Revelation 13:4
New International Version
People worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, "Who is like the beast? Who can wage war against it?"

New Living Translation
They worshiped the dragon for giving the beast such power, and they also worshiped the beast. "Who is as great as the beast?" they exclaimed. "Who is able to fight against him?"

English Standard Version
And they worshiped the dragon, for he had given his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast, and who can fight against it?”

Berean Study Bible
They worshiped the dragon who had given authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast, and who can wage war against it?”

New American Standard Bible
they worshiped the dragon because he gave his authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast, and who is able to wage war with him?"

King James Bible
And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?

Holman Christian Standard Bible
They worshiped the dragon because he gave authority to the beast. And they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast? Who is able to wage war against him?"

International Standard Version
They worshipped the dragon because it had given authority to the beast. They also worshipped the beast, saying, "Who is like the beast, and who can fight a war with it?"

NET Bible
they worshiped the dragon because he had given ruling authority to the beast, and they worshiped the beast too, saying: "Who is like the beast?" and "Who is able to make war against him?"

Aramaic Bible in Plain English
And they worshiped the Dragon that gives authority to The Beast, and they worshiped The Beast saying, “Who is like this Beast, and who is able to war with it?”

GOD'S WORD® Translation
They worshiped the serpent because it had given authority to the beast. They also worshiped the beast and said, "Who is like the beast? Who can fight a war with it?"

Jubilee Bible 2000
And they worshipped the dragon which had given the authority unto the beast: and they worshipped the beast; saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with it?

King James 2000 Bible
And they worshiped the dragon who gave power unto the beast: and they worshiped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?

American King James Version
And they worshipped the dragon which gave power to the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like to the beast? who is able to make war with him?

American Standard Version
and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? And who is able to war with him?

Douay-Rheims Bible
And they adored the dragon, which gave power to the beast: and they adored the beast, saying: Who is like to the beast? and who shall be able to fight with him?

Darby Bible Translation
And they did homage to the dragon, because he gave the authority to the beast; and they did homage to the beast, saying, Who [is] like to the beast? and who can make war with it?

English Revised Version
and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? and who is able to war with him?

Webster's Bible Translation
And they worshiped the dragon which gave power to the beast: and they worshiped the beast, saying, Who is like the beast? who is able to make war with him?

Weymouth New Testament
And they offered worship to the Dragon, because it was to him that the Wild Beast owed his dominion; and they also offered worship to the Wild Beast, and said, "Who is there like him? And who is able to engage in battle with him?"

World English Bible
They worshiped the dragon, because he gave his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast? Who is able to make war with him?"

Young's Literal Translation
and they did bow before the dragon who did give authority to the beast, and they did bow before the beast, saying, 'Who is like to the beast? who is able to war with it?'

Openbaring 13:4 Afrikaans PWL
en die draak aanbid, wat vir die dier outoriteit gee. Hulle het die dier aanbid en gesê: “Wie is soos hierdie dier? Wie kan teen hom oorlog maak?”

Zbulesa 13:4 Albanian
Dhe adhuruan dragoin që i dha autoritet bishës dhe adhuruan bishën duke thënë: ''Kush i ngjan bishës? Kush mund të luftojë kundër saj?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 13:4 Arabic: Smith & Van Dyke
وسجدوا للتنين الذي اعطى السلطان للوحش وسجدوا للوحش قائلين من هو مثل الوحش. من يستطيع ان يحاربه.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 13:4 Armenian (Western): NT
Անոնք երկրպագեցին վիշապին՝ որ իշխանութիւն տուաւ գազանին, ու երկրպագեցին գազանին՝ ըսելով. «Ո՞վ նման է գազանին. ո՞վ կրնայ պատերազմիլ անոր հետ»:

Apocacalypsea. 13:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta adora ceçaten, bestiari bothere eman ceraucan dragoina, eta adora ceçaten bestiá, cioitela, Nor da bestia irudi duenic? haren contra nor combati ahal daite?

D Offnbarung 13:4 Bavarian
D Menschn warffend si vor n Drackn nider, weil *er* ja yn dönn Vich sein Macht göbn hiet; und sö gabettnd dös Vich an und gsagnd syr: "Wer wär n wie dös Vich; wer kännt iem Mair werdn?"

Откровение 13:4 Bulgarian
поклониха се и на звяра, казвайки: Кой е като тоя звяр? и кой може да воюва против него?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們膜拜龍,因為牠把權柄交給了獸。他們也膜拜獸,說:「誰能與這獸相比呢?誰能與牠交戰呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们膜拜龙,因为它把权柄交给了兽。他们也膜拜兽,说:“谁能与这兽相比呢?谁能与它交战呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又拜那龍,因為牠將自己的權柄給了獸,也拜獸,說:「誰能比這獸,誰能與牠交戰呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又拜那龙,因为它将自己的权柄给了兽,也拜兽,说:“谁能比这兽,谁能与它交战呢?”

启 示 录 13:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 拜 那 龍 ─ 因 為 他 將 自 己 的 權 柄 給 了 獸 , 也 拜 獸 , 說 : 誰 能 比 這 獸 , 誰 能 與 他 交 戰 呢 ?

启 示 录 13:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 拜 那 龙 ─ 因 为 他 将 自 己 的 权 柄 给 了 兽 , 也 拜 兽 , 说 : 谁 能 比 这 兽 , 谁 能 与 他 交 战 呢 ?

Otkrivenje 13:4 Croatian Bible
i svi se pokloniše Zmaju koji dade takvu vlast Zvijeri. Pokloniše se i Zvijeri govoreći: Tko je kao Zvijer! Tko bi smio ratovati s njom?

Zjevení Janovo 13:4 Czech BKR
A klaněli se drakovi, kterýž dal moc šelmě; a klaněli se šelmě, řkouce: Kdo jest podobný té šelmě? Kdo bude moci bojovati s ní?

Aabenbaringen 13:4 Danish
Og de tilbade Dragen, fordi den havde givet Dyret Magten; og de tilbade Dyret og sagde: Hvem er Dyret lig? hvem mægter at kæmpe imod det?

Openbaring 13:4 Dutch Staten Vertaling
En zij aanbaden den draak, die het beest macht gegeven had; en zij aanbaden het beest, zeggende: Wie is dit beest gelijk? wie kan krijg voeren tegen hetzelve?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ;

Westcott and Hort 1881
καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ' αὐτοῦ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ' αὐτοῦ;

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι τῷ δεδωκότι τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ, λέγοντες, Tίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ; Καὶ τίς δυνατὸς πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι τῷ δεδωκότι τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες· Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ; τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ;

Tischendorf 8th Edition
καί προσκυνέω ὁ δράκων ὅτι δίδωμι ὁ ἐξουσία ὁ θηρίον καί προσκυνέω ὁ θηρίον λέγω τίς ὅμοιος ὁ θηρίον καί τίς δύναμαι πολεμέω μετά αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσεκύνησαν τόν δράκοντα ὅς ἔδωκεν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τὸ θηρίον, λέγοντες, τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ; Τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προσεκύνησαν τόν δράκοντα ὅς ἔδωκεν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ καὶ προσεκύνησαν τὸ θηρίον, λέγοντες Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ' αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσεκυνησαν τω δρακοντι οτι εδωκεν την εξουσιαν τω θηριω και προσεκυνησαν τω θηριω λεγοντες τις ομοιος τω θηριω και τις δυναται πολεμησαι μετ αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσεκυνησαν τω δρακοντι οτι εδωκεν την εξουσιαν τω θηριω και προσεκυνησαν τω θηριω λεγοντες τις ομοιος τω θηριω και τις δυναται πολεμησαι μετ αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσεκυνησαν τον δρακοντα ος εδωκεν εξουσιαν τω θηριω και προσεκυνησαν το θηριον λεγοντες τις ομοιος τω θηριω τις δυναται πολεμησαι μετ αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προσεκυνησαν τον δρακοντα ος εδωκεν εξουσιαν τω θηριω, και προσεκυνησαν το θηριον, λεγοντες, τις ομοιος τω θηριω; Τις δυναται πολεμησαι μετ αυτου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσεκυνησαν τω δρακοντι τω δεδωκοτι την εξουσιαν τω θηριω και προσεκυνησαν τω θηριω λεγοντες τις ομοιος τω θηριω και τις δυνατος πολεμησαι μετ αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσεκυνησαν τω δρακοντι οτι εδωκεν την εξουσιαν τω θηριω και προσεκυνησαν τω θηριω λεγοντες τις ομοιος τω θηριω και τις δυναται πολεμησαι μετ αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai prosekynēsan tō drakonti hoti edōken tēn exousian tō thēriō, kai prosekynēsan tō thēriō legontes Tis homoios tō thēriō, kai tis dynatai polemēsai met’ autou?

kai prosekynesan to drakonti hoti edoken ten exousian to therio, kai prosekynesan to therio legontes Tis homoios to therio, kai tis dynatai polemesai met’ autou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai prosekynēsan tō drakonti hoti edōken tēn exousian tō thēriō, kai prosekynēsan tō thēriō legontes Tis homoios tō thēriō, kai tis dynatai polemēsai met' autou?

kai prosekynesan to drakonti hoti edoken ten exousian to therio, kai prosekynesan to therio legontes Tis homoios to therio, kai tis dynatai polemesai met' autou?

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai prosekunēsan tō drakonti oti edōken tēn exousian tō thēriō kai prosekunēsan tō thēriō legontes tis omoios tō thēriō kai tis dunatai polemēsai met autou

kai prosekunEsan tO drakonti oti edOken tEn exousian tO thEriO kai prosekunEsan tO thEriO legontes tis omoios tO thEriO kai tis dunatai polemEsai met autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai prosekunēsan tō drakonti tō dedōkoti tēn exousian tō thēriō kai prosekunēsan tō thēriō legontes tis omoios tō thēriō kai tis dunatos polemēsai met autou

kai prosekunEsan tO drakonti tO dedOkoti tEn exousian tO thEriO kai prosekunEsan tO thEriO legontes tis omoios tO thEriO kai tis dunatos polemEsai met autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai prosekunēsan ton drakonta os edōken exousian tō thēriō kai prosekunēsan to thērion legontes tis omoios tō thēriō tis dunatai polemēsai met autou

kai prosekunEsan ton drakonta os edOken exousian tO thEriO kai prosekunEsan to thErion legontes tis omoios tO thEriO tis dunatai polemEsai met autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai prosekunēsan ton drakonta os edōken exousian tō thēriō kai prosekunēsan to thērion legontes tis omoios tō thēriō tis dunatai polemēsai met autou

kai prosekunEsan ton drakonta os edOken exousian tO thEriO kai prosekunEsan to thErion legontes tis omoios tO thEriO tis dunatai polemEsai met autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai prosekunēsan tō drakonti oti edōken tēn exousian tō thēriō kai prosekunēsan tō thēriō legontes tis omoios tō thēriō kai tis dunatai polemēsai met autou

kai prosekunEsan tO drakonti oti edOken tEn exousian tO thEriO kai prosekunEsan tO thEriO legontes tis omoios tO thEriO kai tis dunatai polemEsai met autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai prosekunēsan tō drakonti oti edōken tēn exousian tō thēriō kai prosekunēsan tō thēriō legontes tis omoios tō thēriō kai tis dunatai polemēsai met autou

kai prosekunEsan tO drakonti oti edOken tEn exousian tO thEriO kai prosekunEsan tO thEriO legontes tis omoios tO thEriO kai tis dunatai polemEsai met autou

Jelenések 13:4 Hungarian: Karoli
És imádák a sárkányt, a ki a hatalmat adta a fenevadnak; és imádák a fenevadat, ezt mondván: Kicsoda hasonló e fenevadhoz? kicsoda viaskodhatik õ vele?

Apokalipso de sankta Johano 13:4 Esperanto
kaj ili adorklinigxis al la drako, cxar gxi donis sian auxtoritaton al la besto; kaj ili adorklinigxis al la besto, dirante:Kiu estas simila al la besto? kaj kiu povas militi kontraux gxi?

Johanneksen ilmestys 13:4 Finnish: Bible (1776)
Ja kumarsivat lohikärmettä, joka pedolle voiman antoi. Ja he kumarsivat petoa ja sanoivat: kuka on tämän pedon kaltainen? kuka voi sotia häntä vastaan?

Apocalypse 13:4 French: Darby
Et ils rendirent hommage au dragon, parce qu'il avait donne le pouvoir à la bete; et ils rendirent hommage à la bete, disant: Qui est semblable à la bete, et qui peut combattre contre elle?

Apocalypse 13:4 French: Louis Segond (1910)
Et ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la bête; ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle?

Apocalypse 13:4 French: Martin (1744)
Et ils adorèrent le dragon qui avait donné le pouvoir à la bête, et ils adorèrent aussi la bête, en disant : qui est semblable à la bête, et qui pourra combattre contre elle?

Offenbarung 13:4 German: Modernized
Und beteten den Drachen an, der dem Tier die Macht gab, und beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tier gleich? und wer kann mit ihm kriegen?

Offenbarung 13:4 German: Luther (1912)
und sie beteten den Drachen an, der dem Tier die Macht gab, und beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tier gleich, und wer kann mit ihm kriegen?

Offenbarung 13:4 German: Textbibel (1899)
Und sie beteten den Drachen an, weil er dem Tiere seine Gewalt gegeben, und huldigten dem Tiere, indem sie sagten: wer gleicht dem Tier und wer kann mit ihm kämpfen?

Apocalisse 13:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
e adorarono il dragone perché avea dato il potere alla bestia; e adorarono la bestia dicendo: Chi è simile alla bestia? e chi può guerreggiare con lei?

Apocalisse 13:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E adorarono il dragone, che avea data la podestà alla bestia; adorarono ancora la bestia, dicendo: Chi è simile alla bestia, e chi può guerreggiare con lei?

WAHYU 13:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil menyembah naga itu, oleh sebab ia sudah memberi kuasa kepada binatang itu; maka binatang itu pun disembahnya juga serta berkata, "Siapakah yang sama dengan binatang ini? Dan siapakah yang dapat melawan dia?"

Revelation 13:4 Kabyle: NT
?seǧǧiden-as i llafɛa-nni, axaṭer tefka lḥekma-s i leɛqiṛa ; țseǧǧiden daɣen zdat leɛqiṛa qqaṛen : anwa yellan am leɛqiṛa, anwa i gzemren ad yennaɣ yid-es ?

요한계시록 13:4 Korean
용이 짐승에게 권세를 주므로 용에게 경배하며 짐승에게 경배하여 가로되 `누가 이 짐승과 같으뇨 누가 능히 이로 더불어 싸우리요' 하더라

Apocalypsis 13:4 Latin: Vulgata Clementina
Et adoraverunt draconem, qui dedit potestatem bestiæ : et adoraverunt bestiam, dicentes : Quis similis bestiæ ? et quis poterit pugnare cum ea ?

Atklāsmes grāmata 13:4 Latvian New Testament
Un viņi pielūdza pūķi, kas deva zvēram varu, un arī pielūdza zvēru, sacīdami: Kas līdzīgs šim zvēram? Un kas var ar to cīnīties?

Apreiðkimo Jonui knyga 13:4 Lithuanian
Žmonės garbino slibiną, kuris atidavė valdžią žvėriui. Jie garbino žvėrį, sakydami: “Kas galėtų lygintis su žvėrimi, ir kas galėtų kovoti su juo!”

Revelation 13:4 Maori
Na koropiko ana ratou ki te tarakona nana nei i hoatu te mana ki te kararehe: koropiko ana hoki ki te kararehe: i mea ratou, Ko wai te rite ana ki te kararehe? Ko wai te kaha ana ki te whawhai ki a ia?

Apenbaring 13:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de tilbad dragen, fordi den hadde gitt dyret makt, og de tilbad dyret og sa: Hvem er lik dyret? og hvem kan stride mot det?

Apocalipsis 13:4 Spanish: La Biblia de las Américas
y adoraron al dragón, porque había dado autoridad a la bestia; y adoraron a la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante a la bestia, y quién puede luchar contra ella?

Apocalipsis 13:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Adoraron al dragón, porque había dado autoridad a la bestia. Adoraron a la bestia, diciendo: "¿Quién es semejante a la bestia, y quién puede luchar contra ella?"

Apocalipsis 13:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y adoraron al dragón que había dado autoridad a la bestia, y adoraron a la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante a la bestia, y quién podrá luchar contra ella?

Apocalipsis 13:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y adoraron al dragón que había dado la potestad á la bestia, y adoraron á la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante á la bestia, y quién podrá lidiar con ella?

Apocalipsis 13:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y adoraron al dragón que había dado la potestad a la bestia, y adoraron a la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante a la bestia, y quién podrá lidiar con él?

Apocalipse 13:4 Bíblia King James Atualizada Português
Passaram a adorar o Dragão, o qual tinha transferido autoridade à Besta, então todos também começaram a adorar a Besta, exclamando: “Quem é semelhante à Besta? Quem pode guerrear contra ela?”

Apocalipse 13:4 Portugese Bible
e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?   

Apocalipsa 13:4 Romanian: Cornilescu
Şi au început să se închine balaurului, pentrucă dăduse puterea lui fiarei. Şi au început să se închine fiarei, zicînd: ,,Cine se poate asemăna cu fiara, şi cine se poate lupta cu ea?``

Откровение 13:4 Russian: Synodal Translation (1876)
и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним?

Откровение 13:4 Russian koi8r
и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним?

Revelation 13:4 Shuar New Testament
T·rawar niin tikishmatrar shiir awajsar "┐Yaki jujaisha Jeß. Imiß kakaram asamtai yaki niijiai Mßanaikminiait?" tiarmai. Tura Ti Kajen Yajasma ni kakarmarin Entsaya Yajasman susa asamtai Ashφ shuar nincha tikishmatrarmai.

Uppenbarelseboken 13:4 Swedish (1917)
Och de tillbådo draken, därför att han hade givit vilddjuret sådan myndighet; de tillbådo och vilddjuret och sade »Vem är lik vilddjuret, och vem kan strida mot det?»

Ufunua was Yohana 13:4 Swahili NT
Watu wote wakaliabudu lile joka kwa sababu lilimpa huyo mnyama uwezo wake. Wakamwabudu pia huyo mnyama wakisema, "Nani aliye kama huyu mnyama? Ni nani awezaye kupigana naye?"

Pahayag 13:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nangagsisamba sa dragon, sapagka't ibinigay niya ang kaniyang kapamahalaan sa hayop; at nangagsisamba sa hayop, na nangagsasabi, Sino ang kagaya ng hayop? at sinong makababaka sa kaniya?

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 13:4 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssǝjadan aytedan dat ǝmǝxluk id taɣmar-net a ikfa y ǝmudar. Ǝɣbadan ǝmudar, gannin: «Mǝni-tu wa olân d ǝmudar wa sǝksǝdan, mǝni wa ifragan ǝmǝgǝr-net?»

วิวรณ์ 13:4 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายได้บูชาพญานาคที่ได้ให้อำนาจแก่สัตว์ร้ายนั้น เขาได้บูชาสัตว์ร้ายนั้น กล่าวว่า "ใครจะเปรียบปานสัตว์นี้ได้ และใครสามารถจะทำสงครามกับสัตว์นี้ได้"

Vahiy 13:4 Turkish
İnsanlar canavara yetki veren ejderhaya taptılar. ‹‹Canavar gibisi var mı? Onunla kim savaşabilir?›› diyerek canavara da taptılar.

Откровение 13:4 Ukrainian: NT
І поклонились змієві, що дав власть зьвірові; і поклонились зьвірові, говорячи: хто подібний зьвірові? хто може воювати з ним?

Revelation 13:4 Uma New Testament
Mepue' -ramo hi ule naga, apa' hi'a-mi to mpewai' kuasa-na hi binata to dada'a toei. Pai' mepue' wo'o-ra hi binata toei, ra'uli': "Uma mowo binata toei mai! Hema to mpohibalia-ki kuasa-na! Hema to hompe mpo'ewa-i!"

Khaûi-huyeàn 13:4 Vietnamese (1934)
Người ta khởi thờ phượng con rồng, bởi nó đã lấy quyền phép cho con thú; và họ cũng thờ phượng chính con thú, mà rằng: Ai sánh được với con thú, ai giao chiến cùng nó được?

Revelation 13:3
Top of Page
Top of Page