Matthew 9:23
New International Version
When Jesus entered the synagogue leader's house and saw the noisy crowd and people playing pipes,

New Living Translation
When Jesus arrived at the official's home, he saw the noisy crowd and heard the funeral music.

English Standard Version
And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making a commotion,

Berean Study Bible
When Jesus entered the house of the synagogue leader, He saw the flute players and the noisy crowd.

New American Standard Bible
When Jesus came into the official's house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,

King James Bible
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

Holman Christian Standard Bible
When Jesus came to the leader's house, He saw the flute players and a crowd lamenting loudly.

International Standard Version
When Jesus came to the official's house and saw the flute players and the crowd making a commotion,

NET Bible
When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the disorderly crowd,

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua came to the house of the ruler, and he saw chanters and a crowd that was upset.

GOD'S WORD® Translation
Jesus came to the [synagogue] leader's house. He saw flute players and a noisy crowd.

Jubilee Bible 2000
And when Jesus came into the ruler's house and saw the minstrels and the people making a noise,

King James 2000 Bible
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

American King James Version
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

American Standard Version
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,

Douay-Rheims Bible
And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,

Darby Bible Translation
And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,

English Revised Version
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,

Webster's Bible Translation
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

Weymouth New Testament
Entering the Ruler's house, Jesus saw the flute-players and the crowd loudly wailing,

World English Bible
When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,

Young's Literal Translation
And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,

Mattheus 9:23 Afrikaans PWL
Yeshua het by die huis van die heerser gekom en die weeklaers en die groep omgekrapte mense gesien.

Mateu 9:23 Albanian
Kur Jezusi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës dhe pa fyelltarët dhe turmën që zhurmonte,

ﻣﺘﻰ 9:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما جاء يسوع الى بيت الرئيس ونظر المزمرين والجمع يضجون

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:23 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս հասաւ պետին տունը, ու տեսաւ սրնգահարները եւ աղմկարար բազմութիւնը,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec ethorriric iaun haren etchera eta ikussiric soinulariac, eta gendetzea tumultu ari cela,

Dyr Mathäus 9:23 Bavarian
Wie dyr Iesen aft eyn s Haus von dönn Vürsteeher kaam und d Floetter und de gantzn Klager saah,

Матей 9:23 Bulgarian
И когато дойде Исус в къщата на началника, и видя свирачите и народа разтревожен, рече:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌來到那會堂主管的家,看見吹笛的人和慌亂的人群,

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣来到那会堂主管的家,看见吹笛的人和慌乱的人群,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹手,又有許多人亂嚷,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,

馬 太 福 音 9:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 到 了 管 會 堂 的 家 裡 , 看 見 有 吹 手 , 又 有 許 多 人 亂 嚷 ,

馬 太 福 音 9:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 到 了 管 会 堂 的 家 里 , 看 见 有 吹 手 , 又 有 许 多 人 乱 嚷 ,

Evanðelje po Mateju 9:23 Croatian Bible
I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa

Matouš 9:23 Czech BKR
Přišed pak Ježíš do domu knížete, a uzřev tu trubače a zástup hlučící,

Matthæus 9:23 Danish
Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og saa Fløjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han:

Mattheüs 9:23 Dutch Staten Vertaling
En als Jezus in het huis des oversten kwam, en zag de pijpers en de woelende schare,

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον λέγει αὐτοῖς·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον ἔλεγεν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον ελεγεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελθων ο Ιησους εις την οικιαν του αρχοντος, και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elthōn ho Iēsous eis tēn oikian tou archontos kai idōn tous aulētas kai ton ochlon thoryboumenon

kai elthon ho Iesous eis ten oikian tou archontos kai idon tous auletas kai ton ochlon thoryboumenon

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai elthōn ho Iēsous eis tēn oikian tou archontos kai idōn tous aulētas kai ton ochlon thoryboumenon

Kai elthon ho Iesous eis ten oikian tou archontos kai idon tous auletas kai ton ochlon thoryboumenon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elthōn o iēsous eis tēn oikian tou archontos kai idōn tous aulētas kai ton ochlon thoruboumenon elegen

kai elthOn o iEsous eis tEn oikian tou archontos kai idOn tous aulEtas kai ton ochlon thoruboumenon elegen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elthōn o iēsous eis tēn oikian tou archontos kai idōn tous aulētas kai ton ochlon thoruboumenon

kai elthOn o iEsous eis tEn oikian tou archontos kai idOn tous aulEtas kai ton ochlon thoruboumenon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elthōn o iēsous eis tēn oikian tou archontos kai idōn tous aulētas kai ton ochlon thoruboumenon

kai elthOn o iEsous eis tEn oikian tou archontos kai idOn tous aulEtas kai ton ochlon thoruboumenon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elthōn o iēsous eis tēn oikian tou archontos kai idōn tous aulētas kai ton ochlon thoruboumenon

kai elthOn o iEsous eis tEn oikian tou archontos kai idOn tous aulEtas kai ton ochlon thoruboumenon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai elthōn o iēsous eis tēn oikian tou archontos kai idōn tous aulētas kai ton ochlon thoruboumenon

kai elthOn o iEsous eis tEn oikian tou archontos kai idOn tous aulEtas kai ton ochlon thoruboumenon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elthōn o iēsous eis tēn oikian tou archontos kai idōn tous aulētas kai ton ochlon thoruboumenon

kai elthOn o iEsous eis tEn oikian tou archontos kai idOn tous aulEtas kai ton ochlon thoruboumenon

Máté 9:23 Hungarian: Karoli
És Jézus a fõember házához érvén, látván a sípolókat és a tolongó sokaságot,

La evangelio laŭ Mateo 9:23 Esperanto
Kaj Jesuo, veninte en la domon de la estro kaj vidinte la flutistojn kaj la homamason bruantajn,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:23 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin Jesus tuli päämiehen huoneeseen, ja näki pillein soittajat ja kansan hymisevän,

Matthieu 9:23 French: Darby
Et Jesus, etant arrive à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flute et la foule qui faisait un grand bruit, dit:

Matthieu 9:23 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,

Matthieu 9:23 French: Martin (1744)
Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit,

Matthaeus 9:23 German: Modernized
Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,

Matthaeus 9:23 German: Luther (1912)
Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,

Matthaeus 9:23 German: Textbibel (1899)
Und da Jesus in das Haus des Oberen kam und die Flötenbläser sah und die lärmende Menge,

Matteo 9:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando Gesù fu giunto alla casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduto i sonatori di flauto e la moltitudine che facea grande strepito, disse loro: Ritiratevi;

Matteo 9:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando Gesù fu venuto in casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduti i sonatori, e la moltitudine che romoreggiava, disse loro;

MATIUS 9:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah tiba Yesus di rumah penghulu itu, dan melihat segala peniup bangsi dan banyak orang yang riuh rendah,

Matthew 9:23 Kabyle: NT
Mi gewweḍ Sidna Ɛisa ɣer wexxam n ccix-nni, yufa lɣaci țmeǧǧiden, yerna nhewwalen meṛṛa. Yenna-yasen :

마태복음 9:23 Korean
예수께서 그 직원의 집에 가사 피리 부는 자들과 훤화하는 무리를 보시고

Matthaeus 9:23 Latin: Vulgata Clementina
Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat :

Sv. Matejs 9:23 Latvian New Testament
Un kad Jēzus atnāca priekšnieka mājā un redzēja stabulnieku un trokšņotāju pūli, Viņš sacīja:

Evangelija pagal Matà 9:23 Lithuanian
Atėjęs į vyresniojo namus ir pamatęs vamzdininkus bei šurmuliuojančią minią,

Matthew 9:23 Maori
Na, i te taenga o Ihu ki te whare o te rangatira, ka kite i nga kaiwhakatangi putorino, i te huihui hoki e ngangau ana,

Matteus 9:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:

Mateo 9:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando entró Jesús en la casa del oficial, y vio a los flautistas y al gentío en ruidoso desorden,

Mateo 9:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús entró en la casa del oficial, y vio a los flautistas y al gentío en ruidoso desorden,

Mateo 9:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando Jesús llegó a casa del principal, y vio los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,

Mateo 9:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,

Mateo 9:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llegado Jesús a casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la multitud que hacía bullicio,

Mateus 9:23 Bíblia King James Atualizada Português
Quando Jesus chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas fúnebres e a multidão em alvoroço, ordenou:

Mateus 9:23 Portugese Bible
Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,   

Matei 9:23 Romanian: Cornilescu
Cînd a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi cînd a văzut pe ceice cîntau din fluier, şi gloata bocind,

От Матфея 9:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,

От Матфея 9:23 Russian koi8r
И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,

Matthew 9:23 Shuar New Testament
Nuyß Jesus uunta jeen jeamiayi. Tura nui charaatum ajainiancha tura jakan iwiarsatai tusar pΘeman umpuiniancha Wßiniak

Matteus 9:23 Swedish (1917)
När Jesus sedan kom in i föreståndarens hus och fick se flöjtblåsarna och folket som höjde klagolåt,

Matayo 9:23 Swahili NT
Kisha Yesu akaingia nyumbani kwa yule ofisa. Na alipowaona wapiga filimbi na umati wa watu wanaofanya matanga,

Mateo 9:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang pumasok si Jesus sa bahay ng pinuno, at makita ang mga tumutugtog ng mga plauta, at ang mga taong nangagkakagulo,

Ǝlinjil wa n Matta 9:23 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen ikka Ɣaysa ehan n ǝmuzar ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wanad. As din-ewad Ɣaysa, inay imawatan ǝn tǝsǝnsaɣ šin tǝfǝyyawt, d aytedan nijarwaynen, ǝgân tǝrmuq.

มัทธิว 9:23 Thai: from KJV
ครั้นพระเยซูเสด็จเข้าไปในเรือนของขุนนางนั้น ทอดพระเนตรเห็นพวกเป่าปี่และคนเป็นอันมากชุลมุนกันอยู่

Matta 9:23 Turkish
İsa, yöneticinin evine varıp kaval çalanlarla gürültülü kalabalığı görünce, ‹‹Çekilin!›› dedi. ‹‹Kız ölmedi, uyuyor.›› Onlar ise kendisiyle alay ettiler.

Матей 9:23 Ukrainian: NT
І ввійшовши Ісус у господу до старшини, та побачивши сопільників та голосїльників,

Matthew 9:23 Uma New Testament
Oti toe, Yesus kaliliu momako' hilou hi tomi pangkeni agama Yahudi toei we'i. Karata-na hi ria, nahilo-hawo wori' tauna to molalowe pai' to motantangi'.

Ma-thi-ô 9:23 Vietnamese (1934)
Khi Ðức Chúa Jêsus đến nhà người cai nhà hội, thấy bọn thổi sáo, và chúng làm om sòm,

Matthew 9:22
Top of Page
Top of Page