:11 Russian koi8r
Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?

Matthew 9:11 Shuar New Testament
ParisΘusha nuna iisar Jesusa unuiniamurin aniasarmiayi "┐Urukamtia Atumφ Uuntri kuitia achinjaisha tunaarinniujaisha irunar yuruma?"

Matteus 9:11 Swedish (1917)
Men då fariséerna sågo detta, sade de till hans lärjungar: »Huru kan eder mästare äta med publikaner och syndare?»

Matayo 9:11 Swahili NT
Mafarisayo walipoona hayo, wakawaambia wanafunzi wake, "Mbona mwalimu wenu anakula pamoja na watoza ushuru na wenye dhambi?"

Mateo 9:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita ito ng mga Fariseo, ay sinabi nila sa kaniyang mga alagad, Bakit sumasalo ang inyong Guro sa mga maniningil ng buwis at mga makasalanan?

Ǝlinjil wa n Matta 9:11 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnayan Farisaytan arat wa, ǝnnan i nǝttulab-net: «Mafel idrâw ǝššex-nawan ǝd nǝzzǝrzam ǝn takǝsen ǝd nasbakkadan?»

มัทธิว 9:11 Thai: from KJV
เมื่อพวกฟาริสีเห็นแล้ว ก็กล่าวแก่พวกสาวกของพระองค์ว่า "ทำไมอาจารย์ของท่านจึงรับประทานอาหารด้วยกันกับคนเก็บภาษีและคนบาปเล่า"

Matta 9:11 Turkish
Bunu gören Ferisiler, İsanın öğrencilerine, ‹‹Sizin öğretmeniniz neden vergi görevlileri ve günahkârlarla birlikte yemek yiyor?›› diye sordular.

Матей 9:11 Ukrainian: NT
І бачивши се Фарисеї, казали ученикам Його: Як се ваш учитель їсть із митниками та грішниками?

Matthew 9:11 Uma New Testament
Ria-ra to Parisi to mpohilo toe. Ra'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na Yesus: "Napa pai' guru-ni ngkoni' hangkaa-ngkania hante topesingara' paja' pai' tauna topojeko' -e!"

Ma-thi-ô 9:11 Vietnamese (1934)
Người Pha-ri-si thấy vậy, thì nói cùng môn đồ Ngài rằng: Làm sao thầy các ngươi ngồi ăn chung với người thâu thuế và kẻ xấu nết vậy?

Matthew 9:10
Top of Page
Top of Page