New International Versionso that you may eat the flesh of kings, generals, and the mighty, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, great and small."
New Living TranslationCome and eat the flesh of kings, generals, and strong warriors; of horses and their riders; and of all humanity, both free and slave, small and great."
English Standard Versionto eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great.”
Berean Study Bibleso that you may eat the flesh of kings and commanders and mighty men, of horses and riders, of everyone slave and free, small and great.”
New American Standard Bible so that you may eat the flesh of kings and the flesh of commanders and the flesh of mighty men and the flesh of horses and of those who sit on them and the flesh of all men, both free men and slaves, and small and great."
King James BibleThat ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
Holman Christian Standard Bibleso that you may eat the flesh of kings, the flesh of commanders, the flesh of mighty men, the flesh of horses and of their riders, and the flesh of everyone, both free and slave, small and great."
International Standard VersionEat the flesh of kings, the flesh of commanders, the flesh of warriors, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all people, both free and slaves, both unimportant and important."
NET Bibleto eat your fill of the flesh of kings, the flesh of generals, the flesh of powerful people, the flesh of horses and those who ride them, and the flesh of all people, both free and slave, and small and great!"
Aramaic Bible in Plain English“To eat the flesh of Kings and the flesh of Captains of thousands and the flesh of Warriors and the flesh of horses and of those sitting upon them, and the flesh of Freemen and of Servants, and of small and of great.”
GOD'S WORD® TranslationEat the flesh of kings, generals, warriors, horses and their riders, and all free people and slaves, both important or insignificant people."
Jubilee Bible 2000that ye may eat flesh of kings and flesh of captains, and flesh of mighty men and flesh of horses and of those that sit on them and the flesh of everyone, free and bond, both small and great.
King James 2000 BibleThat you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great.
American King James VersionThat you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
American Standard Versionthat ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and small and great.
Douay-Rheims BibleThat you may eat the flesh of kings, and the flesh of tribunes, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all freemen and bondmen, and of little and of great.
Darby Bible Translationthat ye may eat flesh of kings, and flesh of chiliarchs, and flesh of strong men, and flesh of horses and of those that sit upon them, and flesh of all, both free and bond, and small and great.
English Revised Versionthat ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and small and great.
Webster's Bible TranslationThat ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
Weymouth New Testamentthat you may feast on the flesh of kings and the flesh of generals and the flesh of mighty men, on the flesh of horses and their riders, and on the flesh of all mankind, whether they are free men or slaves, great men or small."
World English Biblethat you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, and small and great."
Young's Literal Translation that ye may eat flesh of kings, and flesh of chiefs of thousands, and flesh of strong men, and flesh of horses, and of those sitting on them, and the flesh of all -- freemen and servants -- both small and great.' Openbaring 19:18 Afrikaans PWL om die vleis van konings, die vleis van bevelvoerders oor ’n duisend, die vleis van soldate, die vleis van perde en van die wat daarop sit, die vleis van vrymense, sowel as slawe, klein, sowel as groot, te kan eet.” Zbulesa 19:18 Albanian që të hani mish mbretërish, dhe mish kapitenësh, dhe mish njerëzish të fuqishëm, dhe mish kuajsh dhe kalorësish, dhe mishin e të gjithë njerëzve, të të lirëve dhe të skllevërve, dhe të të vegjëlve dhe të të mëdhenjve''. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:18 Arabic: Smith & Van Dyke لكي تأكلي لحوم ملوك ولحوم قواد ولحوم اقوياء ولحوم خيل والجالسين عليها ولحوم الكل حرا وعبدا صغيرا وكبيرا ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:18 Armenian (Western): NT որպէսզի ուտէք թագաւորներուն մարմինները, հազարապետներուն մարմինները, հզօրներուն մարմինները, ձիերուն եւ անոնց վրայ հեծնողներուն մարմինները, ու բոլորին մարմինները, ազատներուն թէ ստրուկներուն, պզտիկներուն թէ մեծերուն»: Apocacalypsea. 19:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ian deçaçuençát reguén haraguia, eta capitainén haraguia, eta borthitzen haraguia, eta çaldién haraguia, eta hayén gainean iarriric daudenena, eta libre eta sclabo, chipi eta handi gucién haraguia, D Offnbarung 19:18 Bavarian Frösstß Fleish von Künig, Ludweign und von Höldn, Roß und Reiter, Fleish von allsand, Freie wie aau Bsaessn, Maiste wie aau Minste!" Откровение 19:18 Bulgarian за да ядете месата на царе и месата на хилядници, месата на юнаци и месата на коне и на ония, които яздят на тях, дори месата на всичките човеци, свободни и роби, малки и големи. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 為要吃君王的肉、軍官的肉、壯士的肉、馬和騎士的肉,以及各種人的肉,包括自由人和奴隸,卑微人和尊貴人的肉。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 为要吃君王的肉、军官的肉、壮士的肉、马和骑士的肉,以及各种人的肉,包括自由人和奴隶,卑微人和尊贵人的肉。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 可以吃君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的、為奴的,以及大小人民的肉。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的、为奴的,以及大小人民的肉。” 启 示 录 19:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 可 以 吃 君 王 與 將 軍 的 肉 , 壯 士 與 馬 和 騎 馬 者 的 肉 , 並 一 切 自 主 的 為 奴 的 , 以 及 大 小 人 民 的 肉 。 启 示 录 19:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 可 以 吃 君 王 与 将 军 的 肉 , 壮 士 与 马 和 骑 马 者 的 肉 , 并 一 切 自 主 的 为 奴 的 , 以 及 大 小 人 民 的 肉 。 Otkrivenje 19:18 Croatian Bible da se najedete mesa kraljeva, i mesa vojvoda, i mesa mogućnika, i mesa konja i konjanika njihovih, i mesa svih mogućih ljudi, slobodnjaka i robova, malih i velikih! Zjevení Janovo 19:18 Czech BKR Abyste jedli těla králů, a těla hejtmanů, a těla silných, a těla koňů, i těch, kteříž na nich sedí, a těla všech svobodných i služebníků, i malých i velikých. Aabenbaringen 19:18 Danish for at æde Kød af Konger og Kød af Krigsøverster og Kød af vældige og Kød af Heste og af dem, som sidde paa dem, og Kød af alle, baade frie og Trælle, smaa og store. Openbaring 19:18 Dutch Staten Vertaling Opdat gij eet het vlees der koningen, en het vlees der oversten over duizend, en het vlees der sterken, en het vlees der paarden en dergenen, die daarop zitten; en het vlees van alle vrijen en dienstknechten, en kleinen en groten. Nestle Greek New Testament 1904 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων.Westcott and Hort 1881 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ' αὐτούς, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ' αὐτούς / αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων. RP Byzantine Majority Text 2005 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων, καὶ σάρκας χιλιάρχων, καὶ σάρκας ἰσχυρῶν, καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν τε καὶ μεγάλων. Greek Orthodox Church 1904 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν τε καὶ μεγάλων. Tischendorf 8th Edition ἵνα φάγω σάρξ βασιλεύς καί σάρξ χιλίαρχος καί σάρξ ἰσχυρός καί σάρξ ἵππος καί ὁ κάθημαι ἐπί αὐτός καί σάρξ πᾶς ἐλεύθερος τέ καί δοῦλος καί μικρός καί μέγας Scrivener's Textus Receptus 1894 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων, καὶ σάρκας χιλιάρχων, καὶ σάρκας ἰσχυρῶν, καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων. Stephanus Textus Receptus 1550 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ' αὐτῶν καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ινα φαγητε σαρκας βασιλεων και σαρκας χιλιαρχων και σαρκας ισχυρων και σαρκας ιππων και των καθημενων επ αυτους και σαρκας παντων ελευθερων τε και δουλων και μικρων και μεγαλων Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ινα φαγητε σαρκας βασιλεων και σαρκας χιλιαρχων και σαρκας ισχυρων και σαρκας ιππων και των καθημενων επ αυτων και σαρκας παντων ελευθερων τε και δουλων και μικρων και μεγαλων Stephanus Textus Receptus 1550 ινα φαγητε σαρκας βασιλεων και σαρκας χιλιαρχων και σαρκας ισχυρων και σαρκας ιππων και των καθημενων επ αυτων και σαρκας παντων ελευθερων και δουλων και μικρων και μεγαλων Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ινα φαγητε σαρκας βασιλεων, και σαρκας χιλιαρχων, και σαρκας ισχυρων, και σαρκας ιππων και των καθημενων επ αυτων, και σαρκας παντων, ελευθερων τε και δουλων, και μικρων και μεγαλων. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ινα φαγητε σαρκας βασιλεων και σαρκας χιλιαρχων και σαρκας ισχυρων και σαρκας ιππων και των καθημενων επ αυτων και σαρκας παντων ελευθερων τε και δουλων και μικρων τε και μεγαλων Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ινα φαγητε σαρκας βασιλεων και σαρκας χιλιαρχων και σαρκας ισχυρων και σαρκας ιππων και των καθημενων επ {VAR1: αυτους } {VAR2: αυτων } και σαρκας παντων ελευθερων τε και δουλων και μικρων και μεγαλων Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hina phagēte sarkas basileōn kai sarkas chiliarchōn kai sarkas ischyrōn kai sarkas hippōn kai tōn kathēmenōn ep’ autōn, kai sarkas pantōn eleutherōn te kai doulōn kai mikrōn kai megalōn.hina phagete sarkas basileon kai sarkas chiliarchon kai sarkas ischyron kai sarkas hippon kai ton kathemenon ep’ auton, kai sarkas panton eleutheron te kai doulon kai mikron kai megalon. Westcott and Hort 1881 - Transliterated hina phagēte sarkas basileōn kai sarkas chiliarchōn kai sarkas ischyrōn kai sarkas hippōn kai tōn kathēmenōn ep' autous, kai sarkas pantōn eleutherōn te kai doulōn kai mikrōn kai megalōn.hina phagete sarkas basileon kai sarkas chiliarchon kai sarkas ischyron kai sarkas hippon kai ton kathemenon ep' autous, kai sarkas panton eleutheron te kai doulon kai mikron kai megalon. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ina phagēte sarkas basileōn kai sarkas chiliarchōn kai sarkas ischurōn kai sarkas ippōn kai tōn kathēmenōn ep autōn kai sarkas pantōn eleutherōn te kai doulōn kai mikrōn kai megalōnina phagEte sarkas basileOn kai sarkas chiliarchOn kai sarkas ischurOn kai sarkas ippOn kai tOn kathEmenOn ep autOn kai sarkas pantOn eleutherOn te kai doulOn kai mikrOn kai megalOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ina phagēte sarkas basileōn kai sarkas chiliarchōn kai sarkas ischurōn kai sarkas ippōn kai tōn kathēmenōn ep autōn kai sarkas pantōn eleutherōn te kai doulōn kai mikrōn te kai megalōnina phagEte sarkas basileOn kai sarkas chiliarchOn kai sarkas ischurOn kai sarkas ippOn kai tOn kathEmenOn ep autOn kai sarkas pantOn eleutherOn te kai doulOn kai mikrOn te kai megalOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ina phagēte sarkas basileōn kai sarkas chiliarchōn kai sarkas ischurōn kai sarkas ippōn kai tōn kathēmenōn ep autōn kai sarkas pantōn eleutherōn kai doulōn kai mikrōn kai megalōn ina phagEte sarkas basileOn kai sarkas chiliarchOn kai sarkas ischurOn kai sarkas ippOn kai tOn kathEmenOn ep autOn kai sarkas pantOn eleutherOn kai doulOn kai mikrOn kai megalOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ina phagēte sarkas basileōn kai sarkas chiliarchōn kai sarkas ischurōn kai sarkas ippōn kai tōn kathēmenōn ep autōn kai sarkas pantōn eleutherōn te kai doulōn kai mikrōn kai megalōnina phagEte sarkas basileOn kai sarkas chiliarchOn kai sarkas ischurOn kai sarkas ippOn kai tOn kathEmenOn ep autOn kai sarkas pantOn eleutherOn te kai doulOn kai mikrOn kai megalOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:18 Westcott/Hort - Transliterated ina phagēte sarkas basileōn kai sarkas chiliarchōn kai sarkas ischurōn kai sarkas ippōn kai tōn kathēmenōn ep autous kai sarkas pantōn eleutherōn te kai doulōn kai mikrōn kai megalōnina phagEte sarkas basileOn kai sarkas chiliarchOn kai sarkas ischurOn kai sarkas ippOn kai tOn kathEmenOn ep autous kai sarkas pantOn eleutherOn te kai doulOn kai mikrOn kai megalOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ina phagēte sarkas basileōn kai sarkas chiliarchōn kai sarkas ischurōn kai sarkas ippōn kai tōn kathēmenōn ep {WH: autous } {UBS4: autōn } kai sarkas pantōn eleutherōn te kai doulōn kai mikrōn kai megalōnina phagEte sarkas basileOn kai sarkas chiliarchOn kai sarkas ischurOn kai sarkas ippOn kai tOn kathEmenOn ep {WH: autous} {UBS4: autOn} kai sarkas pantOn eleutherOn te kai doulOn kai mikrOn kai megalOn Jelenések 19:18 Hungarian: Karoli Hogy egyétek a királyok húsát, és vezérek húsát és hatalmasok húsát, és lovaknak és rajtok ûlõknek húsát, és mindenkinek húsát, szabadokét és szolgákét, és kicsinyekét és nagyokét. Apokalipso de sankta Johano 19:18 Esperanto por ke vi mangxu karnon de regxoj kaj karnon de milestroj kaj karnon de fortuloj kaj karnon de cxevaloj kaj de iliaj rajdantoj, kaj karnon de cxiuj homoj, liberaj kaj sklavaj, grandaj kaj malgrandaj. Johanneksen ilmestys 19:18 Finnish: Bible (1776) Syömään kuningasten lihaa ja päämiesten lihaa, ja väkeväin lihaa, ja orhitten lihaa, ja niillä ajavaisten, ja kaikkein vapaitten ja orjain, sekä pienten että suurten. Apocalypse 19:18 French: Darby afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des chiliarques, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. Apocalypse 19:18 French: Louis Segond (1910) afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. Apocalypse 19:18 French: Martin (1744) Afin que vous mangiez la chair des Rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux, et de ceux qui sont montés dessus, et la chair de toute sorte de personnes libres, esclaves, petits et grands. Offenbarung 19:18 German: Modernized daß ihr esset das Fleisch der Könige und der Hauptleute und das Fleisch der Starken und der Pferde und derer, die daraufsitzen, und das Fleisch aller Freien und Knechte, beide, der Kleinen und der Großen. Offenbarung 19:18 German: Luther (1912) daß ihr esset das Fleisch der Könige und der Hauptleute und das Fleisch der Starken und der Pferde und derer, die daraufsitzen, und das Fleisch aller Freien und Knechte, der Kleinen und der Großen! Offenbarung 19:18 German: Textbibel (1899) um zu essen Fleisch von Königen, Fleisch von Obersten, Fleisch von Gewaltigen, Fleisch von Rossen und ihren Reitern, Fleisch von allen Freien und Knechten, Kleinen und Großen. Apocalisse 19:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Venite, adunatevi per il gran convito di Dio, per mangiar carni di re e carni di capitani e carni di prodi e carni di cavalli e di cavalieri, e carni d’ogni sorta d’uomini liberi e schiavi, piccoli e grandi. Apocalisse 19:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) per mangiar carni di re, e carni di capitani, e carni d’uomini prodi, e carni di cavalli, e di coloro che li cavalcano; e carni d’ogni sorte di genti, franchi e servi, piccoli e grandi. WAHYU 19:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) supaya kamu boleh makan daging segala raja, dan daging panglima, dan daging orang yang gagah, dan daging segala kuda dan segala orang yang menunggang dia, dan daging sekalian orang, baik merdeka baik hamba, kecil dan besar." Revelation 19:18 Kabyle: NT iwakken aț-țeččem aksum n igelliden, aksum n lɛeskeṛ d wid iḥekkmen fell-asen, aksum n iɛewdiwen d wid i ten-irekben, aksum n yemdanen, ama d iḥeṛṛiyen ama d aklan, s umeqqran s umeẓyan. 요한계시록 19:18 Korean 왕들의 고기와 장군들의 고기와 장사들의 고기와 말들과 그 탄 자들의 고기와 자유한 자들이나 종들이나 무론대소하고 모든 자의 고기를 먹으라' 하더라 Apocalypsis 19:18 Latin: Vulgata Clementina ut manducetis carnes regum, et carnes tribunorum, et carnes fortium, et carnes equorum, et sedentium in ipsis, et carnes omnium liberorum, et servorum, et pusillorum et magnorum. Atklāsmes grāmata 19:18 Latvian New Testament Lai ēstu ķēniņu miesas un virsnieku miesas, un vareno miesas, un zirgu un viņu jātnieku miesas, un visu brīvo, un vergu, un mazo, un lielo miesas! Apreiðkimo Jonui knyga 19:18 Lithuanian ir leskite kūnus karalių, karo vadų, galiūnų, žirgų, raitelių, visų laisvųjų ir vergų, mažų ir didelių!” Revelation 19:18 Maori Ki te kai i nga kikokiko o nga kingi, i nga kikokiko o nga rangatira mano, i nga kikokiko o te hunga kaha, i nga kikokiko o nga hoiho, o o ratou kainoho hoki, i nga kikokiko o nga tangata katoa, o nga mea ehara nei i te pononga, o nga pononga an o hoki, o te hunga nonohi, o te hunga nunui. Apenbaring 19:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for å ete kjøtt av konger og kjøtt av krigshøvdinger og kjøtt av veldige og kjøtt av hester og av dem som satt på dem, og kjøtt av alle, frie menn og træler, små og store! Apocalipsis 19:18 Spanish: La Biblia de las Américas para que comáis carne de reyes, carne de comandantes y carne de poderosos, carne de caballos y de sus jinetes, y carne de todos los hombres , libres y esclavos, pequeños y grandes.Apocalipsis 19:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos para que coman carne de reyes, carne de comandantes y carne de poderosos, carne de caballos y de sus jinetes, y carne de todos los hombres , libres y esclavos, pequeños y grandes." Apocalipsis 19:18 Spanish: Reina Valera Gómez para que comáis carnes de reyes, y carnes de capitanes, y carnes de fuertes, y carnes de caballos, y de los que están sentados sobre ellos; y carnes de todos, libres y siervos, pequeños y grandes. Apocalipsis 19:18 Spanish: Reina Valera 1909 Para que comáis carnes de reyes, y de capitanes, y carnes de fuertes, y carnes de caballos, y de los que están sentados sobre ellos; y carnes de todos, libres y siervos, de pequeños y de grandes Apocalipsis 19:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Para que comáis carne de reyes, y de capitanes, y carne de fuertes, y carne de caballos, y de los que están sentados sobre ellos; y carne de todos libres y siervos, de pequeños y de grandes. Apocalipse 19:18 Bíblia King James Atualizada Português a fim de comerdes a carne de reis, de comandantes, de poderosos, de cavalos e de seus cavaleiros, pequenos e grandes. Apocalipse 19:18 Portugese Bible para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes. Apocalipsa 19:18 Romanian: Cornilescu ca să mîncaţi carnea împăraţilor, carnea căpitanilor, carnea celor viteji, carnea cailor şi a călăreţilor, şi carnea a tot felul de oameni, slobozi şi robi, mici şi mari!`` Откровение 19:18 Russian: Synodal Translation (1876) чтобы пожрать трупы царей, трупы сильных, трупы тысяченачальников, трупы коней и сидящих на них, трупы всех свободных и рабов, и малых и великих. Откровение 19:18 Russian koi8r чтобы пожрать трупы царей, трупы сильных, трупы тысяченачальников, трупы коней и сидящих на них, трупы всех свободных и рабов, и малых и великих. Revelation 19:18 Shuar New Testament Akupniu namankΘsha Yuφtiarum. Suntara Kapitßntri namankΘsha, kakaram suntara namankΘsha, kaway namankΘsha tura eketainia nuna namankΘsha, kame Ashφ shuara namankΘsha nankaamantu ainia N·nasha tura penkΘ shuar ainia N·nasha Yuφtiarum." Tu untsukmai. Uppenbarelseboken 19:18 Swedish (1917) för att äta kött av konungar och krigsöverstar och hjältar, kött av hästar och deras ryttare, ja, kött av alla, både fria och trälar, både små och stora.» Ufunua was Yohana 19:18 Swahili NT Njoni mkaitafune miili ya wafalme, ya majemadari, ya watu wenye nguvu, ya farasi na wapanda farasi wao; njoni mkaitafune miili ya watu wote: walio huru na watumwa, wadogo na wakubwa." Pahayag 19:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Upang kayo'y makakain ng laman ng mga hari, at ng laman ng mga pangulong kapitan, at ng laman ng mga taong makapangyarihan, at ng laman ng mga kabayo at ng mga nakasakay dito, at ng laman ng lahat ng mga taong laya at mga alipin man, at maliliit at malalaki. Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 19:18 Tawallamat Tamajaq NT fǝl ad tatšim šimǝxsa ǝn mǝnokalan ǝd muzaran ǝn sojitan, ǝd nammagaran, ǝd tǝmǝxsa n ǝggǝsan ǝd win tan-ǝwannen, ǝd tǝmǝxsa n aytedan kul, gǝr wa imosan ǝllǝlli wala akli, gǝr wa wǝr nǝla almaqam wala wa t-ilan!» วิวรณ์ 19:18 Thai: from KJV เพื่อจะได้กินเนื้อกษัตริย์ เนื้อนายทหาร เนื้อคนมีบรรดาศักดิ์ เนื้อม้า และเนื้อคนที่นั่งบนม้า และเนื้อประชาชน ทั้งไทยและทาส ทั้งผู้น้อยและผู้ใหญ่" Vahiy 19:18 Turkish
Откровение 19:18 Ukrainian: NT щоб їсти тїла царів, і тїла тисячників, і тїла сильних, і тїла коней, і тих, що сидять на них, і тїла всїх вольних і невольних, і малих і великих Revelation 19:18 Uma New Testament Mai-mokoi, ngkoni' ihi magau' pai' tadulako, ngkoni' ihi tantara to bia', ngkoni' ihi jara' pai' ihi-ra tompohawi' jara'. Mai-mokoi ngkoni' ihi manusia', to bohe to kedi', to tuwu' maradika ba to tuwu' batua." Khaûi-huyeàn 19:18 Vietnamese (1934) hãy đến ăn thịt các vua, thịt các tướng, thịt các dũng sĩ, thịt ngựa cùng kẻ cỡi ngựa, và thịt của mọi người, tự chủ và tôi mọi, nhỏ và lớn. |