Philippians 2:12
New International Version
Therefore, my dear friends, as you have always obeyed--not only in my presence, but now much more in my absence--continue to work out your salvation with fear and trembling,

New Living Translation
Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.

English Standard Version
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,

Berean Study Bible
Therefore, my beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but now even more in my absence, continue to work out your salvation with fear and trembling.

New American Standard Bible
So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;

King James Bible
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

Holman Christian Standard Bible
So then, my dear friends, just as you have always obeyed, not only in my presence, but now even more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

International Standard Version
And so, my dear friends, just as you have always obeyed, not only when I was with you but even more now that I am absent, continue to work out your salvation with fear and trembling.

NET Bible
So then, my dear friends, just as you have always obeyed, not only in my presence but even more in my absence, continue working out your salvation with awe and reverence,

Aramaic Bible in Plain English
Therefore beloved, just as you have always obeyed, not when I am near to you only, but now when I am far from you, all the more, with awe and with trembling, do the service of your life.

GOD'S WORD® Translation
My dear friends, you have always obeyed, not only when I was with you but even more now that I'm absent. In the same way continue to work out your salvation with fear and trembling.

Jubilee Bible 2000
Therefore, my beloved, as ye have always hearkened, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own saving health with fear and trembling.

King James 2000 Bible
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

American King James Version
Why, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

American Standard Version
So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

Douay-Rheims Bible
Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.

Darby Bible Translation
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,

English Revised Version
So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

Webster's Bible Translation
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

Weymouth New Testament
Therefore, my dearly-loved friends, as I have always found you obedient, labour earnestly with fear and trembling--not merely as though I were present with you, but much more now since I am absent from you--labour earnestly, I say, to make sure of your own salvation.

World English Bible
So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

Young's Literal Translation
So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,

Filippense 2:12 Afrikaans PWL
Julle vir wie ek liefhet, soos julle altyd gehoorsaam was, nie in my teenwoordigheid alleen nie, maar baie meer nou in my afwesigheid, meer as ooit, doen daarom die diens van julle lewe met vrees en bewing,

Filipianëve 2:12 Albanian
Prandaj, të dashurit e mi, ashtu sikur keni qenë gjithnjë të bindur jo vetëm kur isha i pranishëm, por edhe më shumë tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:12 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا يا احبائي كما اطعتم كل حين ليس كما في حضوري فقط بل الآن بالأولى جدا في غيابي تمموا خلاصكم بخوف ورعدة

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:12 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար, սիրելինե՛րս, ինչպէս ամէն ատեն հնազանդեցաք, ո՛չ միայն իմ ներկայութեանս մէջ, հապա ա՛լ աւելի հիմա՝ իմ բացակայութեանս ատեն, գործադրեցէ՛ք ձեր փրկութիւնը՝ ահով ու դողով.

Philippianoetara. 2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunegatic, ene maiteác, bethiere obeditu vkan duçuen beçala, ez ene presentián beçala solament, baina orain vnguiz guehiago ene absentián, beldurrequin eta ikararequin emplega çaitezte çuen saluamenduan.

D Filipper 2:12 Bavarian
Also, liebe Brüeder, ös seitß ja allweil gfölgig gwösn, nit grad, wie i bei enk war, nän, aau ietzet, wo i furt bin. Grad daa ist s ietz wichtig, däßß enk diemüetig um enker Heil müetß.

Филипяни 2:12 Bulgarian
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни, не само както при мое присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,我親愛的各位,既然你們一直是順從的——不僅我在的時候如此,現今我不在的時候更加順從——就當懷著敬畏和戰兢的心,把你們的救恩行出來,

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,我亲爱的各位,既然你们一直是顺从的——不仅我在的时候如此,现今我不在的时候更加顺从——就当怀着敬畏和战兢的心,把你们的救恩行出来,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裡,就是我如今不在你們那裡,更是順服的,就當恐懼戰兢,做成你們得救的工夫。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢,做成你们得救的工夫。

腓 立 比 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 看 來 , 我 親 愛 的 弟 兄 , 你 們 既 是 常 順 服 的 , 不 但 我 在 你 們 那 裡 , 就 是 我 如 今 不 在 你 們 那 裡 , 更 是 順 服 的 , 就 當 恐 懼 戰 兢 做 成 你 們 得 救 的 工 夫 。

腓 立 比 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 看 来 , 我 亲 爱 的 弟 兄 , 你 们 既 是 常 顺 服 的 , 不 但 我 在 你 们 那 里 , 就 是 我 如 今 不 在 你 们 那 里 , 更 是 顺 服 的 , 就 当 恐 惧 战 兢 做 成 你 们 得 救 的 工 夫 。

Poslanica Filipljanima 2:12 Croatian Bible
Tako, ljubljeni moji, poslušni kako uvijek bijaste, ne samo kao ono za moje nazočnosti nego mnogo više sada, za moje nenazočnosti, sa strahom i trepetom radite oko svoga spasenja!

Filipským 2:12 Czech BKR
A tak, moji milí, jakož jste vždycky poslušni byli, netoliko v přítomnosti mé, ale nyní mnohem více, když jsem vzdálen od vás, s bázní a s třesením spasení své konejte.

Filipperne 2:12 Danish
Derfor, mine elskede! ligesom I altid have været lydige, saa arbejder ikke alene som i min Nærværelse, men nu meget mere i min Fraværelse paa eders egen Frelse med Frygt og Bæven;

Filippenzen 2:12 Dutch Staten Vertaling
Alzo dan, mijn geliefden, gelijk gij te allen tijd gehoorzaam geweest zijt, niet als in mijn tegenwoordigheid alleen, maar veelmeer nu in mijn afwezen, werkt uws zelfs zaligheid met vreze en beven;

Nestle Greek New Testament 1904
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·

Westcott and Hort 1881
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·

Greek Orthodox Church 1904
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·

Tischendorf 8th Edition
ὥστε ἀγαπητός ἐγώ καθώς πάντοτε ὑπακούω μή ὡς ἐν ὁ παρουσία ἐγώ μόνον ἀλλά νῦν πολύς μᾶλλον ἐν ὁ ἀπουσία ἐγώ μετά φόβος καί τρόμος ὁ ἑαυτοῦ σωτηρία κατεργάζομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὥστε ἀγαπητοί μου καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη [ως] εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε

Stephanus Textus Receptus 1550
ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ωστε, αγαπητοι μου, καθως παντοτε υπηκουσατε, μη ως εν τη παρουσια μου μονον, αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου, μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη {VAR1: [ως] } {VAR2: ως } εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hōste, agapētoi mou, kathōs pantote hypēkousate, mē hōs en tē parousia mou monon alla nyn pollō mallon en tē apousia mou, meta phobou kai tromou tēn heautōn sōtērian katergazesthe;

Hoste, agapetoi mou, kathos pantote hypekousate, me hos en te parousia mou monon alla nyn pollo mallon en te apousia mou, meta phobou kai tromou ten heauton soterian katergazesthe;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hōste, agapētoi mou, kathōs pantote hypēkousate, mē hōs en tē parousia mou monon alla nyn pollō mallon en tē apousia mou, meta phobou kai tromou tēn heautōn sōtērian katergazesthe,

Hoste, agapetoi mou, kathos pantote hypekousate, me hos en te parousia mou monon alla nyn pollo mallon en te apousia mou, meta phobou kai tromou ten heauton soterian katergazesthe,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōste agapētoi mou kathōs pantote upēkousate mē ōs en tē parousia mou monon alla nun pollō mallon en tē apousia mou meta phobou kai tromou tēn eautōn sōtērian katergazesthe

Oste agapEtoi mou kathOs pantote upEkousate mE Os en tE parousia mou monon alla nun pollO mallon en tE apousia mou meta phobou kai tromou tEn eautOn sOtErian katergazesthe

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste agapētoi mou kathōs pantote upēkousate mē ōs en tē parousia mou monon alla nun pollō mallon en tē apousia mou meta phobou kai tromou tēn eautōn sōtērian katergazesthe

Oste agapEtoi mou kathOs pantote upEkousate mE Os en tE parousia mou monon alla nun pollO mallon en tE apousia mou meta phobou kai tromou tEn eautOn sOtErian katergazesthe

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste agapētoi mou kathōs pantote upēkousate mē ōs en tē parousia mou monon alla nun pollō mallon en tē apousia mou meta phobou kai tromou tēn eautōn sōtērian katergazesthe

Oste agapEtoi mou kathOs pantote upEkousate mE Os en tE parousia mou monon alla nun pollO mallon en tE apousia mou meta phobou kai tromou tEn eautOn sOtErian katergazesthe

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste agapētoi mou kathōs pantote upēkousate mē ōs en tē parousia mou monon alla nun pollō mallon en tē apousia mou meta phobou kai tromou tēn eautōn sōtērian katergazesthe

Oste agapEtoi mou kathOs pantote upEkousate mE Os en tE parousia mou monon alla nun pollO mallon en tE apousia mou meta phobou kai tromou tEn eautOn sOtErian katergazesthe

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:12 Westcott/Hort - Transliterated
ōste agapētoi mou kathōs pantote upēkousate mē [ōs] en tē parousia mou monon alla nun pollō mallon en tē apousia mou meta phobou kai tromou tēn eautōn sōtērian katergazesthe

Oste agapEtoi mou kathOs pantote upEkousate mE [Os] en tE parousia mou monon alla nun pollO mallon en tE apousia mou meta phobou kai tromou tEn eautOn sOtErian katergazesthe

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōste agapētoi mou kathōs pantote upēkousate mē {WH: [ōs] } {UBS4: ōs } en tē parousia mou monon alla nun pollō mallon en tē apousia mou meta phobou kai tromou tēn eautōn sōtērian katergazesthe

Oste agapEtoi mou kathOs pantote upEkousate mE {WH: [Os]} {UBS4: Os} en tE parousia mou monon alla nun pollO mallon en tE apousia mou meta phobou kai tromou tEn eautOn sOtErian katergazesthe

Filippiekhez 2:12 Hungarian: Karoli
Annakokáért, szerelmeseim, a miképen mindenkor engedelmeskedtetek, nem úgy, mint az én jelenlétemben csak, hanem most sokkal inkább az én távollétemben, félelemmel és rettegéssel vigyétek véghez a ti idvességteket;

Al la filipianoj 2:12 Esperanto
Tial, miaj amatoj, kiel vi cxiam obeis, ne nur dum mia cxeestado cxe vi, sed nun ecx pli multe dum mia forestado, ellaboru kun timo kaj tremo vian propran savon;

Kirje filippiläisille 2:12 Finnish: Bible (1776)
Sentähden, minun rakkaani, niinkuin te aina olette kuuliaiset olleet, (ei ainoastansa minun läsnäollessani, mutta nyt paljoa enemmin minun poissa-ollessani), laittakaat pelvolla ja vapistuksella, että te autuaaksi tulisitte.

Philippiens 2:12 French: Darby
Ainsi donc, mes bien-aimes, de meme que vous avez toujours obei, non seulement comme en ma presence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement:

Philippiens 2:12 French: Louis Segond (1910)
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;

Philippiens 2:12 French: Martin (1744)
C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.

Philipper 2:12 German: Modernized
Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit: Schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern!

Philipper 2:12 German: Luther (1912)
Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.

Philipper 2:12 German: Textbibel (1899)
Also meine Geliebten: ihr waret ja allezeit gehorsam; so lasset es nicht bewenden bei dem, was unter meinen Augen geschah, sondern arbeitet jetzt noch viel mehr, in meiner Abwesenheit, mit Furcht und Zittern an eurer Rettung.

Filippesi 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;

Filippesi 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore.

FILIPI 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian, hai segala kekasihku, sebagaimana kamu senantiasa ada bertaat, bukannya pada masa aku hadir sahaja, melainkan terlebih pula sekarang pada masa berjauhan dengan aku, kerjakanlah selamatmu sendiri dengan takut dan gentar,

Philippians 2:12 Kabyle: NT
A wid eɛzizen fell-i, yal ass tețțaɣem awal ; sbeggnet-ed ihi leslak-nwen s lecɣal, s ṭṭaɛa d wannuz, mačči am asm'akken lliɣ yid-wen, meɛna tura akteṛ imi ɣabeɣ fell-awen.

빌립보서 2:12 Korean
그러므로 나의 사랑하는 자들아 너희가 나 있을 때 뿐 아니라 더욱 지금 나 없을 때에도 항상 복종하여 두렵고 떨림으로 너희 구원을 이루라

Philippenses 2:12 Latin: Vulgata Clementina
Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.

Filipiešiem 2:12 Latvian New Testament
Tāpēc, mani vismīļie, (kā jūs vienmēr bijāt paklausīgi) strādājiet savas pestīšanas labā bailēs un drebēšanā ne tikai manā klātbūtnē, bet vēl vairāk manā prombūtnē!

Laiðkas filipieèiams 2:12 Lithuanian
Taigi, mano mylimieji, kaip visada paklusdavote, kai būdavau tarp jūsų, tai juo labiau dabar, man nesant tarp jūsų,—atbaikite savo išgelbėjimą su baime ir drebėdami,

Philippians 2:12 Maori
Heoi e oku teina aroha, he mea tonu ia na koutou te ngohengohe ki ahau i nga wa katoa, ehara i te mea i oku wa anake i kona, engari rawa ia inaianei i ahau kahore i kona, na whakaotia to koutou whakaoranga i runga i te wehi, i te wiri;

Filippenserne 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, mine elskede, likesom I alltid har vært lydige, så arbeid, ikke bare som i mitt nærvær, men nu meget mere i mitt fravær, på eders frelse med frykt og beven;

Filipenses 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que, amados míos, tal como siempre habéis obedecido, no sólo en mi presencia, sino ahora mucho más en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;

Filipenses 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que, amados míos, tal como siempre han obedecido, no sólo en mi presencia, sino ahora mucho más en mi ausencia, ocúpense en su salvación con temor y temblor.

Filipenses 2:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación, con temor y temblor,

Filipenses 2:12 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;

Filipenses 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, obrad vuestra salud con temor y temblor;

Filipenses 2:12 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, meus amados, como sempre obedecestes, não somente na minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, colocai em prática a vossa salvação com reverência e temor a Deus,

Filipenses 2:12 Portugese Bible
De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;   

Filipeni 2:12 Romanian: Cornilescu
Astfel dar, prea iubiţilor, după cum totdeauna aţi fost ascultători, duceţi pînă la capăt mîntuirea voastră, cu frică şi cutremur, nu numai cînd sînt eu de faţă, ci cu mult mai mult acum, în lipsa mea.

К Филиппийцам 2:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,

К Филиппийцам 2:12 Russian koi8r
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,

Philippians 2:12 Shuar New Testament

Filipperbrevet 2:12 Swedish (1917)
Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.

Wafilipi 2:12 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga, mga minamahal ko, kung paano ang inyong laging pagsunod, na hindi lamang sa harapan ko, kundi bagkus pa ngayong ako'y wala, ay lubusin ninyo ang gawain ng inyong sariling pagkaligtas na may takot at panginginig;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 2:12 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi imaran-in zund ǝmmǝk as faw da tǝbbirdagam y Ǝmǝli agliwat tǝsinǝfililam ǝs mazalan-nawan efsan win kawan-ikfa tǝgâm awen daɣ tǝksǝda-net. Awen daɣ a tǝgam harwa a ɣur-wan ǝlle. Daɣ adi ad wǝr tammazzayam d igi n adi, wǝllen ǝmǝrǝdda ad wǝr ǝlle ɣur-wan.

ฟีลิปปี 2:12 Thai: from KJV
เหตุฉะนี้พวกที่รักของข้าพเจ้า เหมือนท่านทั้งหลายได้ยอมเชื่อฟังทุกเวลา และไม่ใช่เมื่อข้าพเจ้าอยู่ด้วยเท่านั้น แต่เดี๋ยวนี้เมื่อข้าพเจ้าไม่อยู่ด้วย ท่านทั้งหลายจงให้ความรอดของตนเกิดผลด้วยความเกรงกลัวตัวสั่น

Filipililer 2:12 Turkish
Öyleyse sevgili kardeşlerim, her zaman söz dinlediğiniz gibi, yalnız ben aranızdayken değil, ama özellikle aranızda olmadığım şu anda da kurtuluşunuzu saygı ve korkuyla etkin kılın.

Филипяни 2:12 Ukrainian: NT
Тимже, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасенне дбайте.

Philippians 2:12 Uma New Testament
Toe-mi ompi' to kupe'ahi', ku'inca kampotuku' -ni hawa' -ku. Bula-ku ria dohe-ni, nituku' mpu'u hawa' -ku. Jadi', peliu-liu-nami tempo toi bula-ku molaa, kuperapi' bona nipelompehi mpu'u po'ingku-ni, hewa to masipato' hi tauna to nahore Alata'ala ngkai huku' jeko' -ra. Mengkoru-mokoi hi Alata'ala, pai' poka'eka' mpu'u-koi mpobabehi po'ingku to dada'a.

Phi-líp 2:12 Vietnamese (1934)
Ấy vậy, hỡi những kẻ rất yêu dấu của tôi, như anh em đã vâng lời luôn luôn, chẳng những khi tôi có mặt mà thôi, lại bây giờ là lúc tôi vắng mặt, hãy cùng hơn nữa, mà lấy lòng sợ sệt run rẩy làm nên sự cứu chuộc mình.

Philippians 2:11
Top of Page
Top of Page