Psalm 136:25
New International Version
He gives food to every creature. His love endures forever.

New Living Translation
He gives food to every living thing. His faithful love endures forever.

English Standard Version
he who gives food to all flesh, for his steadfast love endures forever.

Berean Study Bible
He gives food to every creature. His loving devotion endures forever.

New American Standard Bible
Who gives food to all flesh, For His lovingkindness is everlasting.

King James Bible
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.

Holman Christian Standard Bible
He gives food to every creature. His love is eternal.

International Standard Version
He gives food to all creatures, for his gracious love is everlasting.

NET Bible
to the one who gives food to all living things, for his loyal love endures.

Aramaic Bible in Plain English
To him who gives food to all flesh, for his mercies are to eternity.

GOD'S WORD® Translation
He gives food to every living creature- because his mercy endures forever.

Jubilee Bible 2000
Who gives food to all flesh: for his mercy endures for ever.

King James 2000 Bible
Who gives food to all flesh: for his mercy endures forever.

American King James Version
Who gives food to all flesh: for his mercy endures for ever.

American Standard Version
Who giveth food to all flesh; For his lovingkindness endureth for ever.

Douay-Rheims Bible
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.

Darby Bible Translation
Who giveth food to all flesh, for his loving-kindness [endureth] for ever.

English Revised Version
He giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.

Webster's Bible Translation
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.

World English Bible
Who gives food to every creature; for his loving kindness endures forever.

Young's Literal Translation
Giving food to all flesh, For to the age is His kindness.

Psalms 136:25 Afrikaans PWL
wat kos gee vir alle vlees, want Sy liefdevolle goedheid duur vir ewig.

Psalmet 136:25 Albanian
Ai i jep ushqim çdo krijese, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 136:25 Arabic: Smith & Van Dyke
‎الذي يعطي خبزا لكل بشر لان الى الابد رحمته‎.

D Sälm 136:25 Bavarian
Er dyrnört, was er haat bschaffen. Denn sein Huld bleibt eebig.

Псалми 136:25 Bulgarian
Който дава храна на всяка твар, Защото милостта Му [трае] до века;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他賜糧食給凡有血氣的,因他的慈愛永遠長存!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他赐粮食给凡有血气的,因他的慈爱永远长存!

詩 篇 136:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 賜 糧 食 給 凡 有 血 氣 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

詩 篇 136:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 赐 粮 食 给 凡 有 血 气 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。

Psalm 136:25 Croatian Bible
On daje hrane svakom tijelu: vječna je ljubav njegova!

Žalmů 136:25 Czech BKR
Kterýž dává pokrm všelikému tělu, nebo jest věčné milosrdenství jeho.

Salme 136:25 Danish
Som giver alt Kød Føde; thi hans Miskundhed varer evindelig!

Psalmen 136:25 Dutch Staten Vertaling
Die allen vlees spijs geeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.

Swete's Septuagint
ὁ διδοὺς τροφὴν πάσῃ σαρκί, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
נתן לחם לכל־בשר כי לעולם חסדו׃

Aleppo Codex
כה נתן לחם לכל-בשר  כי לעולם חסדו

Zsoltárok 136:25 Hungarian: Karoli
A ki eledelt ad minden testnek; mert örökkévaló az õ kegyelme.

La psalmaro 136:25 Esperanto
Kiu donas panon al cxiu karno, CXar eterna estas Lia boneco.

PSALMIT 136:25 Finnish: Bible (1776)
Joka antaa kaikelle lihalle ruan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

Psaume 136:25 French: Darby
Qui donne du pain à toute chair, car sa bonte demeure à toujours.

Psaume 136:25 French: Louis Segond (1910)
Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours!

Psaume 136:25 French: Martin (1744)
Et il donne la nourriture à toute chair; parce que sa bonté demeure à toujours.

Psalm 136:25 German: Modernized
Der allem Fleisch Speise gibt; denn seine Güte währet ewiglich.

Psalm 136:25 German: Luther (1912)
der allem Fleisch Speise gibt, denn seine Güte währet ewiglich.

Psalm 136:25 German: Textbibel (1899)
Der allem Fleische Speise giebt, denn ewig währt seine Gnade:

Salmi 136:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Colui che dà il cibo ad ogni carne, perché la sua benignità dura in eterno.

Salmi 136:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale dà il cibo ad ogni carne; Perciocchè la sua benignità è in eterno.

MAZMUR 136:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yang memberi makan kepada segala kejadian, karena kemurahan-Nya itu kekal selama-lamanya.

시편 136:25 Korean
모든 육체에게 식물을 주신 이에게 감사하라 ! 그 인자하심이 영원함이로다

Psalmi 136:25 Latin: Vulgata Clementina
Qui dat escam omni carni, quoniam in æternum misericordia ejus.

Psalmynas 136:25 Lithuanian
Kuris maitina visa, kas gyva, nes Jo gailestingumas amžinas.

Psalm 136:25 Maori
Ko ia te kaihomai i te kai ma nga kikokiko katoa: he mau tonu hoki tana inahi tohu.

Salmenes 136:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ham som gir alt kjød føde, for hans miskunnhet varer evindelig.

Salmos 136:25 Spanish: La Biblia de las Américas
El que da sustento a toda carne, porque para siempre es su misericordia.

Salmos 136:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que da sustento a toda carne (a todo ser humano), Porque para siempre es Su misericordia.

Salmos 136:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Él da mantenimiento a toda carne, porque para siempre es su misericordia.

Salmos 136:25 Spanish: Reina Valera 1909
El da mantenimiento á toda carne, Porque para siempre es su misericordia.

Salmos 136:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que da sustento a toda carne, porque para siempre es su misericordia.

Salmos 136:25 Bíblia King James Atualizada Português
Dá alimento a toda criatura, porque seu amor é para sempre.

Salmos 136:25 Portugese Bible
que dá alimento a toda a carne, porque a sua benignidade dura para sempre.   

Psalmi 136:25 Romanian: Cornilescu
Pe Cel ce dă hrană oricărei făpturi, căci în veac ţine îndurarea Lui!

Псалтирь 136:25 Russian: Synodal Translation (1876)
(135:25) дает пищу всякой плоти, ибо вовек милость Его.

Псалтирь 136:25 Russian koi8r
(135-25) дает пищу всякой плоти, ибо вовек милость Его.

Psaltaren 136:25 Swedish (1917)
honom som giver mat åt allt levande, ty hans nåd varar evinnerligen.

Psalm 136:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y nagbibigay ng pagkain sa lahat ng kinapal: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.

เพลงสดุดี 136:25 Thai: from KJV
พระองค์ผู้ประทานอาหารแก่เนื้อหนังทั้งปวง เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์

Mezmurlar 136:25 Turkish
Bütün canlılara yiyecek verene,
"iSevgisi sonsuzdur;

Thi-thieân 136:25 Vietnamese (1934)
Ngài cũng ban đồ ăn cho mọi loài xác thịt, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.

Psalm 136:24
Top of Page
Top of Page