Psalm 35:13
New International Version
Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting. When my prayers returned to me unanswered,

New Living Translation
Yet when they were ill, I grieved for them. I denied myself by fasting for them, but my prayers returned unanswered.

English Standard Version
But I, when they were sick— I wore sackcloth; I afflicted myself with fasting; I prayed with head bowed on my chest.

Berean Study Bible
Yet when they were ill, I put on sackcloth; I humbled myself with fasting, but my prayers returned unanswered.

New American Standard Bible
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting, And my prayer kept returning to my bosom.

King James Bible
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.

Holman Christian Standard Bible
Yet when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting, and my prayer was genuine.

International Standard Version
But when they were sick, I wore sackcloth, humbled myself with fasting, and prayed from my heart repeatedly for them.

NET Bible
When they were sick, I wore sackcloth, and refrained from eating food. (If I am lying, may my prayers go unanswered!)

Aramaic Bible in Plain English
And I wore sackcloth in their sicknesses, and my soul was humbled by fasting and my prayer returned to my bosom.

GOD'S WORD® Translation
But when they were sick, I wore sackcloth. I humbled myself with fasting. When my prayer returned unanswered,

Jubilee Bible 2000
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting, and my prayer rose up in my bosom.

King James 2000 Bible
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.

American King James Version
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.

American Standard Version
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.

Douay-Rheims Bible
But as for me, when they were troublesome to me, I was clothed with haircloth. I humbled my soul with fasting; and my prayer shall be turned into my bosom.

Darby Bible Translation
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I chastened my soul with fasting, and my prayer returned into mine own bosom:

English Revised Version
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.

Webster's Bible Translation
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.

World English Bible
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting. My prayer returned into my own bosom.

Young's Literal Translation
And I -- in their sickness my clothing is sackcloth, I have humbled with fastings my soul, And my prayer unto my bosom returneth.

Psalms 35:13 Afrikaans PWL
maar ek, toe hulle siek was, het ek ’n roukleed gedra; ek het my lewe nederig gemaak deur vas en my gebed het aangehou terugkeer na my binneste.

Psalmet 35:13 Albanian
Megjithatë, kur ishin të sëmurë, unë vesha grathoren dhe e mundova shpirtin tim me agjerim, dhe lutesha me kokën e përkulur mbi gjoks.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 35:13 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اما انا ففي مرضهم كان لباسي مسحا. اذللت بالصوم نفسي. وصلاتي الى حضني ترجع‎.

D Sälm 35:13 Bavarian
Krank wenn s warnd, taatnd s myr laid. I zog ayn Bueßgwand an, taat mi mit Fastn abhin. S Bettn war istig mir.

Псалми 35:13 Bulgarian
А аз, когато те боледуваха, Аз се обличах във вретище, Смирявах с пост душата си, И молитвата ми се връщаше в пазухата ми [и се повтаряше];

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食刻苦己心,我所求的都歸到自己的懷中。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
至于我,当他们有病的时候,我便穿麻衣,禁食刻苦己心,我所求的都归到自己的怀中。

詩 篇 35:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
至 於 我 , 當 他 們 有 病 的 時 候 , 我 便 穿 麻 衣 , 禁 食 , 刻 苦 己 心 ; 我 所 求 的 都 歸 到 自 己 的 懷 中 。

詩 篇 35:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
至 於 我 , 当 他 们 有 病 的 时 候 , 我 便 穿 麻 衣 , 禁 食 , 刻 苦 己 心 ; 我 所 求 的 都 归 到 自 己 的 怀 中 。

Psalm 35:13 Croatian Bible
U bolesti njihovoj nosio sam kostrijet, dušu svoju postom morio, i molitva mi se u krilo vraćala.

Žalmů 35:13 Czech BKR
Ježto já v nemoci jejich pytlem jsem se přiodíval, duši svou postem trápil, a sám u sebe za ně často se modlil.

Salme 35:13 Danish
Da de var syge, gik jeg i Sæk, med Faste spæged jeg mig, jeg bad med sænket Hoved,

Psalmen 35:13 Dutch Staten Vertaling
Mij aangaande daarentegen, als zij krank waren, was een zak mijn kleed; ik kwelde mijn ziel met vasten, en mijn gebed keerde weder in mijn boezem.

Swete's Septuagint
ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενοχλεῖν μοι ἐνεδυόμην σάκκον, καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστίᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἡ προσευχή μου εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται.

Westminster Leningrad Codex
וַאֲנִ֤י ׀ בַּחֲלֹותָ֡ם לְב֬וּשִׁי שָׂ֗ק עִנֵּ֣יתִי בַצֹּ֣ום נַפְשִׁ֑י וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל־חֵיקִ֥י תָשֽׁוּב׃

WLC (Consonants Only)
ואני ׀ בחלותם לבושי שק עניתי בצום נפשי ותפלתי על־חיקי תשוב׃

Aleppo Codex
יג ואני בחלותם לבושי שק--  עניתי בצום נפשי ותפלתי  על-חיקי תשוב

Zsoltárok 35:13 Hungarian: Karoli
Pedig én az õ betegségökben gyászba öltöztem, bõjttel gyötörtem lelkemet, imádságom kebelemre vissza-vissza szállt.

La psalmaro 35:13 Esperanto
Kaj mi dum ilia malsano metis sur min sakajxon, Mi turmentis mian animon per fasto, Kaj mi pregxis sincere, kiel pri mi mem.

PSALMIT 35:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä, kuin he sairastivat, puin säkin päälleni, vaivasin itsiäni paastolla, ja rukoilin sydämestäni;

Psaume 35:13 French: Darby
Mais moi, quand ils ont ete malades, je me vetais d'un sac; j'humiliais mon ame dans le jeune, et ma priere retournait dans mon sein.

Psaume 35:13 French: Louis Segond (1910)
Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.

Psaume 35:13 French: Martin (1744)
Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein.

Psalm 35:13 German: Modernized
Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete von Herzen stets.

Psalm 35:13 German: Luther (1912)
Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen;

Psalm 35:13 German: Textbibel (1899)
Ich aber bekleidete mich, als sie krank waren, mit einem Trauergewand, kasteite mich mit Fasten, und mein Gebet kehrte zurück in meinen Busen.

Salmi 35:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Eppure io, quand’eran malati, vestivo il cilicio, affliggevo l’anima mia col digiuno, e pregavo col capo curvo sul seno…

Salmi 35:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E pure io, quando essi erano infermi, mi vestiva d’un cilicio. Ed affliggeva l’anima mia col digiuno, E la mia orazione mi ritornava in seno.

MAZMUR 35:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun akan daku, pada masa mereka itu sakit aku berpakaikan kain karung dan aku memenatkan hatiku dengan berpuasa, dan doakupun kembalilah ke dalam dadaku.

시편 35:13 Korean
나는 저희가 병 들었을 떼에 굵은 베옷을 입으며 금식하여 내 영혼을 괴롭게 하였더니 내 기도가 내 품으로 돌아왔도다

Psalmi 35:13 Latin: Vulgata Clementina
Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio ; humiliabam in jejunio animam meam, et oratio mea in sinu meo convertetur.

Psalmynas 35:13 Lithuanian
Jiems sergant, ašutine vilkėjau; žeminau savo sielą pasninku, palenkęs galvą meldžiausi.

Psalm 35:13 Maori
Tena ko ahau, i a ratou e mate ana, he kahu taratara toku, waikauwere ana toku wairua, kihai i kai: a hoki mai ana taku inoi ki toku uma.

Salmenes 35:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg, jeg klædde mig i sørgeklær, da de var syke; jeg plaget min sjel med faste, og min bønn vendte tilbake til min barm*.

Salmos 35:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero yo, cuando ellos estaban enfermos, vestía de cilicio; humillé mi alma con ayuno, y mi oración se repetía en mi pecho.

Salmos 35:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero yo, cuando ellos estaban enfermos, vestía de cilicio; Humillé mi alma con ayuno, Y mi oración se repetía en mi pecho.

Salmos 35:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de cilicio; afligí con ayuno mi alma, y mi oración se volvía en mi seno.

Salmos 35:13 Spanish: Reina Valera 1909
Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de saco; Afligí con ayuno mi alma, Y mi oración se revolvía en mi seno.

Salmos 35:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de cilicio; afligí con ayuno mi alma, y mi oración se revolvía en mi seno.

Salmos 35:13 Bíblia King James Atualizada Português
Da minha parte, entretanto, quando estiveram doentes, usei vestes de lamento; humilhei-me com jejum e derramei sobre meu próprio peito muitas orações.

Salmos 35:13 Portugese Bible
Mas, quanto a mim, estando eles enfermos, vestia-me de cilício, humilhava-me com o jejum, e orava de cabeça sobre o peito.   

Psalmi 35:13 Romanian: Cornilescu
Şi eu, cînd erau ei bolnavi, mă îmbrăcam cu sac, îmi smeream sufletul cu post, şi mă rugam cu capul plecat la sîn.

Псалтирь 35:13 Russian: Synodal Translation (1876)
(34:13) Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое.

Псалтирь 35:13 Russian koi8r
(34-13) Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое.

Psaltaren 35:13 Swedish (1917)
Jag åter bar sorgdräkt, när de voro sjuka, jag späkte min själ med fasta, jag bad med nedsänkt huvud;

Psalm 35:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't tungkol sa akin, nang sila'y may sakit, ang aking suot ay magaspang na kayo: aking pinagdalamhati ang aking kaluluwa ng pagaayuno; at ang aking dalangin ay nagbabalik sa aking sariling sinapupunan.

เพลงสดุดี 35:13 Thai: from KJV
ส่วนข้าพระองค์ เมื่อเขาป่วยข้าพระองค์สวมผ้ากระสอบ ข้าพระองค์ข่มใจตนเองด้วยการอดอาหาร ข้าพระองค์ซบหน้าลงที่อกอธิษฐาน

Mezmurlar 35:13 Turkish
Oysa onlar hastalanınca ben çula sarınır,
Oruç tutup alçakgönüllü olurdum.
Duam yanıtsız kalınca,
Bir dost, bir kardeş yitirmiş gibi dolaşırdım.
Kederden belim bükülürdü,
Annesi için yas tutan biri gibi.

Thi-thieân 35:13 Vietnamese (1934)
Còn tôi, khi chúng nó đau, tôi bèn mặc lấy bao, Kiêng ăn áp linh hồn tôi, Lời cầu nguyện tôi trở vào ngực tôi.

Psalm 35:12
Top of Page
Top of Page