Philippians 2:6
New International Version
Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage;

New Living Translation
Though he was God, he did not think of equality with God as something to cling to.

English Standard Version
who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,

Berean Study Bible
Who, existing in the form of God, did not consider equality with God something to be grasped,

New American Standard Bible
who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,

King James Bible
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

Holman Christian Standard Bible
who, existing in the form of God, did not consider equality with God as something to be used for His own advantage.

International Standard Version
In God's own form existed he, and shared with God equality, deemed nothing needed grasping.

NET Bible
who though he existed in the form of God did not regard equality with God as something to be grasped,

Aramaic Bible in Plain English
He who, while he was in the form of God, did not esteem this as a prize, that he was the equal of God,

GOD'S WORD® Translation
Although he was in the form of God and equal with God, he did not take advantage of this equality.

Jubilee Bible 2000
who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God,

King James 2000 Bible
Who, being in the form of God, thought it not a thing to be grasped to be equal with God:

American King James Version
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

American Standard Version
who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,

Douay-Rheims Bible
Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

Darby Bible Translation
who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;

English Revised Version
who, being in the form of God, counted it not a prize to be on an equality with God,

Webster's Bible Translation
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

Weymouth New Testament
Although from the beginning He had the nature of God He did not reckon His equality with God a treasure to be tightly grasped.

World English Bible
who, existing in the form of God, didn't consider equality with God a thing to be grasped,

Young's Literal Translation
who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal to God,

Filippense 2:6 Afrikaans PWL
Hy wat, terwyl Hy die afbeelding van God was, dit geen roof geag het om soos God te wees nie,

Filipianëve 2:6 Albanian
i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي اذ كان في صورة الله لم يحسب خلسة ان يكون معادلا للّه

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:6 Armenian (Western): NT
Աստուծոյ կերպարանքը ունենալով՝ ան յափշտակութիւն մը չհամարեց Աստուծոյ հաւասար ըլլալը,

Philippianoetara. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec Iaincoaren formán celaric ezpaitu estimatu harrapatze Iaincoaren bardin içatea:

D Filipper 2:6 Bavarian
Er war yn n Herrgot gleich, hielt aber nit an seinn Rang föst,

Филипяни 2:6 Bulgarian
Който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
雖然他就是神本體的存在,卻不把與神同等看做是一件要強抓不放的事,

中文标准译本 (CSB Simplified)
虽然他就是神本体的存在,却不把与神同等看做是一件要强抓不放的事,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他本有神的形象,不以自己與神同等為強奪的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他本有神的形象,不以自己与神同等为强夺的,

腓 立 比 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 本 有 神 的 形 像 , 不 以 自 己 與 神 同 等 為 強 奪 的 ;

腓 立 比 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 本 有 神 的 形 像 , 不 以 自 己 与 神 同 等 为 强 夺 的 ;

Poslanica Filipljanima 2:6 Croatian Bible
On, trajni lik Božji, nije se kao plijena držao svoje jednakosti s Bogom,

Filipským 2:6 Czech BKR
Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu,

Filipperne 2:6 Danish
han, som, da han var i Guds Skikkelse ikke holdt det for et Rov at være Gud lig,

Filippenzen 2:6 Dutch Staten Vertaling
Die in de gestaltenis Gods zijnde, geen roof geacht heeft Gode even gelijk te zijn;

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ,

Westcott and Hort 1881
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἴναι ἴσα θεῷ,

Greek Orthodox Church 1904
ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ,

Tischendorf 8th Edition
ὅς ἐν μορφή θεός ὑπάρχω οὐ ἁρπαγμός ἡγέομαι ὁ εἰμί ἴσος θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω

Stephanus Textus Receptus 1550
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος εν μορφη Θεου υπαρχων, ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα Θεω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos en morphē Theou hyparchōn ouch harpagmon hēgēsato to einai isa Theō,

hos en morphe Theou hyparchon ouch harpagmon hegesato to einai isa Theo,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos en morphē theou hyparchōn ouch harpagmon hēgēsato to einai isa theō,

hos en morphe theou hyparchon ouch harpagmon hegesato to einai isa theo,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os en morphē theou uparchōn ouch arpagmon ēgēsato to einai isa theō

os en morphE theou uparchOn ouch arpagmon EgEsato to einai isa theO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os en morphē theou uparchōn ouch arpagmon ēgēsato to einai isa theō

os en morphE theou uparchOn ouch arpagmon EgEsato to einai isa theO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os en morphē theou uparchōn ouch arpagmon ēgēsato to einai isa theō

os en morphE theou uparchOn ouch arpagmon EgEsato to einai isa theO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os en morphē theou uparchōn ouch arpagmon ēgēsato to einai isa theō

os en morphE theou uparchOn ouch arpagmon EgEsato to einai isa theO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Westcott/Hort - Transliterated
os en morphē theou uparchōn ouch arpagmon ēgēsato to einai isa theō

os en morphE theou uparchOn ouch arpagmon EgEsato to einai isa theO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os en morphē theou uparchōn ouch arpagmon ēgēsato to einai isa theō

os en morphE theou uparchOn ouch arpagmon EgEsato to einai isa theO

Filippiekhez 2:6 Hungarian: Karoli
A ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy [õ] az Istennel egyenlõ,

Al la filipianoj 2:6 Esperanto
kiu, estante en la formo de Dio, ne rigardis kiel sxatindajxon la egalecon kun Dio

Kirje filippiläisille 2:6 Finnish: Bible (1776)
Joka, vaikka hän oli Jumalan muodossa, ei lukenut saaliiksi Jumalan kaltainen olla,

Philippiens 2:6 French: Darby
etant en forme de Dieu, n'a pas regarde comme un objet à ravir d'etre egal à Dieu,

Philippiens 2:6 French: Louis Segond (1910)
lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,

Philippiens 2:6 French: Martin (1744)
Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.

Philipper 2:6 German: Modernized
welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,

Philipper 2:6 German: Luther (1912)
welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,

Philipper 2:6 German: Textbibel (1899)
der da war in Gottesgestalt, aber das Gottgleichsein nicht wie einen Raub ansah,

Filippesi 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,

Filippesi 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l’essere uguale a Dio.

FILIPI 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang, walaupun Ia dengan keadaan Allah, tiada mengirakan hal itu sebagai suatu keuntungan menjadi setara dengan Allah,

Philippians 2:6 Kabyle: NT
Nețța yellan d ṣṣifa n Ṛebbi, ur inuda ara ad isseɛdel iman-is akk-d Ṛebbi.

빌립보서 2:6 Korean
그는 근본 하나님의 본체시나 하나님과 동등됨을 취할 것으로 여기지 아니하시고

Philippenses 2:6 Latin: Vulgata Clementina
qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo :

Filipiešiem 2:6 Latvian New Testament
Kas, Dieva veidā būdams, neuzskatīja par laupījumu līdzināties Dievam.

Laiðkas filipieèiams 2:6 Lithuanian
kuris, esybe būdamas Dievas, nesilaikė pasiglemžęs savo lygybės su Dievu,

Philippians 2:6 Maori
Ahakoa hoki i a ia te ahua o te Atua, kihai i meinga e ia te rite ki te Atua hei taonga kapo mai;

Filippenserne 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik,

Filipenses 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas
el cual, aunque existía en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse,

Filipenses 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
el cual, aunque existía en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse,

Filipenses 2:6 Spanish: Reina Valera Gómez
el cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación el ser igual a Dios;

Filipenses 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:

Filipenses 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios;

Filipenses 2:6 Bíblia King James Atualizada Português
o qual, tendo plenamente a natureza de Deus, não reivindicou o ser igual a Deus,

Filipenses 2:6 Portugese Bible
o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,   

Filipeni 2:6 Romanian: Cornilescu
El, măcar că avea chipul lui Dumnezeu, totuş n'a crezut ca un lucru de apucat să fie deopotrivă cu Dumnezeu,

К Филиппийцам 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

К Филиппийцам 2:6 Russian koi8r
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

Philippians 2:6 Shuar New Testament
Niisha Y·saitiat ju nunkanam winiak tuke Yusjai mΘtek ßtinian emettsuk

Filipperbrevet 2:6 Swedish (1917)
han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,

Wafilipi 2:6 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siya, bagama't nasa anyong Dios, ay hindi niya inaring isang bagay na nararapat panangnan ang pagkapantay niya sa Dios,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 2:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta di da a daɣ du-tǝxsal tišit ǝn Mǝššina ketnet.

Mišan tugdat ǝd Mǝššina ta igraw den

Wǝr igmay d a tat-ittǝf fǝl man-net.

ฟีลิปปี 2:6 Thai: from KJV
พระองค์ผู้ทรงสภาพของพระเจ้า แต่มิได้ทรงถือว่าการเท่าเทียมกับพระเจ้านั้นเป็นสิ่งที่จะต้องยึดถือ

Filipililer 2:6 Turkish
Mesih, Tanrı özüne sahip olduğu halde, Tanrıya eşitliği sımsıkı sarılacak bir hak saymadı.

Филипяни 2:6 Ukrainian: NT
котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;

Philippians 2:6 Uma New Testament
Nau' tuwu' mpo'Alata'ala-i, uma-i mpentaei kahibalia-na hante Alata'ala.

Phi-líp 2:6 Vietnamese (1934)
Ngài vốn có hình Ðức Chúa Trời, song chẳng coi sự bình đẳng mình với Ðức Chúa Trời là sự nên nắm giữ;

Philippians 2:5
Top of Page
Top of Page