New International VersionTherefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short."
New Living TranslationTherefore, rejoice, O heavens! And you who live in the heavens, rejoice! But terror will come on the earth and the sea, for the devil has come down to you in great anger, knowing that he has little time."
English Standard VersionTherefore, rejoice, O heavens and you who dwell in them! But woe to you, O earth and sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!”
Berean Study BibleTherefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea; with great fury the devil has come down to you, knowing he has only a short time.”
New American Standard Bible "For this reason, rejoice, O heavens and you who dwell in them. Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has only a short time."
King James BibleTherefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
Holman Christian Standard BibleTherefore rejoice, you heavens, and you who dwell in them! Woe to the earth and the sea, for the Devil has come down to you with great fury, because he knows he has a short time.
International Standard VersionSo be glad, heavens, and those who live in them! How terrible it is for the earth and the sea, because the Devil has come down to you, filled with rage, knowing that his time is short!"
NET BibleTherefore you heavens rejoice, and all who reside in them! But woe to the earth and the sea because the devil has come down to you! He is filled with terrible anger, for he knows that he only has a little time!"
Aramaic Bible in Plain English“Therefore Heavens, celebrate, and those who dwell in them; woe to The Earth and to the Sea, for The Devil, who has great fury, has descended to them, as he knows that he has little time.”
GOD'S WORD® TranslationBe glad for this reason, heavens and those who live in them. How horrible it is for the earth and the sea because the Devil has come down to them with fierce anger, knowing that he has little time left."
Jubilee Bible 2000Therefore, rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he has but a short time.
King James 2000 BibleTherefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil has come down unto you, having great wrath, because he knows that he has but a short time.
American King James VersionTherefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time.
American Standard VersionTherefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
Douay-Rheims BibleTherefore rejoice, O heavens, and you that dwell therein. Woe to the earth, and to the sea, because the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
Darby Bible TranslationTherefore be full of delight, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great rage, knowing he has a short time.
English Revised VersionTherefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
Webster's Bible TranslationTherefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
Weymouth New TestamentFor this reason be glad, O Heaven, and you who live in Heaven! Alas for the earth and the sea! For the Devil has come down to you; full of fierce anger, because he knows that his appointed time is short."
World English BibleTherefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time."
Young's Literal Translation because of this be glad, ye heavens, and those in them who do tabernacle; woe to those inhabiting the land and the sea, because the Devil did go down unto you, having great wrath, having known that he hath little time.' Openbaring 12:12 Afrikaans PWL Daarom, wees verheug, hemel en die wat daarin bly. Wee die aarde en die see, want die teëstander het na julle toe afgekom met groot woede omdat hy weet dat hy min tyd het.” Zbulesa 12:12 Albanian Prandaj gëzohuni, o qiej, dhe ju që rrini në ta. Mjerë ju banorë të tokës e të detit, sepse zbriti djalli drejt jush duke pasur zemërim të madh, duke ditur se ka pak kohë''. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 12:12 Arabic: Smith & Van Dyke من اجل هذا افرحي ايتها السموات والساكنون فيها. ويل لساكني الارض والبحر لان ابليس نزل اليكم وبه غضب عظيم عالما ان له زمانا قليلا ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 12:12 Armenian (Western): NT Ուստի ուրախացէ՛ք, երկի՛նք, եւ դո՛ւք՝ որ կը բնակիք անոր մէջ. վա՜յ երկրին ու ծովուն, որովհետեւ Չարախօսը իջաւ ձեզի՝ սաստիկ զայրոյթով, քանի որ գիտէ թէ ունի կարճ ժամանակ»: Apocacalypsea. 12:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz çaitezte aleguera, ceruäc eta hetan habitatzen çaretenác. Maledictione lurreco eta itsassoco habitantey: ecen iautsi da deabrua çuetara, hira handiz betheric, nola baitaqui ecen dembora appurbat baduela. D Offnbarung 12:12 Bavarian Drum jubltß, Himmln, und allsand, wo drinn wonend! Wee aber enk, yn n Land und Mör! Denn dyr Teufl ist zo enk abhinkemmen; und daa wüett yr säggrisch um, weil yr waiß, däß iem nit vil Zeit bleibt." Откровение 12:12 Bulgarian Затова, веселете се, небеса и вие, които живеете в тях. Но горко на вас, земьо и море, защото дяволът слезе у вас много разярен, понеже знае, че му остава малко време. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 為此,諸天和居住在其中的,你們應當慶祝!但是大地和海洋卻有禍了,因為魔鬼知道自己的時候不多,就懷著烈怒下到你們那裡去了。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 为此,诸天和居住在其中的,你们应当庆祝!但是大地和海洋却有祸了,因为魔鬼知道自己的时候不多,就怀着烈怒下到你们那里去了。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以諸天和住在其中的,你們都快樂吧!只是地與海有禍了!因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣憤憤地下到你們那裡去了。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以诸天和住在其中的,你们都快乐吧!只是地与海有祸了!因为魔鬼知道自己的时候不多,就气愤愤地下到你们那里去了。” 启 示 录 12:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 諸 天 和 住 在 其 中 的 , 你 們 都 快 樂 罷 ! 只 是 地 與 海 有 禍 了 ! 因 為 魔 鬼 知 道 自 己 的 時 候 不 多 , 就 氣 忿 忿 的 下 到 你 們 那 裡 去 了 。 启 示 录 12:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 诸 天 和 住 在 其 中 的 , 你 们 都 快 乐 罢 ! 只 是 地 与 海 有 祸 了 ! 因 为 魔 鬼 知 道 自 己 的 时 候 不 多 , 就 气 忿 忿 的 下 到 你 们 那 里 去 了 。 Otkrivenje 12:12 Croatian Bible Zato veselite se, nebesa i svi nebesnici! A jao vama, zemljo i more, jer Đavao siđe k vama, gnjevan veoma, znajući da ima malo vremena! Zjevení Janovo 12:12 Czech BKR Protož veselte se nebesa, a kteříž přebýváte v nich. Běda těm, jenž přebývají na zemi a na moři; nebo ďábel sstoupil k vám, maje hněv veliký, věda, že krátký čas má. Aabenbaringen 12:12 Danish Derfor, fryder eder, I Himle, og I, som bo i dem! Ve Jorden og Havet! thi Djævelen er nedstegen til eder og har stor Vrede, fordi han ved, at han kun har liden Tid. Openbaring 12:12 Dutch Staten Vertaling Hierom bedrijft vreugde, gij hemelen, en gij, die daarin woont! Wee dengenen, die de aarde en de zee bewonen, want de duivel is tot u afgekomen, en heeft groten toorn, wetende, dat hij een kleinen tijd heeft. Nestle Greek New Testament 1904 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες· οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.Westcott and Hort 1881 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες· οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς, ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. Westcott and Hort / [NA27 variants] διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, [οἱ] οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες· οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς, ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. RP Byzantine Majority Text 2005 Διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες· Οὐαὶ τῇ γῇ καὶ τῇ θαλάσσῃ, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. Greek Orthodox Church 1904 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες· οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. Tischendorf 8th Edition διά οὗτος εὐφραίνω οὐρανός καί ὁ ἐν αὐτός σκηνόω οὐαί ὁ γῆ καί ὁ θάλασσα ὅτι καταβαίνω ὁ διάβολος πρός ὑμεῖς ἔχω θυμός μέγας εἴδω ὅτι ὀλίγος καιρός ἔχω Scrivener's Textus Receptus 1894 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ τοῖς κατοικοῦσι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. Stephanus Textus Receptus 1550 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες οὐαὶ τοῖς κατοικοῦσιν τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics δια τουτο ευφραινεσθε ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι την γην και την θαλασσαν οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics δια τουτο ευφραινεσθε ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι την γην και την θαλασσαν οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει Stephanus Textus Receptus 1550 δια τουτο ευφραινεσθε οι ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι τοις κατοικουσιν την γην και την θαλασσαν οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics δια τουτο ευφραινεσθε, οι ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες. ουαι τοις κατοικουσι την γην και την θαλασσαν, οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν, ειδως οτι ολιγον καιρον εχει. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics δια τουτο ευφραινεσθε [οι] ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι τη γη και τη θαλασση οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics δια τουτο ευφραινεσθε {VAR2: [οι] } ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι την γην και την θαλασσαν οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated dia touto euphrainesthe, ouranoi kai hoi en autois skēnountes; ouai tēn gēn kai tēn thalassan, hoti katebē ho diabolos pros hymas echōn thymon megan, eidōs hoti oligon kairon echei.dia touto euphrainesthe, ouranoi kai hoi en autois skenountes; ouai ten gen kai ten thalassan, hoti katebe ho diabolos pros hymas echon thymon megan, eidos hoti oligon kairon echei. Westcott and Hort 1881 - Transliterated dia touto euphrainesthe, ouranoi kai hoi en autois skēnountes; ouai tēn gēn kai tēn thalassan, hoti katebē ho diabolos pros hymas, echōn thymon megan, eidōs hoti oligon kairon echei.dia touto euphrainesthe, ouranoi kai hoi en autois skenountes; ouai ten gen kai ten thalassan, hoti katebe ho diabolos pros hymas, echon thymon megan, eidos hoti oligon kairon echei. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated dia touto euphrainesthe ouranoi kai oi en autois skēnountes ouai tēn gēn kai tēn thalassan oti katebē o diabolos pros umas echōn thumon megan eidōs oti oligon kairon echeidia touto euphrainesthe ouranoi kai oi en autois skEnountes ouai tEn gEn kai tEn thalassan oti katebE o diabolos pros umas echOn thumon megan eidOs oti oligon kairon echei ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated dia touto euphrainesthe [oi] ouranoi kai oi en autois skēnountes ouai tē gē kai tē thalassē oti katebē o diabolos pros umas echōn thumon megan eidōs oti oligon kairon echeidia touto euphrainesthe [oi] ouranoi kai oi en autois skEnountes ouai tE gE kai tE thalassE oti katebE o diabolos pros umas echOn thumon megan eidOs oti oligon kairon echei ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated dia touto euphrainesthe oi ouranoi kai oi en autois skēnountes ouai tois katoikousin tēn gēn kai tēn thalassan oti katebē o diabolos pros umas echōn thumon megan eidōs oti oligon kairon echei dia touto euphrainesthe oi ouranoi kai oi en autois skEnountes ouai tois katoikousin tEn gEn kai tEn thalassan oti katebE o diabolos pros umas echOn thumon megan eidOs oti oligon kairon echei ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated dia touto euphrainesthe oi ouranoi kai oi en autois skēnountes ouai tois katoikousin tēn gēn kai tēn thalassan oti katebē o diabolos pros umas echōn thumon megan eidōs oti oligon kairon echeidia touto euphrainesthe oi ouranoi kai oi en autois skEnountes ouai tois katoikousin tEn gEn kai tEn thalassan oti katebE o diabolos pros umas echOn thumon megan eidOs oti oligon kairon echei ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Westcott/Hort - Transliterated dia touto euphrainesthe ouranoi kai oi en autois skēnountes ouai tēn gēn kai tēn thalassan oti katebē o diabolos pros umas echōn thumon megan eidōs oti oligon kairon echeidia touto euphrainesthe ouranoi kai oi en autois skEnountes ouai tEn gEn kai tEn thalassan oti katebE o diabolos pros umas echOn thumon megan eidOs oti oligon kairon echei ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated dia touto euphrainesthe {UBS4: [oi] } ouranoi kai oi en autois skēnountes ouai tēn gēn kai tēn thalassan oti katebē o diabolos pros umas echōn thumon megan eidōs oti oligon kairon echeidia touto euphrainesthe {UBS4: [oi]} ouranoi kai oi en autois skEnountes ouai tEn gEn kai tEn thalassan oti katebE o diabolos pros umas echOn thumon megan eidOs oti oligon kairon echei Jelenések 12:12 Hungarian: Karoli Annakokáért örüljetek egek és a kik lakoztok azokban. Jaj a föld és a tenger lakosainak; mert leszállott az ördög ti hozzátok, nagy haraggal teljes, úgymint a ki tudja, hogy kevés ideje van. Apokalipso de sankta Johano 12:12 Esperanto Pro tio gxoju, ho cxieloj, kaj vi, kiuj en ili logxas. Ve al la tero kaj al la maro! cxar la diablo malsupreniris en vin, havante grandan koleron, sciante, ke li havas nur mallongan tempon. Johanneksen ilmestys 12:12 Finnish: Bible (1776) Sentähden te, taivaat, iloitkaat, ja jotka niissä asutte. Voi maan ja meren asuvia! sillä perkele astuu alas teidän tykönne, pitäin suurta vihaa, tietäen itsellänsä vähän aikaa olevan. Apocalypse 12:12 French: Darby C'est pourquoi rejouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous, etant en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps. Apocalypse 12:12 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il a peu de temps. Apocalypse 12:12 French: Martin (1744) C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur [à vous] habitants de la terre et de la mer; car le Diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps. Offenbarung 12:12 German: Modernized Darum freuet euch, ihr Himmel, und die darinnen wohnen! Wehe denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer; denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat. Offenbarung 12:12 German: Luther (1912) Darum freuet euch, ihr Himmel und die darin wohnen! Weh denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer! denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat. Offenbarung 12:12 German: Textbibel (1899) Darum seid fröhlich, ihr Himmel, und die in denselben ihre Hütte haben; wehe der Erde und dem Meere, denn der Teufel ist herabgekommen zu euch in großem Zorn, und weiß, daß er nur noch wenig Zeit hat. Apocalisse 12:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò rallegratevi, o cieli, e voi che abitate in essi. Guai a voi, o terra, o mare! Perché il diavolo è disceso a voi con gran furore, sapendo di non aver che breve tempo. Apocalisse 12:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò, rallegratevi, o cieli, e voi che abitate in essi. Guai a voi, terra, e mare! perciocchè il Diavolo è disceso a voi, avendo grande ira, sapendo che egli ha poco tempo. WAHYU 12:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu bersoraklah, hai surga, dan segala yang duduk di dalamnya. Wai bagi bumi dan laut, karena Iblis sudah turun kepadamu dengan besar kemarahannya, sebab mengetahui bahwa ketikanya sudah singkat." Revelation 12:12 Kabyle: NT ?ef wayagi feṛḥet ay igenwan, a wid i gzedɣen igenwan ! A nnger-im a lqaɛa ! A nnger-ik a lebḥeṛ ! Imi i d-iṣubb ɣuṛ-wen Cciṭan s wurrif ameqqran, axaṭer yeẓra drus n lweqt i s-d-iqqimen. 요한계시록 12:12 Korean 그러므로 하늘과 그 가운데 거하는 자들은 즐거워하라 그러나 땅과 바다는 화 있을진저 이는 마귀가 자기의 때가 얼마 못된 줄을 알므로 크게 분내어 너희에게 내려갔음이라' 하더라 Apocalypsis 12:12 Latin: Vulgata Clementina Propterea lætamini cæli, et qui habitatis in eis. Væ terræ, et mari, quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam, sciens quod modicum tempus habet. Atklāsmes grāmata 12:12 Latvian New Testament Kad pūķis redzēja, ka tas nomests zemē, tad sāka vajāt sievieti, kas bija dzemdējusi puisēnu. Apreiðkimo Jonui knyga 12:12 Lithuanian Todėl džiūgaukite, dangūs ir jų gyventojai! Bet vargas gyvenantiems žemėje ir jūrai, nes pas jus numestas velnias, kupinas didelio įniršio, žinodamas mažai beturįs laiko”. Revelation 12:12 Maori Kia hari koutou ki tenei, e nga rangi, e te hunga hoki e noho ana i reira. Aue te mate mo te whenua, mo te moana hoki! Kua heke atu hoki ki a koutou te rewera, nui atu hoki tona riri, no te mea kua matau ia he poto tona taima. Apenbaring 12:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor fryd eder, I himler, og I som bor i dem! Ve jorden og havet! for djevelen er faret ned til eder i stor vrede, fordi han vet at han bare har en liten tid. Apocalipsis 12:12 Spanish: La Biblia de las Américas Por lo cual regocijaos, cielos y los que moráis en ellos. ¡Ay de la tierra y del mar!, porque el diablo ha descendido a vosotros con gran furor, sabiendo que tiene poco tiempo.Apocalipsis 12:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Por lo cual regocíjense, cielos y los que moran en ellos. ¡Ay de la tierra y del mar!, porque el diablo ha descendido a ustedes con gran furor, sabiendo que tiene poco tiempo." Apocalipsis 12:12 Spanish: Reina Valera Gómez Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ¡Ay de los moradores de la tierra y del mar! porque el diablo ha descendido a vosotros, teniendo grande ira, sabiendo que le queda poco tiempo. Apocalipsis 12:12 Spanish: Reina Valera 1909 Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ¡Ay de los moradores de la tierra y del mar! porque el diablo ha descendido á vosotros, teniendo grande ira, sabiendo que tiene poco tiempo. Apocalipsis 12:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ¡Ay de los moradores de la tierra y del mar! Porque el diablo ha descendido a vosotros, teniendo gran ira, sabiendo que tiene poco tiempo. Apocalipse 12:12 Bíblia King James Atualizada Português Sendo assim, celebrai, ó céus, e vós os que neles habitais! Entretanto, ai da terra e do mar, pois o Diabo desceu até vós, e ele está totalmente encolerizado, porquanto sabe que pouco tempo lhe resta para seu fim. O Dragão persegue a Mulher Apocalipse 12:12 Portugese Bible Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta. Apocalipsa 12:12 Romanian: Cornilescu De aceea bucuraţi-vă, ceruri, şi voi cari locuiţi în ceruri! Vai de voi, pămînt şi mare! Căci diavolul s'a pogorît la voi, cuprins de o mînie mare, fiindcă ştie că are puţină vreme. Откровение 12:12 Russian: Synodal Translation (1876) Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немногоему остается времени. Откровение 12:12 Russian koi8r Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени. Revelation 12:12 Shuar New Testament Tuma asamtai nayaimpiniam pujarmena nusha warastarum. Antsu Nunkß tura Entsß pujarmena nusha uunt iwianch atumin tarutmarmatai, maa, waitnentajrume. Ni tsawantri ishichik ajatesman Nekßa ti kajekuiti." Tu timiai. Uppenbarelseboken 12:12 Swedish (1917) Glädjens fördenskull, I himlar och I som bon i dem. Men ve dig, du jord, och dig, du hav! Ty djävulen har kommit ned till eder i stor vrede, eftersom han vet att den tid han har kvar är kort.» Ufunua was Yohana 12:12 Swahili NT Kwa sababu hiyo, furahini enyi mbingu na vyote vilivyomo ndani yenu. Lakini, ole wenu nchi na bahari, maana Ibilisi amewajieni akiwa na ghadhabu kuu, kwa sababu anajua kwamba siku zake zilizobakia ni chache." Pahayag 12:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't mangagalak kayo, Oh mga langit at kayong nagsisitahan diyan. Sa aba ng lupa at ng dagat: sapagka't ang diablo'y bumaba sa inyo, na may malaking galit, sa pagkaalam niya na kaunting panahon na lamang mayroon siya. Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 12:12 Tawallamat Tamajaq NT Dawatat daɣ adi ijǝnnawan ǝd win tan-ǝzdaɣnen! Mišan iket alɣazab ill-ay y amaḍal ǝd gǝrwan, id Iblis izzǝbbat-in sǝr-wan, ih-ay alham wǝllen, fǝlas alwaq ǝndǝrran a das d-iqqiman, amaran issân daɣ awen.» วิวรณ์ 12:12 Thai: from KJV ฉะนั้นสวรรค์และบรรดาผู้ที่อยู่ในสวรรค์จงรื่นเริงยินดีเถิด แต่วิบัติจะมีแก่ผู้ที่อยู่ในแผ่นดินโลกและทะเล เพราะว่าพญามารได้ลงมาหาเจ้าด้วยความโกรธยิ่งนัก เพราะมันรู้ว่าเวลาของมันมีน้อย" Vahiy 12:12 Turkish Bunun için, ey gökler ve orada yaşayanlar, Sevinin! Vay halinize, yer ve deniz! Çünkü İblis zamanının az olduğunu bilerek Büyük bir öfkeyle üzerinize indi.›› Откровение 12:12 Ukrainian: NT Тим то веселіте ся, небеса, і що домуєте в них. Горе живучим на землї і на морі, бо зійшов диявол до вас, маючи великий гнїв; знає бо, що короткий йому час. Revelation 12:12 Uma New Testament Toe-mi pai' goe' -mokoi, koi' to mo'oha' hi suruga. Aga mpe'ahii' -koi, koi' to mo'oha' hi dunia' ba hi tahi'. Apa' Magau' Anudaa' mana'u tilou hi koi'. Uma-pi mowo roe-na, apa' na'inca hampai' -damo loga-na." Khaûi-huyeàn 12:12 Vietnamese (1934) Bởi vậy, hỡi các từng trời và các đấng ở đó, hãy vui mừng đi! Khốn nạn cho đất và biển! vì ma quỉ biết thì giờ mình còn chẳng bao nhiêu, nên giận hoảng mà đến cùng các ngươi. |