Revelation 12:2
New International Version
She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.

New Living Translation
She was pregnant, and she cried out because of her labor pains and the agony of giving birth.

English Standard Version
She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth.

Berean Study Bible
She was pregnant and crying out in the pain and agony of giving birth.

New American Standard Bible
and she was with child; and she cried out, being in labor and in pain to give birth.

King James Bible
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.

Holman Christian Standard Bible
She was pregnant and cried out in labor and agony as she was about to give birth.

International Standard Version
She was pregnant and was crying out from her labor pains, the agony of giving birth.

NET Bible
She was pregnant and was screaming in labor pains, struggling to give birth.

Aramaic Bible in Plain English
And she was pregnant and she cried out and was in labor; she was also in anguish to give birth.

GOD'S WORD® Translation
She was pregnant. She cried out from labor pains and the agony of giving birth.

Jubilee Bible 2000
and she being with child cried out, travailing in birth, and pained to be delivered.

King James 2000 Bible
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.

American King James Version
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.

American Standard Version
and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.

Douay-Rheims Bible
And being with child, she cried travailing in birth, and was in pain to be delivered.

Darby Bible Translation
and being with child she cried, [being] in travail, and in pain to bring forth.

English Revised Version
and she was with child: and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.

Webster's Bible Translation
And she being with child, cried, travailing in birth, and pained to be delivered.

Weymouth New Testament
and she was crying out in the pains and agony of childbirth.

World English Bible
She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.

Young's Literal Translation
and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth.

Openbaring 12:2 Afrikaans PWL
en sy was verwagtend; sy het uitgeroep en was in kraam en was beangs om geboorte te gee. en op sy koppe was sewe krone.

Zbulesa 12:2 Albanian
Ishte shtatzënë e bërtiste nga dhembjet dhe mundimet e lindjes.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 12:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وهي حبلى تصرخ متمخضة ومتوجعة لتلد.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 12:2 Armenian (Western): NT
յղի ըլլալով կ՚աղաղակէր. երկունքի ցաւ կը քաշէր ու կը տանջուէր ծնանելու համար:

Apocacalypsea. 12:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta içorra içanez heyagoraz cegoen erdi beharrezco minez, eta tormenta iragaiten çuen erdi cedinçát.

D Offnbarung 12:2 Bavarian
Schwanger war s, und in irn Wee'n +schrir s grad yso vor Schmertzn.

Откровение 12:2 Bulgarian
Тя бе непразна и викаше от родилни болки, като се мъчеше да роди.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她懷了孕;後來在臨產的陣痛和分娩的折磨中喊叫起來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
她怀了孕;后来在临产的阵痛和分娩的折磨中喊叫起来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。

启 示 录 12:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 懷 了 孕 , 在 生 產 的 艱 難 中 疼 痛 呼 叫 。

启 示 录 12:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 怀 了 孕 , 在 生 产 的 艰 难 中 疼 痛 呼 叫 。

Otkrivenje 12:2 Croatian Bible
Trudna viče u porođajnim bolima i mukama rađanja.

Zjevení Janovo 12:2 Czech BKR
A jsuci těhotná, křičela, pracujici ku porodu a trápěci se, aby porodila.

Aabenbaringen 12:2 Danish
Og hun var frugtsommelig og skreg i Barnsnød, under Fødselsveer.

Openbaring 12:2 Dutch Staten Vertaling
En zij was zwanger, en riep, barensnood hebbende, en zijnde in pijn om te baren.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα· καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα· καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, ἔκραζεν ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ ἔκραζεν ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.

Tischendorf 8th Edition
καί ἐν γαστήρ ἔχω καί κράζω ὠδίνω καί βασανίζω τίκτω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, κράζει ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εν γαστρι εχουσα και κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εν γαστρι εχουσα και κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν

Stephanus Textus Receptus 1550
και εν γαστρι εχουσα κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εν γαστρι εχουσα, κραζει ωδινουσα, και βασανιζομενη τεκειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εν γαστρι εχουσα εκραζεν ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εν γαστρι εχουσα και κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai en gastri echousa, kai krazei ōdinousa kai basanizomenē tekein.

kai en gastri echousa, kai krazei odinousa kai basanizomene tekein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai en gastri echousa; kai krazei ōdinousa kai basanizomenē tekein.

kai en gastri echousa; kai krazei odinousa kai basanizomene tekein.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai en gastri echousa kai krazei ōdinousa kai basanizomenē tekein

kai en gastri echousa kai krazei Odinousa kai basanizomenE tekein

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai en gastri echousa ekrazen ōdinousa kai basanizomenē tekein

kai en gastri echousa ekrazen Odinousa kai basanizomenE tekein

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai en gastri echousa krazei ōdinousa kai basanizomenē tekein

kai en gastri echousa krazei Odinousa kai basanizomenE tekein

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai en gastri echousa krazei ōdinousa kai basanizomenē tekein

kai en gastri echousa krazei Odinousa kai basanizomenE tekein

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai en gastri echousa kai krazei ōdinousa kai basanizomenē tekein

kai en gastri echousa kai krazei Odinousa kai basanizomenE tekein

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai en gastri echousa kai krazei ōdinousa kai basanizomenē tekein

kai en gastri echousa kai krazei Odinousa kai basanizomenE tekein

Jelenések 12:2 Hungarian: Karoli
A ki terhes vala, és akarván szûlni, kiált vala, és kínlódik vala a szûlésben.

Apokalipso de sankta Johano 12:2 Esperanto
kaj estante graveda, sxi ekkriis, naskodolorigate kaj suferante por naski.

Johanneksen ilmestys 12:2 Finnish: Bible (1776)
Ja hän oli raskas, ja huusi synnyttäissänsä, ja hänellä oli suuri vaiva synnyttää.

Apocalypse 12:2 French: Darby
Et etant enceinte, elle crie etant en mal d'enfant et en grand tourment pour enfanter.

Apocalypse 12:2 French: Louis Segond (1910)
Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l'enfantement.

Apocalypse 12:2 French: Martin (1744)
Elle était enceinte, et elle criait étant en travail d'enfant, souffrant les grandes douleurs de l'enfantement.

Offenbarung 12:2 German: Modernized
Und sie war schwanger und schrie und war in Kindesnöten und hatte große Qual zur Geburt.

Offenbarung 12:2 German: Luther (1912)
Und sie war schwanger und schrie in Kindesnöten und hatte große Qual zur Geburt.

Offenbarung 12:2 German: Textbibel (1899)
und sie war schwanger und schrie in Wehen und Qualen der Geburt. Und es erschien ein anderes Zeichen am Himmel:

Apocalisse 12:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ella era incinta, e gridava nelle doglie tormentose del parto.

Apocalisse 12:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendo incinta, gridava, sentendo i dolori del parto, e travagliava da partorire.

WAHYU 12:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah ia itu mengandung dan berteriak sebab sakit dan sengsara hendak beranak.

Revelation 12:2 Kabyle: NT
Tella s tadist, yewweḍ-ed lweqt i deg ara d-tarew, tebda tețɛeggiḍ seg weqṛaḥ n tarrawt.

요한계시록 12:2 Korean
이 여자가 아이를 배어 해산하게 되매 아파서 애써 부르짖더라

Apocalypsis 12:2 Latin: Vulgata Clementina
et in utero habens, clamabat parturiens, et cruciabatur ut pariat.

Atklāsmes grāmata 12:2 Latvian New Testament
Tā bija grūta un kliedza savās sāpēs un dzemdību mokās.

Apreiðkimo Jonui knyga 12:2 Lithuanian
Ji buvo nėščia ir šaukė, kentėdama sąrėmius bei gimdymo skausmus.

Revelation 12:2 Maori
Kua hapu hoki ia, na karanga ana, oke ana, he mamae whanautanga.

Apenbaring 12:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hun var fruktsommelig og skrek i barnsnød og fødsels-veer.

Apocalipsis 12:2 Spanish: La Biblia de las Américas
estaba encinta, y gritaba, estando de parto y con dolores de alumbramiento.

Apocalipsis 12:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Estaba encinta, y gritaba por los dolores del parto y el sufrimiento de dar a luz.

Apocalipsis 12:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y estando embarazada, clamaba con dolores de parto, y angustia por dar a luz.

Apocalipsis 12:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y estando preñada, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por parir.

Apocalipsis 12:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estando encinta, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por dar a luz.

Apocalipse 12:2 Bíblia King James Atualizada Português
Ela estava grávida e gritava de aflição, pois estava para dar à luz.

Apocalipse 12:2 Portugese Bible
E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.   

Apocalipsa 12:2 Romanian: Cornilescu
Ea era însărcinată, ţipa în durerile naşterii, şi avea un mare chin ca să nască.

Откровение 12:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения.

Откровение 12:2 Russian koi8r
Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения.

Revelation 12:2 Shuar New Testament
Nu nuwa ajamtin asa jurertaj tusa Wßitiak ti kakantar uutmiai.

Uppenbarelseboken 12:2 Swedish (1917)
Hon var havande och ropade i barnsnöd och födslovånda.

Ufunua was Yohana 12:2 Swahili NT
Alikuwa mja mzito, na akapaaza sauti kwa maumivu na uchungu wa kujifungua mtoto.

Pahayag 12:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nagdadalang tao; at siya'y sumisigaw, na nagdaramdam sa panganganak, at sa hirap upang manganak.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 12:2 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝsikaray ǝd tǝlawayt n iguz n ǝmzur.

วิวรณ์ 12:2 Thai: from KJV
ผู้หญิงนั้นมีครรภ์ และร้องครวญด้วยความเจ็บครรภ์ที่ใกล้จะคลอด

Vahiy 12:2 Turkish
Kadın gebeydi. Doğum sancıları içinde kıvranıyor, feryat ediyordu.

Откровение 12:2 Ukrainian: NT
І бувши важкою, кричала в болещах, і мучилась породом.

Revelation 12:2 Uma New Testament
Tobine toei nto'u-na motina'i, pai' rata-mi tempo po'anaa' -na. Ntodohaka-imi nakeni kapeda' -na neo' mo'ana'.

Khaûi-huyeàn 12:2 Vietnamese (1934)
người có thai, và kêu la vì nhọc nhằn và đau đẻ.

Revelation 12:1
Top of Page
Top of Page