Revelation 14:16
New International Version
So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.

New Living Translation
So the one sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the whole earth was harvested.

English Standard Version
So he who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was reaped.

Berean Study Bible
So the One seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was harvested.

New American Standard Bible
Then He who sat on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped.

King James Bible
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.

Holman Christian Standard Bible
So the One seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was harvested.

International Standard Version
The one who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was harvested.

NET Bible
So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.

Aramaic Bible in Plain English
And he who sat on the cloud thrust his sickle unto The Earth and The Earth was reaped.

GOD'S WORD® Translation
The one who sat on the cloud swung his sickle over the earth, and the harvesting of the earth was completed.

Jubilee Bible 2000
And he that was seated on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped.

King James 2000 Bible
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.

American King James Version
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.

American Standard Version
And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.

Douay-Rheims Bible
And he that sat on the cloud thrust his sickle into the earth, and the earth was reaped.

Darby Bible Translation
And he that sat on the cloud put his sickle on the earth, and the earth was reaped.

English Revised Version
And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.

Webster's Bible Translation
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.

Weymouth New Testament
Then He who sat on the cloud flung His sickle on the earth, and the earth had its harvest reaped.

World English Bible
He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.

Young's Literal Translation
and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped.

Openbaring 14:16 Afrikaans PWL
Hy wat op die wolk sit, het sy sekel op die aarde ingesteek en die aarde is afgeoes.

Zbulesa 14:16 Albanian
Atëherë ai që ulej mbi re e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe dheu u korr.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 14:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فالقى الجالس على السحابة منجله على الارض فحصدت الارض

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 14:16 Armenian (Western): NT
Ամպին վրայ կը բազմողն ալ դրաւ իր մանգաղը երկրի վրայ, ու երկիրը հնձուեցաւ:

Apocacalypsea. 14:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan eçar ceçan hodey gainean iarriric cegoenac, bere iguiteya lurrera: eta errequeita cedin lurra.

D Offnbarung 14:16 Bavarian
Und dyr Sel, wo auf dyr Wolk gsitzt, gschläudert sein Sichl über d Erdn überhin und gfexnet s dyrmit ab.

Откровение 14:16 Bulgarian
Оня, прочее, който седеше на облака, хвърли сърпа си на земята; и земята биде пожъната.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是坐在雲上的那一位向大地揮動他的鐮刀,大地的莊稼就被收割了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是坐在云上的那一位向大地挥动他的镰刀,大地的庄稼就被收割了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那坐在雲上的就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那坐在云上的就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。

启 示 录 14:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 坐 在 雲 上 的 , 就 把 鐮 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 莊 稼 就 被 收 割 了 。

启 示 录 14:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 坐 在 云 上 的 , 就 把 镰 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 庄 稼 就 被 收 割 了 。

Otkrivenje 14:16 Croatian Bible
I onaj što sjedi na oblaku baci srp na zemlju i zemlja bi požnjevena.

Zjevení Janovo 14:16 Czech BKR
I spustil ten, kterýž seděl na oblaku, srp svůj na zem, a požata jest země.

Aabenbaringen 14:16 Danish
Og han, som sad paa Skyen, lod sin Segl gaa over Jorden, og Jorden blev høstet.

Openbaring 14:16 Dutch Staten Vertaling
En Die op de wolk zat, zond Zijn sikkel op de aarde, en de aarde werd gemaaid.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τὴν νεφέλην τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τὴν νεφέλην τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.

Tischendorf 8th Edition
καί βάλλω ὁ κάθημαι ἐπί ὁ νεφέλη ὁ δρέπανον αὐτός ἐπί ὁ γῆ καί θερίζω ὁ γῆ

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τὴν νεφέλην τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τὴν νεφέλην τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εβαλεν ο καθημενος επι της νεφελης το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εβαλεν ο καθημενος επι της νεφελης το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη

Stephanus Textus Receptus 1550
και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην, και εθερισθη η γη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εβαλεν ο καθημενος επι της νεφελης το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ebalen ho kathēmenos epi tēs nephelēs to drepanon autou epi tēn gēn, kai etheristhē hē gē.

kai ebalen ho kathemenos epi tes nepheles to drepanon autou epi ten gen, kai etheristhe he ge.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ebalen ho kathēmenos epi tēs nephelēs to drepanon autou epi tēn gēn, kai etheristhē hē gē.

kai ebalen ho kathemenos epi tes nepheles to drepanon autou epi ten gen, kai etheristhe he ge.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ebalen o kathēmenos epi tēs nephelēs to drepanon autou epi tēn gēn kai etheristhē ē gē

kai ebalen o kathEmenos epi tEs nephelEs to drepanon autou epi tEn gEn kai etheristhE E gE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ebalen o kathēmenos epi tēn nephelēn to drepanon autou epi tēn gēn kai etheristhē ē gē

kai ebalen o kathEmenos epi tEn nephelEn to drepanon autou epi tEn gEn kai etheristhE E gE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ebalen o kathēmenos epi tēn nephelēn to drepanon autou epi tēn gēn kai etheristhē ē gē

kai ebalen o kathEmenos epi tEn nephelEn to drepanon autou epi tEn gEn kai etheristhE E gE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ebalen o kathēmenos epi tēn nephelēn to drepanon autou epi tēn gēn kai etheristhē ē gē

kai ebalen o kathEmenos epi tEn nephelEn to drepanon autou epi tEn gEn kai etheristhE E gE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai ebalen o kathēmenos epi tēs nephelēs to drepanon autou epi tēn gēn kai etheristhē ē gē

kai ebalen o kathEmenos epi tEs nephelEs to drepanon autou epi tEn gEn kai etheristhE E gE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ebalen o kathēmenos epi tēs nephelēs to drepanon autou epi tēn gēn kai etheristhē ē gē

kai ebalen o kathEmenos epi tEs nephelEs to drepanon autou epi tEn gEn kai etheristhE E gE

Jelenések 14:16 Hungarian: Karoli
Bocsátá azért, a ki a felhõn ül vala az õ sarlóját a földre; és learattaték a föld.

Apokalipso de sankta Johano 14:16 Esperanto
Kaj la sidanta sur la nubo jxetis sian rikoltilon sur la teron; kaj la tero rikoltigxis.

Johanneksen ilmestys 14:16 Finnish: Bible (1776)
Ja se, joka pilven päällä istui, sivalsi sirpillänsä maan päältä, ja maa tuli leikatuksi.

Apocalypse 14:16 French: Darby
Et celui qui etait assis sur la nuee mis sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnee.

Apocalypse 14:16 French: Louis Segond (1910)
Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.

Apocalypse 14:16 French: Martin (1744)
Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.

Offenbarung 14:16 German: Modernized
Und der auf der Wolke saß, schlug an mit seiner Sichel an die Erde; und die Erde ward geerntet.

Offenbarung 14:16 German: Luther (1912)
Und der auf der Wolke saß, schlug mit seiner Sichel an die Erde, und die Erde ward geerntet.

Offenbarung 14:16 German: Textbibel (1899)
Und der auf der Wolke saß, warf die Sichel über die Erde, und die Ernte gieng über die Erde.

Apocalisse 14:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E colui che sedeva sulla nuvola lanciò la sua falce sulla terra e la terra fu mietuta.

Apocalisse 14:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E colui che sedeva in su la nuvola mise la sua falce nella terra, e la terra fu mietuta.

WAHYU 14:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu orang yang duduk di atas awan itu pun menyembatkan sabitnya ke bumi, lalu bumi itu pun dituailah.

Revelation 14:16 Kabyle: NT
Win akken yeqqimen ɣef wusigna yesɛedda amger-is ɣef ddunit dɣa ddunit meṛṛa tețwamger.

요한계시록 14:16 Korean
구름 위에 앉으신 이가 낫을 땅에 휘두르매 곡식이 거두어지니라

Apocalypsis 14:16 Latin: Vulgata Clementina
Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessa est terra.

Atklāsmes grāmata 14:16 Latvian New Testament
Un tas, kas sēdēja uz mākoņa, nolaida savu sirpi zemē un nopļāva zemes ražu.

Apreiðkimo Jonui knyga 14:16 Lithuanian
Tuomet sėdintysis ant debesies nusviedė savo pjautuvą žemėn, ir žemės derlius buvo nupjautas.

Revelation 14:16 Maori
Katahi tera e noho ra i runga i te kapua ka aki iho i tana toronaihi ki te whenua, a ka kotia te whenua.

Apenbaring 14:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han som satt på skyen, lot sin sigd gå over jorden, og jorden blev høstet.

Apocalipsis 14:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el que estaba sentado en la nube blandió su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada.

Apocalipsis 14:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Aquél que estaba sentado en la nube metió Su hoz sobre la tierra y la tierra fue segada.

Apocalipsis 14:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el que estaba sentado sobre la nube metió su hoz en la tierra, y la tierra fue segada.

Apocalipsis 14:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada.

Apocalipsis 14:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada.

Apocalipse 14:16 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, Aquele que estava assentado sobre a nuvem passou a sua lâmina de colheita por toda a humanidade e a terra foi ceifada. Ceifando as uvas da ira de Deus

Apocalipse 14:16 Portugese Bible
Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.   

Apocalipsa 14:16 Romanian: Cornilescu
Atunci Celce şedea pe nor, Şi -a aruncat secerea pe pămînt. Şi pămîntul a fost secerat.

Откровение 14:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата.

Откровение 14:16 Russian koi8r
И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата.

Revelation 14:16 Shuar New Testament
Tutai yuranminiam eketu ni machitrijiai Nunkß arakman tsupir juukmai.

Uppenbarelseboken 14:16 Swedish (1917)
Den som satt på skyn högg då till med sin lie på jorden, och jorden blev avbärgad.

Ufunua was Yohana 14:16 Swahili NT
Basi, yule aliyekuwa amekaa juu ya wingu akautupa mundu wake duniani, na mavuno ya dunia yakavunwa.

Pahayag 14:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inihagis ng nakaupo sa alapaap ang kaniyang panggapas sa lupa; at ang lupa ay nagapasan.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 14:16 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inkar wa iqqiman fǝl ǝgnaw olay s ǝlmoši-net awa iwaran amaḍal ketnet daɣ tǝnfa.

วิวรณ์ 14:16 Thai: from KJV
และพระองค์ผู้ประทับบนเมฆนั้น ได้ทรงตวัดเคียวนั้นบนแผ่นดินโลก และแผ่นดินโลกก็ได้ถูกเกี่ยวแล้ว

Vahiy 14:16 Turkish
Bulutun üzerinde oturan, orağını yerin üzerine salladı, yerin ekini biçildi.

Откровение 14:16 Ukrainian: NT
І скинув сидячий на хмарі серп свій на землю, і земля була пожата.

Revelation 14:16 Uma New Testament
Ngkai ree tauna to mohura hi lolo limu' toei mpesoe mpu'u-mi are' -na hi dunia' pai' mpepae ihi' dunia'.

Khaûi-huyeàn 14:16 Vietnamese (1934)
Ðấng ngồi trên mây bèn quăng lưỡi liềm mình xuống đất, và dưới đất đều bị gặt.

Revelation 14:15
Top of Page
Top of Page