Revelation 19:16
New International Version
On his robe and on his thigh he has this name written: king of kings and lord of lords.

New Living Translation
On his robe at his thigh was written this title: King of all kings and Lord of all lords.

English Standard Version
On his robe and on his thigh he has a name written, King of kings and Lord of lords.

Berean Study Bible
And He has a name written on His robe and on His thigh: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.

New American Standard Bible
And on His robe and on His thigh He has a name written, "KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS."

King James Bible
And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

Holman Christian Standard Bible
And He has a name written on His robe and on His thigh: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.

International Standard Version
On his robe that covers his thigh he has a name written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS

NET Bible
He has a name written on his clothing and on his thigh: "King of kings and Lord of lords."

Aramaic Bible in Plain English
And he has on his garment over his thigh the name written: “The King of Kings and The Lord of Power.”

GOD'S WORD® Translation
On his clothes and his thigh he has a name written: King of kings and Lord of lords.

Jubilee Bible 2000
And he has on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

King James 2000 Bible
And he has on his robe and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

American King James Version
And he has on his clothing and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

American Standard Version
And he hath on his garment and on his thigh a name written, KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

Douay-Rheims Bible
And he hath on his garment, and on his thigh written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

Darby Bible Translation
And he has upon his garment, and upon his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords.

English Revised Version
And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

Webster's Bible Translation
And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.

Weymouth New Testament
And on His outer garment and on His thigh He has a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.

World English Bible
He has on his garment and on his thigh a name written, "KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS."

Young's Literal Translation
and he hath upon the garment and upon his thigh the name written, 'King of kings, and Lord of lords.'

Openbaring 19:16 Afrikaans PWL
Op Sy klere, oor Sy heup, is die Naam geskryf: die Koning van die konings en die Meester van die meesters.

Zbulesa 19:16 Albanian
Dhe mbi rroben e vet dhe mbi kofshën ishte shkruar një emër: MBRETI I MBRETÉRVE dhe ZOTI I ZOTÉRVE.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:16 Arabic: Smith & Van Dyke
وله على ثوبه وعلى فخذه اسم مكتوب ملك الملوك ورب الارباب

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:16 Armenian (Western): NT
Իր հանդերձին վրայ ու իր ազդրին վրայ ունէր գրուած անուն մը՝ “Թագաւորներու թագաւոր եւ Տէրերու տէր”:

Apocacalypsea. 19:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta çuen bere veztidurán eta ichterrean scribuz icen haur, REGVEN REGVEA, ETA IAVNEN IAVNA.

D Offnbarung 19:16 Bavarian
Auf seinn Gwand und auf seiner Hüff tragt yr dönn Namen "Künig von de Künig, Herr von de Herrn".

Откровение 19:16 Bulgarian
И на дрехата и на бедрото Му имаше написано име: Цар на царете, и Господ на господарите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在他的袍子上、大腿上寫著一個名號:「萬王之王,萬主之主。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
在他的袍子上、大腿上写着一个名号:“万王之王,万主之主。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在他衣服和大腿上有名寫著說:「萬王之王,萬主之主。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在他衣服和大腿上有名写着说:“万王之王,万主之主。”

启 示 录 19:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 他 衣 服 和 大 腿 上 有 名 寫 著 說 : 萬 王 之 王 , 萬 主 之 主 。

启 示 录 19:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 他 衣 服 和 大 腿 上 有 名 写 着 说 : 万 王 之 王 , 万 主 之 主 。

Otkrivenje 19:16 Croatian Bible
Na ogrtač, o boku, napisano mu ime: Kralj kraljeva i Gospodar gospodara.

Zjevení Janovo 19:16 Czech BKR
A máť na rouchu a na bedrách svých napsané jméno: Král králů a Pán pánů.

Aabenbaringen 19:16 Danish
Og paa Kappen, paa sin Lænd har han et Navn skrevet: Kongers Konge og Herrers Herre.

Openbaring 19:16 Dutch Staten Vertaling
En Hij heeft op Zijn kleed en op Zijn dij dezen Naam geschreven: Koning der koningen, en Heere der heren.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.

Tischendorf 8th Edition
καί ἔχω ἐπί ὁ ἱμάτιον καί ἐπί ὁ μηρός αὐτός ὄνομα γράφω βασιλεύς βασιλεύς καί κύριος κύριος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ Κύριος κυρίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ τὸ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων

Stephanus Textus Receptus 1550
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου το ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον, Βασιλευς βασιλεων και Κυριος κυριων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai echei epi to himation kai epi ton mēron autou onoma gegrammenon BASILEUS BASILEŌN KAI KYRIOS KYRIŌN.

kai echei epi to himation kai epi ton meron autou onoma gegrammenon BASILEUS BASILEoN KAI KYRIOS KYRIoN.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai echei epi to himation kai epi ton mēron autou onoma gegrammenon BASILEUS BASILEŌN KAI KYRIOS KYRIŌN.

kai echei epi to himation kai epi ton meron autou onoma gegrammenon BASILEUS BASILEoN KAI KYRIOS KYRIoN.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai echei epi to imation kai epi ton mēron autou onoma gegrammenon basileus basileōn kai kurios kuriōn

kai echei epi to imation kai epi ton mEron autou onoma gegrammenon basileus basileOn kai kurios kuriOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai echei epi to imation kai epi ton mēron autou onoma gegrammenon basileus basileōn kai kurios kuriōn

kai echei epi to imation kai epi ton mEron autou onoma gegrammenon basileus basileOn kai kurios kuriOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai echei epi to imation kai epi ton mēron autou to onoma gegrammenon basileus basileōn kai kurios kuriōn

kai echei epi to imation kai epi ton mEron autou to onoma gegrammenon basileus basileOn kai kurios kuriOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai echei epi to imation kai epi ton mēron autou onoma gegrammenon basileus basileōn kai kurios kuriōn

kai echei epi to imation kai epi ton mEron autou onoma gegrammenon basileus basileOn kai kurios kuriOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai echei epi to imation kai epi ton mēron autou onoma gegrammenon basileus basileōn kai kurios kuriōn

kai echei epi to imation kai epi ton mEron autou onoma gegrammenon basileus basileOn kai kurios kuriOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai echei epi to imation kai epi ton mēron autou onoma gegrammenon basileus basileōn kai kurios kuriōn

kai echei epi to imation kai epi ton mEron autou onoma gegrammenon basileus basileOn kai kurios kuriOn

Jelenések 19:16 Hungarian: Karoli
És az õ ruháján és tomporán oda vala írva az õ neve: királyoknak Királya, és uraknak Ura.

Apokalipso de sankta Johano 19:16 Esperanto
Kaj li havas sur la vesto kaj sur la femuro nomon skribitan:REGXO DE REGXOJ KAJ SINJORO DE SINJOROJ.

Johanneksen ilmestys 19:16 Finnish: Bible (1776)
Ja hänellä on vaatteessansa ja reidessänsä nimi kirjoitettu: kuningasten Kuningas ja herrain Herra.

Apocalypse 19:16 French: Darby
et il a sur son vetement et sur sa cuisse un nom ecrit: Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.

Apocalypse 19:16 French: Louis Segond (1910)
Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

Apocalypse 19:16 French: Martin (1744)
Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots : LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS.

Offenbarung 19:16 German: Modernized
Und hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HERR aller HERREN.

Offenbarung 19:16 German: Luther (1912)
Und er hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HERR aller Herren.

Offenbarung 19:16 German: Textbibel (1899)
Und auf seinem Gewand und auf seiner Hüfte ist ein Name geschrieben: König der Könige und Herr der Herrn.

Apocalisse 19:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E sulla veste e sulla coscia porta scritto questo nome: RE DEI RE, SIGNOR DEI SIGNORI.

Apocalisse 19:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli avea in su la sua vesta, e sopra la coscia, questo nome scritto: IL RE DEI RE, E IL SIGNOR DE’ SIGNORI.

WAHYU 19:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada jubah-Nya dan paha-Nya ada tertulis suatu nama, yaitu, "Raja atas segala raja, dan Tuan sekalian tuan."

Revelation 19:16 Kabyle: NT
Yura ɣef wubeṛnus-is akk-d umeṣṣaḍ-is : « Agellid n igelliden, Ssid n Ssyadi. »

요한계시록 19:16 Korean
그 옷과 그 다리에 이름 쓴 것이 있으니 만왕의 왕이요 만주의 주라 하였더라

Apocalypsis 19:16 Latin: Vulgata Clementina
Et habet in vestimento et in femore suo scriptum : Rex regum et Dominus dominantium.

Atklāsmes grāmata 19:16 Latvian New Testament
Un uz tērpa, proti, Viņa sānos rakstīts: Ķēniņu Ķēniņš un kungu Kungs.

Apreiðkimo Jonui knyga 19:16 Lithuanian
Ant Jo drabužio ir ant strėnų užrašytas vardas: “Karalių Karalius ir viešpačių Viešpats”.

Revelation 19:16 Maori
He ingoa ano tona, tuhituhi rawa ki tona kakahu, ki tona huha, KO TE KINGI O NGA KINGI, KO TE ARIKI O NGA ARIKI.

Apenbaring 19:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og på sitt klædebon og på sin lend har han et navn skrevet: Kongers konge og herrers herre.

Apocalipsis 19:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y en su manto y en su muslo tiene un nombre escrito: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.

Apocalipsis 19:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En Su manto y en Su muslo tiene un nombre escrito: "REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES."

Apocalipsis 19:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.

Apocalipsis 19:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.

Apocalipsis 19:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.

Apocalipse 19:16 Bíblia King James Atualizada Português
Em seu manto, sobre a coxa, traz escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.

Apocalipse 19:16 Portugese Bible
No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.   

Apocalipsa 19:16 Romanian: Cornilescu
Pe haină şi pe coapsă avea scris numele acesta: ,,Împăratul împăraţilor şi Domnul domnilor.``

Откровение 19:16 Russian: Synodal Translation (1876)
На одежде и на бедре Его написано имя: „Царь царей и Господь господствующих".

Откровение 19:16 Russian koi8r
На одежде и на бедре Его написано имя: `Царь царей и Господь господствующих`.

Revelation 19:16 Shuar New Testament
Ni pushirincha makuincha ni naari aarmauyi: Ashφ Akupniun Akupin tura Ashφ Uunta Uuntri.

Uppenbarelseboken 19:16 Swedish (1917)
Och på sin mantel, över sin länd, har han detta namn skrivet: »Konungarnas konung och herrarnas herre.»

Ufunua was Yohana 19:16 Swahili NT
Juu ya vazi lake, na juu ya mguu wake, alikuwa ameandikwa jina: "Mfalme wa wafalme na Bwana wa mabwana."

Pahayag 19:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y mayroong isang pangalang nakasulat sa kaniyang damit at sa kaniyang hita, HARI NG MGA HARI AT PANGINOON NG MGA PANGINOON.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 19:16 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝkadkat-net ǝd taɣma-net iktâb fall-asnat «Ǝmǝnokal ǝn mǝnokalan d Ǝmǝli ǝn malan.»

วิวรณ์ 19:16 Thai: from KJV
พระองค์ทรงมีพระนามจารึกที่ฉลองพระองค์ และที่ต้นพระอูรุของพระองค์ว่า "พระมหากษัตริย์แห่งมหากษัตริย์ทั้งปวงและเจ้านายแห่งเจ้านายทั้งปวง"

Vahiy 19:16 Turkish
Kaftanının ve kalçasının üzerinde şu ad yazılıydı: KRALLARIN KRALI VE RABLERİN RABBİ

Откровение 19:16 Ukrainian: NT
А ва одежі в Нього, і на поясницї в Нього імя написане: Цар царів, і Пан панів.

Revelation 19:16 Uma New Testament
Hi pohea-na pai' hi pa'a-na te'uki' hanga' tohe'i: MAGAU' NGKAI HAWE'EA MAGAU', PUE' NGKAI HAWE'EA PUE'.

Khaûi-huyeàn 19:16 Vietnamese (1934)
Trên áo tơi và trên đùi Ngài, có đề một danh là Vua Của Các Vua Và Chúa Của Các Chúa.

Revelation 19:15
Top of Page
Top of Page