Psalm 44:19
New International Version
But you crushed us and made us a haunt for jackals; you covered us over with deep darkness.

New Living Translation
Yet you have crushed us in the jackal's desert home. You have covered us with darkness and death.

English Standard Version
yet you have broken us in the place of jackals and covered us with the shadow of death.

Berean Study Bible
But You have crushed us in the lair of jackals; You have covered us with deepest darkness.

New American Standard Bible
Yet You have crushed us in a place of jackals And covered us with the shadow of death.

King James Bible
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.

Holman Christian Standard Bible
But You have crushed us in a haunt of jackals and have covered us with deepest darkness.

International Standard Version
Nevertheless, you crushed us in the lair of jackals, and covered us in deep darkness.

NET Bible
Yet you have battered us, leaving us a heap of ruins overrun by wild dogs; you have covered us with darkness.

Aramaic Bible in Plain English
Because you have humbled us in the place of dragons and you have covered us with the shadows of death.

GOD'S WORD® Translation
Yet, you crushed us in a place for jackals and covered us with the shadow of death.

Jubilee Bible 2000
though thou hast sore broken us in the place of dragons and covered us with the shadow of death.

King James 2000 Bible
Though you have severely broken us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.

American King James Version
Though you have sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.

American Standard Version
That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.

Douay-Rheims Bible
For thou hast humbled us in the place of affliction : and the shadow of death hath covered us.

Darby Bible Translation
Though thou hast crushed us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.

English Revised Version
That thou hast sore broken us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.

Webster's Bible Translation
Though thou hast severely broke us in the place of dragons, and covered us with the shades of death.

World English Bible
Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.

Young's Literal Translation
But Thou hast smitten us in a place of dragons, And dost cover us over with death-shade.

Psalms 44:19 Afrikaans PWL
want U het ons ’n tweede keer in die land nederig gemaak en ons met die skaduwee van die dood bedek.

Psalmet 44:19 Albanian
por ti na ke copëtuar, duke na futur në vende çakejsh dhe duke na mbuluar me hijen e vdekjes.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 44:19 Arabic: Smith & Van Dyke
حتى سحقتنا في مكان التنانين وغطيتنا بظل الموت‎.

D Sälm 44:19 Bavarian
Doch du haast aus üns ayn Oedschaft gmacht, wo Füx und Hasn "Guete Nacht!" sir sagnd.

Псалми 44:19 Bulgarian
Макар Ти да си ни съкрушил в пусто място. И да си ни покрил с мрачна сянка.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你在野狗之處壓傷我們,用死蔭遮蔽我們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你在野狗之处压伤我们,用死荫遮蔽我们。

詩 篇 44:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 在 野 狗 之 處 壓 傷 我 們 , 用 死 蔭 遮 蔽 我 們 。

詩 篇 44:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 在 野 狗 之 处 压 伤 我 们 , 用 死 荫 遮 蔽 我 们 。

Psalm 44:19 Croatian Bible
kad si nas smrvio u boravištu šakalskom i smrtnim nas zavio mrakom.

Žalmů 44:19 Czech BKR
Ačkoli jsi nás byl potřel na místě draků, a přikryl jsi nás stínem smrti.

Salme 44:19 Danish
Dog knuste du os, hvor Sjakalerne bor, og indhylled os i Mørke.

Psalmen 44:19 Dutch Staten Vertaling
Hoewel Gij ons verpletterd hebt in een plaats der draken, en ons met een doodsschaduw bedekt hebt.

Swete's Septuagint
ὅτι ἐταπείνωσας ἡμᾶς ἐν τόπῳ κακώσεως, καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς σκιὰ θανάτου.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י דִ֭כִּיתָנוּ בִּמְקֹ֣ום תַּנִּ֑ים וַתְּכַ֖ס עָלֵ֣ינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃

WLC (Consonants Only)
כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות׃

Aleppo Codex
כ כי דכיתנו במקום תנים  ותכס עלינו בצלמות

Zsoltárok 44:19 Hungarian: Karoli
Noha kiûztél minket a sakálok helyére, és reánk borítottad a halál árnyékát.

La psalmaro 44:19 Esperanto
Kiam Vi batis nin sur loko de sxakaloj Kaj kovris nin per ombro de morto,

PSALMIT 44:19 Finnish: Bible (1776)
Ettäs meitä niin löit rikki lohikärmeiden seassa ja peitit meitä kuoleman varjolla.

Psaume 44:19 French: Darby
Quoique tu nous aies ecrases dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.

Psaume 44:19 French: Louis Segond (1910)
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.

Psaume 44:19 French: Martin (1744)
Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.

Psalm 44:19 German: Modernized
unser Herz ist nicht abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,

Psalm 44:19 German: Luther (1912)
daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.

Psalm 44:19 German: Textbibel (1899)
daß du uns an der Stätte der Schakale zermalmt und uns mit Finsternis bedeckt hast.

Salmi 44:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte.

Salmi 44:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quantunque tu ci abbi tritati, e messi in luogo di sciacalli; E ci abbi coperti d’ombra di morte.

MAZMUR 44:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Meskipun Engkau telah menghancurkan kami di dalam lobang tempat ular naga, dan menudungi kami dengan bayang-bayang maut.

시편 44:19 Korean
주께서 우리를 시랑의 처소에서 심히 상해하시고 우리를 사망의 그늘로 덮으셨나이다

Psalmi 44:19 Latin: Vulgata Clementina
quoniam humiliasti nos in loco afflictionis, et cooperuit nos umbra mortis.

Psalmynas 44:19 Lithuanian
kai leidai mus naikinti tyruose ir apdengei mirties šešėliu.

Psalm 44:19 Maori
I maru ai matou i a koe i te wahi o nga tarakona; a taupoki rawa ki te atarangi o te mate.

Salmenes 44:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så du skulde sønderknuse oss der hvor sjakaler bor, og dekke oss med dødsskygge.

Salmos 44:19 Spanish: La Biblia de las Américas
sin embargo, nos has quebrantado en la región de los chacales, y nos has cubierto con la sombra de la muerte.

Salmos 44:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sin embargo, nos has quebrantado en la región de los chacales, Y nos has cubierto con la sombra de la muerte.

Salmos 44:19 Spanish: Reina Valera Gómez
aunque nos quebrantaste en el lugar de los dragones y nos cubriste con sombra de muerte.

Salmos 44:19 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, Y nos cubriste con sombra de muerte,

Salmos 44:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, y nos cubriste con sombra de muerte,

Salmos 44:19 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, tu nos esmagaste e fizeste de nós um covil de chacais, e com densas trevas nos cobriste.

Salmos 44:19 Portugese Bible
para nos teres esmagado onde habitam os chacais, e nos teres coberto de trevas profundas.   

Psalmi 44:19 Romanian: Cornilescu
ca să ne zdrobeşti în locuinţa şacalilor, şi să ne acoperi cu umbra morţii.

Псалтирь 44:19 Russian: Synodal Translation (1876)
(43:20) когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.

Псалтирь 44:19 Russian koi8r
(43-20) когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.

Psaltaren 44:19 Swedish (1917)
så att du därför har krossat oss i schakalers land och övertäckt oss med dödsskugga.

Psalm 44:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na kami ay iyong lubhang nilansag sa dako ng mga chakal, at tinakpan mo kami ng lilim ng kamatayan.

เพลงสดุดี 44:19 Thai: from KJV
ถึงแม้พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายแหลกลาญในที่ของมังกร และคลุมข้าพระองค์ทั้งหลายไว้ด้วยเงามัจจุราช

Mezmurlar 44:19 Turkish
Oysa sen bizi ezdin, ülkemizi çakalların uğrağı ettin,
Üstümüzü koyu karanlıkla örttün.

Thi-thieân 44:19 Vietnamese (1934)
Dầu vậy, Chúa đã bẻ nát chúng tôi trong chỗ chó rừng, Bao phủ chúng tôi bằng bóng sự chết.

Psalm 44:18
Top of Page
Top of Page