Psalm 49:7
New International Version
No one can redeem the life of another or give to God a ransom for them--

New Living Translation
Yet they cannot redeem themselves from death by paying a ransom to God.

English Standard Version
Truly no man can ransom another, or give to God the price of his life,

Berean Study Bible
No man can possibly redeem his brother or pay his ransom to God.

New American Standard Bible
No man can by any means redeem his brother Or give to God a ransom for him--

King James Bible
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

Holman Christian Standard Bible
Yet these cannot redeem a person or pay his ransom to God--

International Standard Version
No man can redeem the life of another, nor can he give to God a sufficient payment for him—

NET Bible
Certainly a man cannot rescue his brother; he cannot pay God an adequate ransom price

Aramaic Bible in Plain English
A brother does not save, and a man does not give God his redemption.

GOD'S WORD® Translation
No one can ever buy back another person or pay God a ransom for his life.

Jubilee Bible 2000
none of them can by any means ransom his brother, nor give God an atonement for him;

King James 2000 Bible
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

American King James Version
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

American Standard Version
None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him;

Douay-Rheims Bible
No brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom,

Darby Bible Translation
None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him,

English Revised Version
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

Webster's Bible Translation
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

World English Bible
none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.

Young's Literal Translation
A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement.

Psalms 49:7 Afrikaans PWL
Sy broer kan ’n man nie loskoop nie en ook kan ’n man nie aan God ’n losprys gee vir homself nie,

Psalmet 49:7 Albanian
Asnjeri nuk mund të shpengojë kurrsesi vëllanë e tij, as t'i japë Perëndisë çmimin e shpengimit të tij,

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 49:7 Arabic: Smith & Van Dyke
‎الاخ لن يفدي الانسان فداء ولا يعطي الله كفارة عنه‎.

D Sälm 49:7 Bavarian
Mainst, du känntst aynn Naahstn loesn, wennst yn n Herrgot Suenngeld zalst?

Псалми 49:7 Bulgarian
Ни един [от тях] не може никак да изкупи брата си, Нито да даде Богу откуп за него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
一個也無法贖自己的弟兄,也不能替他將贖價給神,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
一个也无法赎自己的弟兄,也不能替他将赎价给神,

詩 篇 49:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
一 個 也 無 法 贖 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 將 贖 價 給   神 ,

詩 篇 49:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
一 个 也 无 法 赎 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 将 赎 价 给   神 ,

Psalm 49:7 Croatian Bible
TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu:

Žalmů 49:7 Czech BKR
Žádný bratra svého nijakž vykoupiti nemůže, ani Bohu za něj dáti mzdy vyplacení,

Salme 49:7 Danish
Visselig, ingen kan købe sin Sjæl fri og give Gud en Løsesum

Psalmen 49:7 Dutch Staten Vertaling
Niemand van hen zal zijn broeder immermeer kunnen verlossen; hij zal Gode zijn rantsoen niet kunnen geven;

Swete's Septuagint
ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται· λυτρώσεται ἄνθρωπος; οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ,

Westminster Leningrad Codex
אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
אח לא־פדה יפדה איש לא־יתן לאלהים כפרו׃

Aleppo Codex
ח אח--לא פדה יפדה איש  לא-יתן לאלהים כפרו

Zsoltárok 49:7 Hungarian: Karoli
Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek.

La psalmaro 49:7 Esperanto
Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elacxeton por li

PSALMIT 49:7 Finnish: Bible (1776)
Ei velikään taida ketään lunastaa, eikä Jumalalle ketään sovittaa.

Psaume 49:7 French: Darby
Un homme ne pourra en aucune maniere racheter son frere, ni donner à Dieu sa rançon

Psaume 49:7 French: Louis Segond (1910)
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.

Psaume 49:7 French: Martin (1744)
Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.

Psalm 49:7 German: Modernized
Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum.

Psalm 49:7 German: Luther (1912)
Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen

Psalm 49:7 German: Textbibel (1899)
Niemand vermag einen Bruder vom Tode loszukaufen und Gotte das Lösegeld für ihn zu erlegen

Salmi 49:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.

Salmi 49:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Niuno però può riscuotere il suo fratello, Nè dare a Dio il prezzo del suo riscatto.

MAZMUR 49:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
bahwa dari pada mereka itu seorangpun tiada dapat menebus saudaranya; tiada dapat dipersembahkannya kepada Allah harga tebusannya

시편 49:7 Korean
아무도 결코 그 형제를 구속하지 못하며 저를 위하여 하나님께 속전을 바치지도 못할 것은

Psalmi 49:7 Latin: Vulgata Clementina
Frater non redimit, redimet homo : non dabit Deo placationem suam,

Psalmynas 49:7 Lithuanian
Nė vienas žmogus negalės išpirkti savo brolio nė Dievui duoti išpirką už jį.

Psalm 49:7 Maori
E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;

Salmenes 49:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham

Salmos 49:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Nadie puede en manera alguna redimir a su hermano, ni dar a Dios rescate por él,

Salmos 49:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Nadie puede en manera alguna redimir a su hermano, Ni dar a Dios rescate por él,

Salmos 49:7 Spanish: Reina Valera Gómez
ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, ni dar a Dios su rescate

Salmos 49:7 Spanish: Reina Valera 1909
Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, Ni dar á Dios su rescate.

Salmos 49:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, ni dar a Dios su rescate.

Salmos 49:7 Bíblia King James Atualizada Português
Ninguém é capaz de redimir seu próprio irmão, ou pagar a Deus o valor de sua vida,

Salmos 49:7 Portugese Bible
Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,   

Psalmi 49:7 Romanian: Cornilescu
Dar nu pot să se răscumpere unul pe altul, nici să dea lui Dumnezeu preţul răscumpărării.

Псалтирь 49:7 Russian: Synodal Translation (1876)
(48:8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:

Псалтирь 49:7 Russian koi8r
(48-8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:

Psaltaren 49:7 Swedish (1917)
Men sin broder kan ingen förlossa eller giva Gud lösepenning för honom.

Psalm 49:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Wala sa kaniyang makatutubos sa ano pa mang paraan sa kaniyang kapatid, ni magbibigay man sa Dios ng pangtubos sa kaniya:

เพลงสดุดี 49:7 Thai: from KJV
แน่ทีเดียวไม่มีคนใดไถ่พี่น้องของตนได้ หรือถวายค่าชีวิตของเขาแด่พระเจ้า

Mezmurlar 49:7 Turkish
Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez,
Tanrıya fidye veremez.

Thi-thieân 49:7 Vietnamese (1934)
Chẳng có người nào chuộc được anh em mình, Hoặc đóng giá chuộc người nơi Ðức Chúa Trời,

Psalm 49:6
Top of Page
Top of Page