Philippians 2:8
New International Version
And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to death-- even death on a cross!

New Living Translation
he humbled himself in obedience to God and died a criminal's death on a cross.

English Standard Version
And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.

Berean Study Bible
And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to death—even death on a cross.

New American Standard Bible
Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.

King James Bible
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

Holman Christian Standard Bible
He humbled Himself by becoming obedient to the point of death-- even to death on a cross.

International Standard Version
and lived in all humility, death on a cross obeying.

NET Bible
He humbled himself, by becoming obedient to the point of death--even death on a cross!

Aramaic Bible in Plain English
And he humbled himself and was obedient unto death, even the death of being crucified.

GOD'S WORD® Translation
He humbled himself by becoming obedient to the point of death, death on a cross.

Jubilee Bible 2000
and being found in fashion as a man, he humbled himself and became obedient unto death, even the death of the cross {Gr. stauros – stake}.

King James 2000 Bible
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

American King James Version
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.

American Standard Version
and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.

Douay-Rheims Bible
He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.

Darby Bible Translation
and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.

English Revised Version
and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.

Webster's Bible Translation
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.

Weymouth New Testament
And being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross.

World English Bible
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.

Young's Literal Translation
and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,

Filippense 2:8 Afrikaans PWL
Hy het Homself verneder en was gehoorsaam tot die dood toe, die dood deur gekruisig te word. en aan Hom die Karakter en Outorteit (naam) gegee wat bo elke karakter en outoriteit (Naam) is

Filipianëve 2:8 Albanian
dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ وجد في الهيئة كانسان وضع نفسه واطاع حتى الموت موت الصليب.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:8 Armenian (Western): NT
խոնարհեցուց ինքզինք ու հնազանդ եղաւ մինչեւ մահ, նոյնիսկ՝ խաչին մահը:

Philippianoetara. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bere buruä beheratu vkan du obedient eguin içanic heriorano, are herio crutzecorano.

D Filipper 2:8 Bavarian
gernidrigt si und war gfölgig hinst eyn n Tood, hinst eyn n Tood an n Kreuz.

Филипяни 2:8 Bulgarian
и, като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
降卑自己,順從至死,甚至死在十字架上!

中文标准译本 (CSB Simplified)
降卑自己,顺从至死,甚至死在十字架上!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既有人的樣子,就自己卑微,存心順服以至於死,且死在十字架上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既有人的样子,就自己卑微,存心顺服以至于死,且死在十字架上。

腓 立 比 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 有 人 的 樣 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 順 服 , 以 至 於 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。

腓 立 比 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 有 人 的 样 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 顺 服 , 以 至 於 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。

Poslanica Filipljanima 2:8 Croatian Bible
ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu.

Filipským 2:8 Czech BKR
A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný jsa učiněn až do smrti, a to do smrti kříže.

Filipperne 2:8 Danish
og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.

Filippenzen 2:8 Dutch Staten Vertaling
En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.

Westcott and Hort 1881
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος, ἐταπείνωσεν ἑαυτόν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.

Tischendorf 8th Edition
ταπεινόω ἑαυτοῦ γίνομαι ὑπήκοος μέχρι θάνατος θάνατος δέ σταυρός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καί σχήματι εὑρεθείς ὥς ἄνθρωπος, ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ

Stephanus Textus Receptus 1550
καί σχήματι εὑρεθείς ὥς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δὲ σταυροῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου

Stephanus Textus Receptus 1550
και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος, εταπεινωσεν εαυτον, γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου, θανατου δε σταυρου

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
etapeinōsen heauton genomenos hypēkoos mechri thanatou, thanatou de staurou.

etapeinosen heauton genomenos hypekoos mechri thanatou, thanatou de staurou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
etapeinōsen heauton genomenos hypēkoos mechri thanatou, thanatou de staurou;

etapeinosen heauton genomenos hypekoos mechri thanatou, thanatou de staurou;

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
etapeinōsen eauton genomenos upēkoos mechri thanatou thanatou de staurou

etapeinOsen eauton genomenos upEkoos mechri thanatou thanatou de staurou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai schēmati euretheis ōs anthrōpos etapeinōsen eauton genomenos upēkoos mechri thanatou thanatou de staurou

kai schEmati euretheis Os anthrOpos etapeinOsen eauton genomenos upEkoos mechri thanatou thanatou de staurou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai schēmati euretheis ōs anthrōpos etapeinōsen eauton genomenos upēkoos mechri thanatou thanatou de staurou

kai schEmati euretheis Os anthrOpos etapeinOsen eauton genomenos upEkoos mechri thanatou thanatou de staurou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai schēmati euretheis ōs anthrōpos etapeinōsen eauton genomenos upēkoos mechri thanatou thanatou de staurou

kai schEmati euretheis Os anthrOpos etapeinOsen eauton genomenos upEkoos mechri thanatou thanatou de staurou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Westcott/Hort - Transliterated
etapeinōsen eauton genomenos upēkoos mechri thanatou thanatou de staurou

etapeinOsen eauton genomenos upEkoos mechri thanatou thanatou de staurou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
etapeinōsen eauton genomenos upēkoos mechri thanatou thanatou de staurou

etapeinOsen eauton genomenos upEkoos mechri thanatou thanatou de staurou

Filippiekhez 2:8 Hungarian: Karoli
És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig.

Al la filipianoj 2:8 Esperanto
kaj trovigxinte lauxfigure kiel homo, li sin humiligis kaj farigxis obeema gxis morto, ecx gxis la morto per kruco.

Kirje filippiläisille 2:8 Finnish: Bible (1776)
Ja löydettiin menoissa niinkuin ihminen, nöyryytti itsensä ja oli kuolemaan saakka kuuliainen, ja ristin kuolemaan asti.

Philippiens 2:8 French: Darby
et, etant trouve en figure comme un homme, il s'est abaisse lui-meme, etant devenu obeissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.

Philippiens 2:8 French: Louis Segond (1910)
et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

Philippiens 2:8 French: Martin (1744)
Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.

Philipper 2:8 German: Modernized
erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.

Philipper 2:8 German: Luther (1912)
er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.

Philipper 2:8 German: Textbibel (1899)
im Verhalten wie ein Mensch befunden, sich selbst erniedrigte, gehorsam bis zum Tode, ja bis zum Kreuzestod.

Filippesi 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.

Filippesi 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.

FILIPI 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ia sudah merendahkan diri-Nya dan taat sehingga sampai kepada maut, yaitu mati tersalib.

Philippians 2:8 Kabyle: NT
yessanez iman-is mi gedda s ṭṭaɛa armi d lmut, lmut ɣef wumidag.

빌립보서 2:8 Korean
사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라

Philippenses 2:8 Latin: Vulgata Clementina
Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.

Filipiešiem 2:8 Latvian New Testament
Viņš pazemojās, kļūdams paklausīgs līdz nāvei, līdz pat krusta nāvei.

Laiðkas filipieèiams 2:8 Lithuanian
Ir išore tapęs kaip žmogus, Jis nusižemino, tapdamas paklusnus iki mirties, iki kryžiaus mirties.

Philippians 2:8 Maori
A ka kitea nei tona ahua e rite ana ki to te tangata, ka whakapapaku ia i a ia, ka meinga kia ngohengohe ahakoa ki te mate, ae ra, ki te mate o te ripeka.

Filippenserne 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.

Filipenses 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y hallándose en forma de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.

Filipenses 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y hallándose en forma de hombre, se humilló El mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.

Filipenses 2:8 Spanish: Reina Valera Gómez
y hallado en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.

Filipenses 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.

Filipenses 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte del madero.

Filipenses 2:8 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, entregando-se à obediência até a morte, e morte de cruz.

Filipenses 2:8 Portugese Bible
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.   

Filipeni 2:8 Romanian: Cornilescu
La înfăţişare a fost găsit ca un om, S'a smerit şi S'a făcut ascultător pînă la moarte, şi încă moarte de cruce.

К Филиппийцам 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

К Филиппийцам 2:8 Russian koi8r
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

Philippians 2:8 Shuar New Testament
antsu nuna ikiuak aents ajas pΘejchach asa Ashφ aentsu takarin ajasmiayi. Tura aentsu ayashin ayashimiak tura Y·san umireak Jßkatniuncha surimiakchamiayi. Maa, Imiß tunaarinniua aintsan Kr·snum natsanmainium jakamiayi.

Filipperbrevet 2:8 Swedish (1917)
och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.

Wafilipi 2:8 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At palibhasa'y nasumpungan sa anyong tao, siya'y nagpakababa sa kaniyang sarili, na nagmasunurin hanggang sa kamatayan, oo, sa kamatayan sa krus.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 2:8 Tawallamat Tamajaq NT
Isammadray iman-net

s ǝbǝrdǝg wa iga har tǝmattant.

Tamattant en daɣ ta tǝgat fǝl tǝgǝttawt.

ฟีลิปปี 2:8 Thai: from KJV
และเมื่อทรงปรากฏพระองค์ในสภาพมนุษย์แล้ว พระองค์ก็ทรงถ่อมพระองค์ลง ยอมเชื่อฟังจนถึงความมรณา กระทั่งความมรณาที่กางเขน

Filipililer 2:8 Turkish

Филипяни 2:8 Ukrainian: NT
і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.

Philippians 2:8 Uma New Testament
Pai' ka'oti-nai jadi' manusia', mengkadingki' -imi, pai' -i mpotuku' hawa' Alata'ala, duu' -na mate raparika' hewa hadua tauna to dada'a.

Phi-líp 2:8 Vietnamese (1934)
Ngài đã hiện ra như một người, tự hạ mình xuống, vâng phục cho đến chết, thậm chí chết trên cây thập tự.

Philippians 2:7
Top of Page
Top of Page