Revelation 11:1
New International Version
I was given a reed like a measuring rod and was told, "Go and measure the temple of God and the altar, with its worshipers.

New Living Translation
Then I was given a measuring stick, and I was told, "Go and measure the Temple of God and the altar, and count the number of worshipers.

English Standard Version
Then I was given a measuring rod like a staff, and I was told, “Rise and measure the temple of God and the altar and those who worship there,

Berean Study Bible
Then I was given a measuring rod like a staff and was told, “Go and measure the temple of God and the altar, and count the number of worshipers there.

New American Standard Bible
Then there was given me a measuring rod like a staff; and someone said, "Get up and measure the temple of God and the altar, and those who worship in it.

King James Bible
And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.

Holman Christian Standard Bible
Then I was given a measuring reed like a rod, with these words: "Go and measure God's sanctuary and the altar, and count those who worship there.

International Standard Version
Then I was given a stick like a measuring rod. I was told, "Stand up and measure the Temple of God and the altar, and count those who worship there.

NET Bible
Then a measuring rod like a staff was given to me, and I was told, "Get up and measure the temple of God, and the altar, and the ones who worship there.

Aramaic Bible in Plain English
And a reed was given to me like a rod and the Angel was standing and said, “Rise and measure the Temple of God and the altar and those who worship in it,”

GOD'S WORD® Translation
Then I was given a stick like a measuring stick. I was told, "Stand up and measure the temple of God and the altar. Count those who worship there.

Jubilee Bible 2000
And there was given me a reed like unto a rod, and he said unto me, Rise and measure the temple of God and the altar and those that worship therein.

King James 2000 Bible
And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.

American King James Version
And there was given me a reed like to a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.

American Standard Version
And there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.

Douay-Rheims Bible
And there was given me a reed like unto a rod: and it was said to me: Arise, and measure the temple of God, and the altar and them that adore therein.

Darby Bible Translation
And there was given to me a reed like a staff, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship in it.

English Revised Version
And there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.

Webster's Bible Translation
And there was given me a reed like a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship in it.

Weymouth New Testament
Then a reed was given me to serve as a measuring rod; and a voice said, "Rise, and measure God's sanctuary--and the altar--and count the worshipers who are in it.

World English Bible
A reed like a rod was given to me. Someone said, "Rise, and measure God's temple, and the altar, and those who worship in it.

Young's Literal Translation
And there was given to me a reed like to a rod, and the messenger stood, saying, 'Rise, and measure the sanctuary of God, and the altar, and those worshipping in it;

Openbaring 11:1 Afrikaans PWL
’n Riet, soos ’n staf, is aan my gegee en die engel het gestaan en gesê: “Staan op en meet die tempel van God, die altaar en dié wat daar aanbid,

Zbulesa 11:1 Albanian
Dhe m'u dha një kallam që i ngjante një shufre. Dhe engjëlli duke qëndruar në këmbë tha: ''Çohu dhe mat tempullin e Perëndisë, altarin dhe ata që adhurojnë atje,

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 11:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم أعطيت قصبة شبه عصا ووقف الملاك قائلا لي قم وقس هيكل الله والمذبح والساجدين فيه.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 11:1 Armenian (Western): NT
Ինծի տրուեցաւ եղէգ մը՝ գաւազանի նման, եւ կայնած հրեշտակը ըսաւ. «Ոտքի՛ ելիր ու չափէ՛ Աստուծոյ տաճարը, զոհասեղանը, եւ անոր մէջ երկրպագողները:

Apocacalypsea. 11:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eman cequidan canaberabat bergabat irudiric, eta presenta cedin Ainguerubat, ciostala, Iaiqui adi, eta neurt itzac Iaincoaren templea eta aldarea, eta hartan adoratzen dutenac.

D Offnbarung 11:1 Bavarian
Aft wurd myr ayn Pranggrasroor als Ellnstab göbn, und mir wurd angschafft: "So, ietz misst önn Templ Gottes und önn Altter und zölst alle, wo dortn anbettnd!

Откровение 11:1 Bulgarian
И даде ми се тръстика като тояга; и един каза: Стани та измери Божия храм и олтара и ония които се кланят в него;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著,我被賜予了一根彷彿量杖的蘆葦。有聲音對我說:「起來,量一量神的聖所和祭壇,數一數在那裡敬拜的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着,我被赐予了一根仿佛量杖的芦苇。有声音对我说:“起来,量一量神的圣所和祭坛,数一数在那里敬拜的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一根葦子賜給我當做量度的杖,且有話說:「起來,將神的殿和祭壇並在殿中禮拜的人都量一量。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一根苇子赐给我当做量度的杖,且有话说:“起来,将神的殿和祭坛并在殿中礼拜的人都量一量。

启 示 录 11:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 根 葦 子 賜 給 我 , 當 作 量 度 的 杖 , 且 有 話 說 : 起 來 ! 將 神 的 殿 和 祭 壇 , 並 在 殿 中 禮 拜 的 人 都 量 一 量 。

启 示 录 11:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 根 苇 子 赐 给 我 , 当 作 量 度 的 杖 , 且 有 话 说 : 起 来 ! 将 神 的 殿 和 祭 坛 , 并 在 殿 中 礼 拜 的 人 都 量 一 量 。

Otkrivenje 11:1 Croatian Bible
I dana mi je trska slična palici i rečeno mi je: Ustani i izmjeri hram Božji i žrtvenik i poklonike u njemu!

Zjevení Janovo 11:1 Czech BKR
I dána mi třtina, podobná prutu, a postavil se tu anděl, a řekl mi: Vstaň, a změř chrám Boží, i oltář, i ty, kteříž se modlí v něm.

Aabenbaringen 11:1 Danish
Og der blev givet mig et Rør ligesom en Maalestok, med de Ord: Staa op og maal Guds Tempel og Alteret og dem, som tilbede deri.

Openbaring 11:1 Dutch Staten Vertaling
En mij werd een rietstok gegeven, een meetroede gelijk; en de engel stond en zeide: Sta op, en meet den tempel Gods en het altaar, en degenen, die daarin aanbidden.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων Ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων Ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων Ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων, Ἔγειραι, καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ, καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων· Ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ·

Tischendorf 8th Edition
καί δίδωμι ἐγώ κάλαμος ὅμοιος ῥάβδος λέγω ἐγείρω καί μετρέω ὁ ναός ὁ θεός καί ὁ θυσιαστήριον καί ὁ προσκυνέω ἐν αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ καὶ ὁ ἄγγελος εἰστήκει λέγων, Ἔγειραι, καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ λέγων, Ἔγειραι, καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εδοθη μοι καλαμος ομοιος ραβδω λεγων εγειρε και μετρησον τον ναον του θεου και το θυσιαστηριον και τους προσκυνουντας εν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εδοθη μοι καλαμος ομοιος ραβδω λεγων εγειρε και μετρησον τον ναον του θεου και το θυσιαστηριον και τους προσκυνουντας εν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και εδοθη μοι καλαμος ομοιος ραβδω λεγων εγειραι και μετρησον τον ναον του θεου και το θυσιαστηριον και τους προσκυνουντας εν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εδοθη μοι καλαμος ομοιος ραβδω και ο αγγελος ειστηκει λεγων, Εγειραι, και μετρησον τον ναον του Θεου, και το θυσιαστηριον, και τους προσκυνουντας εν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εδοθη μοι καλαμος ομοιος ραβδω λεγων εγειραι και μετρησον τον ναον του θεου και το θυσιαστηριον και τους προσκυνουντας εν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εδοθη μοι καλαμος ομοιος ραβδω λεγων εγειρε και μετρησον τον ναον του θεου και το θυσιαστηριον και τους προσκυνουντας εν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai edothē moi kalamos homoios rhabdō, legōn Egeire kai metrēson ton naon tou Theou kai to thysiastērion kai tous proskynountas en autō.

Kai edothe moi kalamos homoios rhabdo, legon Egeire kai metreson ton naon tou Theou kai to thysiasterion kai tous proskynountas en auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai edothē moi kalamos homoios rhabdō, legōn Egeire kai metrēson ton naon tou theou kai to thysiastērion kai tous proskynountas en autō.

Kai edothe moi kalamos homoios rhabdo, legon Egeire kai metreson ton naon tou theou kai to thysiasterion kai tous proskynountas en auto.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai edothē moi kalamos omoios rabdō legōn egeire kai metrēson ton naon tou theou kai to thusiastērion kai tous proskunountas en autō

kai edothE moi kalamos omoios rabdO legOn egeire kai metrEson ton naon tou theou kai to thusiastErion kai tous proskunountas en autO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai edothē moi kalamos omoios rabdō legōn egeirai kai metrēson ton naon tou theou kai to thusiastērion kai tous proskunountas en autō

kai edothE moi kalamos omoios rabdO legOn egeirai kai metrEson ton naon tou theou kai to thusiastErion kai tous proskunountas en autO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai edothē moi kalamos omoios rabdō legōn egeirai kai metrēson ton naon tou theou kai to thusiastērion kai tous proskunountas en autō

kai edothE moi kalamos omoios rabdO legOn egeirai kai metrEson ton naon tou theou kai to thusiastErion kai tous proskunountas en autO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai edothē moi kalamos omoios rabdō kai o angelos eistēkei legōn egeirai kai metrēson ton naon tou theou kai to thusiastērion kai tous proskunountas en autō

kai edothE moi kalamos omoios rabdO kai o angelos eistEkei legOn egeirai kai metrEson ton naon tou theou kai to thusiastErion kai tous proskunountas en autO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai edothē moi kalamos omoios rabdō legōn egeire kai metrēson ton naon tou theou kai to thusiastērion kai tous proskunountas en autō

kai edothE moi kalamos omoios rabdO legOn egeire kai metrEson ton naon tou theou kai to thusiastErion kai tous proskunountas en autO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai edothē moi kalamos omoios rabdō legōn egeire kai metrēson ton naon tou theou kai to thusiastērion kai tous proskunountas en autō

kai edothE moi kalamos omoios rabdO legOn egeire kai metrEson ton naon tou theou kai to thusiastErion kai tous proskunountas en autO

Jelenések 11:1 Hungarian: Karoli
És adának nékem vesszõhöz hasonló nádszálat, és angyal áll vala mellém és monda: Kelj fel, és mérd meg az Isten templomát és az oltárt, és azokat, a kik abban imádkoznak.

Apokalipso de sankta Johano 11:1 Esperanto
Kaj estis donita al mi kano, simila al bastono; kaj iu diris:Levigxu, kaj mezuru la templon de Dio, kaj la altaron, kaj la adorantojn en gxi.

Johanneksen ilmestys 11:1 Finnish: Bible (1776)
Ja minulle annettiin ruoko niinkuin sauva, ja enkeli seisoi ja sanoi: nouse ja mittaa Jumalan templi ja alttari, ja ne, jotka siinä rukoilevat.

Apocalypse 11:1 French: Darby
Et il me fut donne un roseau semblable à une verge, et il me fut dit: Leve-toi et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent;

Apocalypse 11:1 French: Louis Segond (1910)
On me donna un roseau semblable à une verge, en disant: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l'autel, et ceux qui y adorent.

Apocalypse 11:1 French: Martin (1744)
Alors il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il se présenta un Ange, qui me dit : lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent.

Offenbarung 11:1 German: Modernized
Und es ward mir ein Rohr gegeben, einem Stecken gleich, und sprach: Stehe auf und miß den Tempel Gottes und den Altar, und die darinnen anbeten.

Offenbarung 11:1 German: Luther (1912)
Und es ward ein Rohr gegeben, einem Stecken gleich, und er sprach: Stehe auf und miß den Tempel Gottes und den Altar und die darin anbeten.

Offenbarung 11:1 German: Textbibel (1899)
Und es ward mir ein Rohr gegeben wie ein Stab mit den Worten: steh auf und miß den Tempel Gottes und den Altar und die Beter darin;

Apocalisse 11:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi mi fu data una canna simile a una verga; e mi fu detto: Lèvati e misura il tempio di Dio e l’altare e novera quelli che vi adorano;

Apocalisse 11:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI mi fu data una canna, simile ad una verga. E l’angelo si presentò a me, dicendo: Levati, e misura il tempio di Dio, e l’altare, e quelli che adorano in quello;

WAHYU 11:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diberikan kepadaku sejenis buluh pengukur yang seperti tongkat rupanya dengan katanya, "Bangkitlah, dan ukurlah Bait Allah, dan tempat korban dan segala orang yang sembahyang di dalamnya itu;

Revelation 11:1 Kabyle: NT
Fkan-iyi-d aɣanim s wayes țektilin, nnan-iyi-d : -- Ekker fell-ak, ektil lǧameɛ iqedsen n Sidi Ṛebbi, ktil daɣen adekkan i deg srusun iseflawen, tḥesbeḍ wid yețɛebbiden di lǧameɛ-agi.

요한계시록 11:1 Korean
또 내게 지팡이 같은 갈대를 주며 말하기를 일어나서 하나님의 성전과 제단과 그 안에서 경배하는 자들을 척량하되

Apocalypsis 11:1 Latin: Vulgata Clementina
Et datus est mihi calamus similis virgæ, et dictum est mihi : Surge, et metire templum Dei, et altare, et adorantes in eo :

Atklāsmes grāmata 11:1 Latvian New Testament
Man deva niedri, līdzīgu spieķim, un sacīja: Celies un mēri dievnamu un altāri, un dievlūdzējus, kas tanī,

Apreiðkimo Jonui knyga 11:1 Lithuanian
Man buvo duotas nendrinis matas, panašus į lazdą, ir angelas pasakė: “Kelkis ir išmatuok Dievo šventyklą, aukurą ir tuos, kurie tenai garbina.

Revelation 11:1 Maori
Na kua homai ki ahau he kakaho e rite ana ki te tokotoko: a ka mea mai tetahi, E ara, ka whanganga i te whare o te Atua, me te aata, me te hunga e koropiko ana i roto.

Apenbaring 11:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det blev gitt mig et rør, likesom en stav, med de ord: Stå op og mål Guds tempel og alteret og dem som tilbeder der;

Apocalipsis 11:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Me fue dada una caña de medir semejante a una vara, y alguien dijo: Levántate y mide el templo de Dios y el altar, y a los que en él adoran.

Apocalipsis 11:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Me fue dada una caña de medir (unos 3 m) semejante a una vara, y alguien dijo: "Levántate y mide el templo de Dios y el altar, y a los que en él adoran.

Apocalipsis 11:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y me fue dada una caña semejante a una vara, y el ángel se puso en pie diciendo: Levántate, y mide el templo de Dios, y el altar, y a los que adoran en él.

Apocalipsis 11:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y ME fué dada una caña semejante á una vara, y se me dijo: Levántate, y mide el templo de Dios, y el altar, y á los que adoran en él.

Apocalipsis 11:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y me fue dada una caña semejante a una vara, y se me dijo: Levántate, y mide el templo de Dios, y el altar, y a los que adoran en él.

Apocalipse 11:1 Bíblia King James Atualizada Português
Então, foi-me entregue um caniço semelhante a uma vara de medir, e também recebi a seguinte orientação: “Prepara-te e mede o templo de Deus, o seu altar e conta os adoradores que lá estão reunidos;

Apocalipse 11:1 Portugese Bible
Foi-me dada uma cana semelhante a uma vara; e foi-me dito: Levanta-te, mede o santuário de Deus, e o altar, e os que nele adoram.   

Apocalipsa 11:1 Romanian: Cornilescu
Apoi mi s'a dat o trestie asemenea unei prăjini, şi mi s'a zis: ,,Scoală-te şi măsoară Templul lui Dumnezeu, altarul şi pe cei ce se închină în el.

Откровение 11:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И дана мне трость, подобная жезлу, и сказано: встань и измерь храм Божий и жертвенник, ипоклоняющихся в нем.

Откровение 11:1 Russian koi8r
И дана мне трость, подобная жезлу, и сказано: встань и измерь храм Божий и жертвенник, и поклоняющихся в нем.

Revelation 11:1 Shuar New Testament
Nuyß karisun nekapmatia aaniun surus turutiarmai "Weme Yusa Uunt Jee Nekapmartß. T·ram naman-maa-Yus-sutaisha Nekapmartß. Tura nui Y·san shiir awajeena nusha Nekapmartß.

Uppenbarelseboken 11:1 Swedish (1917)
Och ett rör, likt en mätstång, gavs åt mig, och mig blev sagt: »Stå upp och mät Guds tempel och altaret tillika med dem som tillbedja därinne.

Ufunua was Yohana 11:1 Swahili NT
Kisha nikapewa mwanzi uliokuwa kama kijiti cha kupimia, nikaambiwa, "Inuka, ukalipime Hekalu la Mungu, madhabahu ya kufukizia ubani, na ukawahesabu watu wanaoabudu ndani ya Hekalu.

Pahayag 11:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At binigyan ako ng isang tambong katulad ng isang panukat: at may isang nagsabi, Magtindig ka, at sukatin mo ang templo ng Dios, at ang dambana, at ang mga sumasamba doon.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 11:1 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar tawakfaɣ agabal ǝn telant, olân ǝd tǝburǝk tas tǝtaggu takkot. Itawann-i: «Ǝnkǝr, tǝkǝtaɣ edag n ǝlɣibada ǝn Mǝššina, ǝd majmar wa n tǝkutawen, tǝxsǝba win daɣ-as ǝɣbadnen.

วิวรณ์ 11:1 Thai: from KJV
ท่านผู้หนึ่งจึงเอาไม้อ้อท่อนหนึ่งให้ข้าพเจ้ารูปร่างเหมือนไม้เรียว และทูตสวรรค์องค์นั้นยืนอยู่กล่าวว่า "จงลุกขึ้นไปวัดพระวิหารของพระเจ้า และแท่นบูชา และคำนวณคนทั้งหลายซึ่งนมัสการในนั้น

Vahiy 11:1 Turkish
Bana değneğe benzer bir ölçü kamışı verilip şöyle dendi: ‹‹Git, Tanrının Tapınağını ve sunağı ölç, orada tapınanları say!

Откровение 11:1 Ukrainian: NT
І дано менї тростину, подібну до жезла; і стояв ангел глаголючи: Встань, і змір храм Божий, і жертівню, і тих, що покланяють ся у ньому.

Revelation 11:1 Uma New Testament
Oti toe rawai' -a hameha' lua' to hewa pohuka', pai' Alata'ala mpo'uli' -ka: "Hilou-moko mpohuka' Tomi Pepuea' hante meja' pontunua dupa'. Bila' ba hangkuja kawori' -ra to mepue' hi rala-na.

Khaûi-huyeàn 11:1 Vietnamese (1934)
Bấy giờ có người ban cho tôi một cây lau giống như cây gậy, và biểu tôi rằng: Hãy đứng dậy đo đền thờ Ðức Chúa Trời, bàn thờ, và những kẻ thờ lạy tại đó.

Revelation 10:11
Top of Page
Top of Page