Numbers 24:11
New International Version
Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the LORD has kept you from being rewarded."

New Living Translation
Now get out of here! Go back home! I promised to reward you richly, but the LORD has kept you from your reward."

English Standard Version
Therefore now flee to your own place. I said, ‘I will certainly honor you,’ but the LORD has held you back from honor.”

Berean Study Bible
Therefore, flee at once to your home! I said I would richly reward you, but instead the LORD has denied your reward.”

New American Standard Bible
"Therefore, flee to your place now. I said I would honor you greatly, but behold, the LORD has held you back from honor."

King James Bible
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.

Holman Christian Standard Bible
Now go to your home! I said I would reward you richly, but look, the LORD has denied you a reward."

International Standard Version
Now get out of here! I had promised you that I would definitely honor you, but now the LORD has kept me from doing that!"

NET Bible
So now, go back where you came from! I said that I would greatly honor you; but now the LORD has stood in the way of your honor."

GOD'S WORD® Translation
Get out of here! Go home! I said I'd reward you richly, but the LORD has made you lose your reward."

Jubilee Bible 2000
Therefore, now flee thou to thy place; I said that I would honour thee; but, behold, the LORD has deprived thee of honour.

King James 2000 Bible
Therefore now flee to your place: I thought to promote you unto great honor; but, lo, the LORD has kept you back from honor.

American King James Version
Therefore now flee you to your place: I thought to promote you to great honor; but, see, the LORD has kept you back from honor.

American Standard Version
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, Jehovah hath kept thee back from honor.

Douay-Rheims Bible
Return to thy place. I had determined indeed greatly to honour thee, but the Lord hath deprived thee of the honour designed for thee.

Darby Bible Translation
And now flee thou to thy place; I said I would very highly honour thee, and behold, Jehovah has kept thee back from honour.

English Revised Version
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.

Webster's Bible Translation
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee to great honor; but lo, the LORD hath kept thee back from honor.

World English Bible
Therefore now flee you to your place! I thought to promote you to great honor; but, behold, Yahweh has kept you back from honor."

Young's Literal Translation
and now, flee for thyself unto thy place; I have said, I do greatly honour thee, and lo, Jehovah hath kept thee back from honour.'

Numeri 24:11 Afrikaans PWL
Vlug daarom nou na jou plek toe; ek het gedink om jou met groot eer te vereer, maar let op, יהוה het jou van verering af teruggehou.”

Numrat 24:11 Albanian
Tani ik në shtëpinë tënde! Kisha thënë se do të të mbushja me nderime; por ja, Zoti nuk ka lejuar t'i marrësh".

ﺍﻟﻌﺪﺩ 24:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فالآن اهرب الى مكانك. قلت اكرمك اكراما وهوذا الرب قد منعك عن الكرامه.

De Zalrach 24:11 Bavarian
Verziegh di daahin, wost herkemmen bist! Wennst dönn Loon nit kriegst, dönn wo i dyr versprochen haan - +gee halt zo n Trechtein! Von mir seghst nix!"

Числа 24:11 Bulgarian
Сега, прочее, бягай на мястото си; рекох си да те въздигна до голяма почит; но, ето, Господ те въздържа от почит.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
如今你快回本地去吧!我想使你得大尊榮,耶和華卻阻止你不得尊榮。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。”

民 數 記 24:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
如 今 你 快 回 本 地 去 罷 ! 我 想 使 你 得 大 尊 榮 , 耶 和 華 卻 阻 止 你 不 得 尊 榮 。

民 數 記 24:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
如 今 你 快 回 本 地 去 罢 ! 我 想 使 你 得 大 尊 荣 , 耶 和 华 却 阻 止 你 不 得 尊 荣 。

Numbers 24:11 Croatian Bible
Nosi se odmah u svoj kraj. Bio sam rekao: dostojno ću te počastiti! A eto, Jahve te liši časti."

Numeri 24:11 Czech BKR
Protož nyní navrať se raději k místu svému. Bylť jsem řekl: Velikou ctí tě ctíti chci, a hle, Hospodin zbavil tě cti.

4 Mosebog 24:11 Danish
Skynd dig derhen, hvor du kom fra! Jeg lovede dig rigelig Løn, men mon har HERREN unddraget dig den!«

Numberi 24:11 Dutch Staten Vertaling
En nu, pak u weg naar uw plaats! Ik had gezegd, dat ik u hoog vereren zou; maar zie, de HEERE heeft u die eer van u geweerd!

Swete's Septuagint
νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου· εἶπα Τιμήσω σε, καὶ νῦν ἐστέρεσέν σε Κύριος τῆς δόξης.

Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֖ה בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקֹומֶ֑ךָ אָמַ֙רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָעֲךָ֥ יְהוָ֖ה מִכָּבֹֽוד׃

WLC (Consonants Only)
ועתה ברח־לך אל־מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד׃

Aleppo Codex
יא ועתה ברח לך אל מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד

4 Mózes 24:11 Hungarian: Karoli
Most azért fuss a te helyedre. Mondottam vala, hogy igen megtisztellek téged; de ímé megfosztott téged az Úr a tisztességtõl.

Moseo 4: Nombroj 24:11 Esperanto
Kaj nun forigxu sur vian lokon; mi intencis honori vin, sed jen la Eternulo senigis vin je la honoro.

NELJÄS MOOSEKSEN 24:11 Finnish: Bible (1776)
Pakene kohta sialles. Minä ajattelin kunnioittaa sinua suuresti, ja katso, Herra on sen kunnian estänyt sinulta.

Nombres 24:11 French: Darby
Et maintenant, fuis en ton lieu. J'avais dit que je te comblerais d'honneurs; et voici, l'Eternel t'a empeche d'en recevoir.

Nombres 24:11 French: Louis Segond (1910)
Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Eternel t'empêche de les recevoir.

Nombres 24:11 French: Martin (1744)
Or maintenant fuis t'en en ton pays. J'avais dit que je te donnerais une grande récompense; mais voici, l'Eternel t'a empêché d'être récompensé.

4 Mose 24:11 German: Modernized
Und nun heb dich an deinen Ort. Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehret.

4 Mose 24:11 German: Luther (1912)
Und nun hebe dich an deinen Ort! Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehrt.

4 Mose 24:11 German: Textbibel (1899)
So begieb dich nunmehr nur in deine Heimat. Ich gedachte dir's reichlich zu lohnen; aber Jahwe hat dich um den Lohn gebracht.

Numeri 24:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or dunque fuggitene a casa tua! Io avevo detto che ti colmerei di onori; ma, ecco, l’Eterno ti rifiuta gli onori".

Numeri 24:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora dunque, fuggitene al tuo luogo; io avea detto che ti farei grande onore; ma ecco, il Signore ti ha divietato d’essere onorato.

BILANGAN 24:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekarangpun nyahlah engkau dari sini ke tempatmu; sesungguhnya dahulu titahku hendak memuliakan dikau amat banyak, tetapi lihatlah olehmu, bahwa Tuhan telah menahankan kemuliaan itu dari padamu!

민수기 24:11 Korean
그러므로 그대는 이제 그대의 곳으로 달려가라 내가 그대를 높여 심히 존귀케 하기로 뜻하였더니 여호와가 그대를 막아 존귀치 못하게 하셨도다'

Numeri 24:11 Latin: Vulgata Clementina
revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito.

Skaièiø knyga 24:11 Lithuanian
Grįžk skubiai į savo kraštą! Maniau tave didžiai pagerbti, bet Viešpats atėmė iš tavęs tau skirtą pagarbą”.

Numbers 24:11 Maori
Na, rere atu aianei ki tou wahi: i mea ahau kia whakanuia rawatia koe; heoi, kua puritia nei koe e Ihowa kei whai kororia.

4 Mosebok 24:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Far nu hjem så fort du kan! Jeg hadde tenkt å vise dig ære, men du ser Herren har nektet dig den.

Números 24:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Ahora pues, huye a tu lugar. Yo dije que te colmaría de honores, pero mira, el SEÑOR te ha privado de honores.

Números 24:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ahora pues, huye a tu lugar. Yo dije que te colmaría de honores, pero mira, el SEÑOR te ha privado de honores."

Números 24:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto huye ahora a tu lugar; yo dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra.

Números 24:11 Spanish: Reina Valera 1909
Húyete, por tanto, ahora á tu lugar: yo dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra.

Números 24:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Huye, por tanto, ahora a tu lugar; yo dije que te honraría, mas he aquí que el SEÑOR te ha privado de honra.

Números 24:11 Bíblia King James Atualizada Português
Agora, pois, foge e vai para o teu lugar. Disse que te cobriria de honra e bens. Contudo, o SENHOR te privou delas!”

Números 24:11 Portugese Bible
Agora, pois, foge para o teu lugar; eu tinha dito que certamente te honraria, mas eis que o Senhor te privou dessa honra.   

Numeri 24:11 Romanian: Cornilescu
Fugi acum, şi du-te acasă! Spusesem că-ţi voi da cinste, dar Domnul te -a împedecat s'o primeşti.``

Числа 24:11 Russian: Synodal Translation (1876)
итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести.

Числа 24:11 Russian koi8r
итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести.

4 Mosebok 24:11 Swedish (1917)
Giv dig nu av hem igen. Jag tänkte att jag skulle få bevisa dig stor ära; men se, HERREN har förmenat dig att bliva ärad.»

Numbers 24:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon nga ay tumakas ka sa iyong sariling dako: aking inisip na itaas kita sa dakilang karangalan; nguni't, narito, pinigil ka ng Panginoon sa karangalan.

กันดารวิถี 24:11 Thai: from KJV
ดังนั้นจงหนีไปยังที่อยู่ของท่านเถิด เราได้กล่าวว่า เราจะให้เกียรติแก่ท่านแน่แท้ แต่ดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงขัดขวางมิให้ท่านได้รับเกียรติ"

Çölde Sayım 24:11 Turkish
Haydi, hemen evine dön! Seni ödüllendireceğimi söylemiştim. Ama RAB seni ödül almaktan yoksun bıraktı.››

Daân-soá Kyù 24:11 Vietnamese (1934)
Vậy, bây giờ, khá chạy trở về xứ ngươi! Ta đã nói ta sẽ tôn ngươi vinh hiển, nhưng nầy, Ðức Giê-hô-va đã cản ngươi nhận lãnh.

Numbers 24:10
Top of Page
Top of Page