Revelation 13:6
New International Version
It opened its mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling place and those who live in heaven.

New Living Translation
And he spoke terrible words of blasphemy against God, slandering his name and his dwelling--that is, those who dwell in heaven.

English Standard Version
It opened its mouth to utter blasphemies against God, blaspheming his name and his dwelling, that is, those who dwell in heaven.

Berean Study Bible
And the beast opened its mouth to speak blasphemies against God and to slander His name and His tabernacle—those who dwell in heaven.

New American Standard Bible
And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme His name and His tabernacle, that is, those who dwell in heaven.

King James Bible
And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.

Holman Christian Standard Bible
He began to speak blasphemies against God: to blaspheme His name and His dwelling--those who dwell in heaven.

International Standard Version
It uttered blasphemies against God, against his name, and against his residence, that is, against those who are living in heaven.

NET Bible
So the beast opened his mouth to blaspheme against God--to blaspheme both his name and his dwelling place, that is, those who dwell in heaven.

Aramaic Bible in Plain English
And it opened its mouth to blaspheme before God, to blaspheme The Name and the dwelling of those who dwell in Heaven.

GOD'S WORD® Translation
It opened its mouth to insult God, to insult his name and his tent-those who are living in heaven.

Jubilee Bible 2000
And it opened its mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name and his tabernacle and those that dwell in heaven.

King James 2000 Bible
And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.

American King James Version
And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.

American Standard Version
And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, even them that dwell in the heaven.

Douay-Rheims Bible
And he opened his mouth unto blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.

Darby Bible Translation
And it opened its mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name and his tabernacle, and those who have their tabernacle in the heaven.

English Revised Version
And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, even them that dwell in the heaven.

Webster's Bible Translation
And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.

Weymouth New Testament
And he opened his mouth to utter blasphemies against God, to speak evil of His name and of His dwelling-place--that is to say, of those who dwell in Heaven.

World English Bible
He opened his mouth for blasphemy against God, to blaspheme his name, and his dwelling, those who dwell in heaven.

Young's Literal Translation
and it did open its mouth for evil-speaking toward God, to speak evil of His name, and of His tabernacle, and of those who in the heaven tabernacle,

Openbaring 13:6 Afrikaans PWL
Dit het sy mond oopgemaak om kwaad te praat voor God, van Sy Naam (Karakter en Outoriteit) en die blyplek van dié wat in die hemel bly.

Zbulesa 13:6 Albanian
Dhe ajo hapi gojën e vet për të blasfemuar kundër Perëndisë, për të blasfemuar emrin e tij, tabernakullin e tij dhe ata që banojnë në qiell.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 13:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ففتح فمه بالتجديف على الله ليجدف على اسمه وعلى مسكنه وعلى الساكنين في السماء.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 13:6 Armenian (Western): NT
Հայհոյութեամբ բացաւ իր բերանը Աստուծոյ դէմ, եւ հայհոյեց անոր անունին, խորանին ու երկինքը բնակողներուն դէմ:

Apocacalypsea. 13:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta irequi ceçan bere ahoa blasphematzera Iaincoaren contra, blasphema litzançát haren icena, eta haren tabernaclea, eta ceruän diradenac.

D Offnbarung 13:6 Bavarian
S Tier gmacht sein Schnudern auf, um önn Herrgot und seinn Namen z löstern, sein Lostat und allsand, wo in n Himml wonend.

Откровение 13:6 Bulgarian
И отвори устата си [да изрече] хули против Бога, да хули името Му и скинията Му, па и ония, които живеят на небесата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
牠就開口向神說褻瀆的話,褻瀆了他的名和他的居所,褻瀆了那些居住在天上的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
它就开口向神说亵渎的话,亵渎了他的名和他的居所,亵渎了那些居住在天上的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
兽就开口向神说亵渎的话,亵渎神的名并他的帐幕,以及那些住在天上的。

启 示 录 13:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
獸 就 開 口 向 神 說 褻 瀆 的 話 , 褻 瀆 神 的 名 並 他 的 帳 幕 , 以 及 那 些 住 在 天 上 的 。

启 示 录 13:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
兽 就 开 口 向 神 说 亵 渎 的 话 , 亵 渎 神 的 名 并 他 的 帐 幕 , 以 及 那 些 住 在 天 上 的 。

Otkrivenje 13:6 Croatian Bible
I ona otvori usta da huli Boga, da huli ime njegovo, njegov Šator i nebesnike.

Zjevení Janovo 13:6 Czech BKR
Protož otevřela ústa svá k rouhání se Bohu, aby se rouhala jménu jeho, i stánku jeho, i těm, kteříž přebývají na nebi.

Aabenbaringen 13:6 Danish
Og det aabnede sin Mund til Bespottelser imod Gud, til at bespotte hans Navn og hans Telt, dem, som bo i Himmelen.

Openbaring 13:6 Dutch Staten Vertaling
En het opende zijn mond tot lastering tegen God, om Zijn Naam te lasteren, en Zijn tabernakel, en die in den hemel wonen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἤνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἤνοιξε / ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίαν πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἤνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίαν πρὸς τὸν Θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.

Tischendorf 8th Edition
καί ἀνοίγω ὁ στόμα αὐτός εἰς βλασφημία πρός ὁ θεός βλασφημέω ὁ ὄνομα αὐτός καί ὁ σκηνή αὐτός ὁ ἐν ὁ οὐρανός σκηνόω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίαν πρὸς τὸν Θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, καὶ τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίαν πρὸς τὸν θεόν βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ καὶ τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηνοιξεν το στομα αυτου εις βλασφημιας προς τον θεον βλασφημησαι το ονομα αυτου και την σκηνην αυτου τους εν τω ουρανω σκηνουντας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηνοιξεν το στομα αυτου εις βλασφημιας προς τον θεον βλασφημησαι το ονομα αυτου και την σκηνην αυτου τους εν τω ουρανω σκηνουντας

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηνοιξεν το στομα αυτου εις βλασφημιαν προς τον θεον βλασφημησαι το ονομα αυτου και την σκηνην αυτου και τους εν τω ουρανω σκηνουντας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηνοιξε το στομα αυτου εις βλασφημιαν προς τον Θεον, βλασφημησαι το ονομα αυτου, και την σκηνην αυτου, και τους εν τω ουρανω σκηνουντας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηνοιξεν το στομα αυτου εις βλασφημιαν προς τον θεον βλασφημησαι το ονομα αυτου και την σκηνην αυτου τους εν τω ουρανω σκηνουντας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηνοιξεν το στομα αυτου εις βλασφημιας προς τον θεον βλασφημησαι το ονομα αυτου και την σκηνην αυτου τους εν τω ουρανω σκηνουντας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēnoixen to stoma autou eis blasphēmias pros ton Theon, blasphēmēsai to onoma autou kai tēn skēnēn autou, tous en tō ouranō skēnountas.

kai enoixen to stoma autou eis blasphemias pros ton Theon, blasphemesai to onoma autou kai ten skenen autou, tous en to ourano skenountas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēnoixe to stoma autou eis blasphēmias pros ton theon, blasphēmēsai to onoma autou kai tēn skēnēn autou, tous en tō ouranō skēnountas.

kai enoixe to stoma autou eis blasphemias pros ton theon, blasphemesai to onoma autou kai ten skenen autou, tous en to ourano skenountas.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēnoixen to stoma autou eis blasphēmias pros ton theon blasphēmēsai to onoma autou kai tēn skēnēn autou tous en tō ouranō skēnountas

kai Enoixen to stoma autou eis blasphEmias pros ton theon blasphEmEsai to onoma autou kai tEn skEnEn autou tous en tO ouranO skEnountas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēnoixen to stoma autou eis blasphēmian pros ton theon blasphēmēsai to onoma autou kai tēn skēnēn autou tous en tō ouranō skēnountas

kai Enoixen to stoma autou eis blasphEmian pros ton theon blasphEmEsai to onoma autou kai tEn skEnEn autou tous en tO ouranO skEnountas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēnoixen to stoma autou eis blasphēmian pros ton theon blasphēmēsai to onoma autou kai tēn skēnēn autou kai tous en tō ouranō skēnountas

kai Enoixen to stoma autou eis blasphEmian pros ton theon blasphEmEsai to onoma autou kai tEn skEnEn autou kai tous en tO ouranO skEnountas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēnoixen to stoma autou eis blasphēmian pros ton theon blasphēmēsai to onoma autou kai tēn skēnēn autou kai tous en tō ouranō skēnountas

kai Enoixen to stoma autou eis blasphEmian pros ton theon blasphEmEsai to onoma autou kai tEn skEnEn autou kai tous en tO ouranO skEnountas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēnoixen to stoma autou eis blasphēmias pros ton theon blasphēmēsai to onoma autou kai tēn skēnēn autou tous en tō ouranō skēnountas

kai Enoixen to stoma autou eis blasphEmias pros ton theon blasphEmEsai to onoma autou kai tEn skEnEn autou tous en tO ouranO skEnountas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēnoixen to stoma autou eis blasphēmias pros ton theon blasphēmēsai to onoma autou kai tēn skēnēn autou tous en tō ouranō skēnountas

kai Enoixen to stoma autou eis blasphEmias pros ton theon blasphEmEsai to onoma autou kai tEn skEnEn autou tous en tO ouranO skEnountas

Jelenések 13:6 Hungarian: Karoli
Megnyitá azért az õ száját Isten ellen való káromlásra, hogy szidalmazza az õ nevét és az õ sátorát, és azokat, a kik a mennyben laknak.

Apokalipso de sankta Johano 13:6 Esperanto
Kaj gxi malfermis la busxon por blasfemoj kontraux Dio, por blasfemi Lian nomon kaj Lian tabernaklon kaj la logxantojn de la cxielo.

Johanneksen ilmestys 13:6 Finnish: Bible (1776)
Ja hän avasi suunsa pilkkoja puhumaan Jumalaa vastaan, pilkkaamaan hänen nimeänsä, ja hänen majaansa, ja niitä, jotka taivaassa asuvat.

Apocalypse 13:6 French: Darby
Et elle ouvrit sa bouche en blasphemes contre Dieu, pour blasphemer son nom, et son habitation, et ceux qui habitent dans le ciel.

Apocalypse 13:6 French: Louis Segond (1910)
Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.

Apocalypse 13:6 French: Martin (1744)
Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, blasphémant son Nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent au ciel.

Offenbarung 13:6 German: Modernized
Und es tat seinen Mund auf zur Lästerung gegen Gott, zu lästern seinen Namen und seine Hütte, und die im Himmel wohnen.

Offenbarung 13:6 German: Luther (1912)
und es tat seinen Mund auf zur Lästerung gegen Gott, zu lästern seinen Namen und seine Hütte und die im Himmel wohnen.

Offenbarung 13:6 German: Textbibel (1899)
Und es öffnete sein Maul zu Lästerungen gegen Gott, zu lästern seinen Namen und sein Zelt, die da im Himmel zelten. Und ward ihm gegeben Krieg zu führen mit den Heiligen und sie zu besiegen,

Apocalisse 13:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essa apri la bocca per bestemmiare contro Dio, per bestemmiare il suo nome e il suo tabernacolo e quelli che abitano nel cielo.

Apocalisse 13:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella aperse la sua bocca in bestemmia contro a Dio, da bestemmiare il suo nome, e il suo tabernacolo, e quelli che abitano nel cielo.

WAHYU 13:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu ia membuka mulutnya menghujat Allah, menghujat nama-Nya dan kemah-Nya, serta segala yang mendiami surga itu;

Revelation 13:6 Kabyle: NT
Teldi axenfuc-is, tețqabaḥ Sidi Ṛebbi, treggem isem-is d wemkan i deg yețțili akk-d kra wid i gzedɣen deg igenni.

요한계시록 13:6 Korean
짐승이 입을 벌려 하나님을 향하여 훼방하되 그의 이름과 그의 장막 곧 하늘에 거하는 자들을 훼방하더라

Apocalypsis 13:6 Latin: Vulgata Clementina
Et aperuit os suum in blasphemias ad Deum, blasphemare nomen ejus, et tabernaculum ejus, et eos qui in cælo habitant.

Atklāsmes grāmata 13:6 Latvian New Testament
Un tas atvēra savu muti, lai zaimotu Dievu, lai zaimotu Viņa vārdu un Viņa mājokli, un tos, kas dzīvo debesīs.

Apreiðkimo Jonui knyga 13:6 Lithuanian
Ir jis atvėrė nasrus piktžodžiauti Dievui, piktžodžiauti Jo vardui, Jo buveinei ir dangaus gyventojams.

Revelation 13:6 Maori
A ka puaki i tona mangai he kohukohu ki te Atua, he kohukohu ki tona ingoa, ki tona nohoanga, ki te hunga hoki e noho ana i te rangi.

Apenbaring 13:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det åpnet sin munn til spott mot Gud, til å spotte hans navn og hans bolig, dem som bor i himmelen.

Apocalipsis 13:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y abrió su boca en blasfemias contra Dios, para blasfemar su nombre y su tabernáculo, es decir, contra los que moran en el cielo.

Apocalipsis 13:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y abrió su boca con blasfemias contra Dios, para blasfemar Su nombre y Su tabernáculo, es decir, contra los que moran en el cielo.

Apocalipsis 13:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y abrió su boca en blasfemias contra Dios, para blasfemar su nombre y su tabernáculo, y a los que moran en el cielo.

Apocalipsis 13:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y abrió su boca en blasfemias contra Dios, para blasfemar su nombre, y su tabernáculo, y á los que moran en el cielo.

Apocalipsis 13:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y abrió su boca en blasfemias contra Dios, para blasfemar su Nombre, y su Tabernáculo, y los que moran en el cielo.

Apocalipse 13:6 Bíblia King James Atualizada Português
Então, abriu a boca em blasfêmias contra Deus e para amaldiçoar o seu Nome, seu Tabernáculo e os que habitam nos céus.

Apocalipse 13:6 Portugese Bible
E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.   

Apocalipsa 13:6 Romanian: Cornilescu
Ea şi -a deschis gura, şi a început să rostească hule împotriva lui Dumnezeu, să -I hulească Numele, cortul şi pe ceice locuiesc în cer.

Откровение 13:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И отверз он уста свои для хулы на Бога, чтобы хулить имя Его, и жилище Его, и живущих на небе.

Откровение 13:6 Russian koi8r
И отверз он уста свои для хулы на Бога, чтобы хулить имя Его, и жилище Его, и живущих на небе.

Revelation 13:6 Shuar New Testament
N·nisan T·rak Y·san yajauch ßujmatuk ni Nßarincha ni Jeencha tura Ashφ ni shuari nayaimpiniam pujuinia nunasha katsekkarmai.

Uppenbarelseboken 13:6 Swedish (1917)
Och den öppnade sin mun till att föra hädiskt tal mot Gud, till att häda hans namn och hans tabernakel och dem som bo i himmelen.

Ufunua was Yohana 13:6 Swahili NT
Basi, akaanza kumtukana Mungu, kulitukana jina lake, makao yake, na wote wakaao mbinguni.

Pahayag 13:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At binuka niya ang kaniyang bibig sa mga kapusungan laban sa Dios, upang pusungin ang kaniyang pangalan, at ang kaniyang tabernakulo, gayon din naman ang mga nananahan sa langit.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 13:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ad itakkǝs ǝmudar en tarna i Mǝššina, d adag wa iha, ǝd win ǝzdaɣnen ijǝnnawan kul.

วิวรณ์ 13:6 Thai: from KJV
มันกล่าวคำหมิ่นประมาทต่อพระเจ้า เพื่อหมิ่นประมาทต่อพระนามของพระองค์ ต่อพลับพลาของพระองค์ และต่อผู้ที่อยู่ในสวรรค์

Vahiy 13:6 Turkish
Tanrıya küfretmek, Onun adına ve konutuna, yani gökte yaşayanlara küfretmek için ağzını açtı.

Откровение 13:6 Ukrainian: NT
І відчинив він уста свої на хулу проти Бога, щоб хулити імя Його, і оселю Його і тих, що домують в небі.

Revelation 13:6 Uma New Testament
Natepu'u-mi mpopeliu woto-na, napopohibalia-ki Alata'ala, pai' hante lolita-na toe mporuge' Alata'ala-imi hante po'ohaa' Alata'ala hi suruga pai' hawe'ea to mo'oha' hi suruga.

Khaûi-huyeàn 13:6 Vietnamese (1934)
Vậy, nó mở miệng ra nói những lời phạm đến Ðức Chúa Trời, phạm đến danh Ngài, đền tạm Ngài cùng những kẻ ở trên trời.

Revelation 13:5
Top of Page
Top of Page