Revelation 4:2
New International Version
At once I was in the Spirit, and there before me was a throne in heaven with someone sitting on it.

New Living Translation
And instantly I was in the Spirit, and I saw a throne in heaven and someone sitting on it.

English Standard Version
At once I was in the Spirit, and behold, a throne stood in heaven, with one seated on the throne.

Berean Study Bible
At once I was in the Spirit, and I saw a throne standing in heaven, with someone seated on it.

New American Standard Bible
Immediately I was in the Spirit; and behold, a throne was standing in heaven, and One sitting on the throne.

King James Bible
And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.

Holman Christian Standard Bible
Immediately I was in the Spirit, and a throne was set there in heaven. One was seated on the throne,

International Standard Version
Instantly I was in the Spirit, and I saw a throne in heaven with a person seated on the throne.

NET Bible
Immediately I was in the Spirit, and a throne was standing in heaven with someone seated on it!

Aramaic Bible in Plain English
And at once I was in The Spirit, and behold a throne fixed in Heaven, and upon the throne sat he;

GOD'S WORD® Translation
Instantly, I came under the Spirit's power. I saw a throne in heaven, and someone was sitting on it.

Jubilee Bible 2000
And immediately I was in the spirit, and, behold, a throne was set in heaven, and there was one seated upon the throne.

King James 2000 Bible
And immediately I was in the spirit; and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.

American King James Version
And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.

American Standard Version
Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne;

Douay-Rheims Bible
And immediately I was in the spirit: and behold there was a throne set in heaven, and upon the throne one sitting.

Darby Bible Translation
Immediately I became in [the] Spirit; and behold, a throne stood in the heaven, and upon the throne one sitting,

English Revised Version
Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne;

Webster's Bible Translation
And immediately I was in the spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.

Weymouth New Testament
Immediately I found myself in the Spirit, and saw a throne in Heaven, and some One sitting on the throne.

World English Bible
Immediately I was in the Spirit. Behold, there was a throne set in heaven, and one sitting on the throne

Young's Literal Translation
and immediately I was in the Spirit, and lo, a throne was set in the heaven, and upon the throne is one sitting,

Openbaring 4:2 Afrikaans PWL
Dadelik was ek in die Gees en, let op, daar staan ’n troon in die hemel en op die troon sit Hy!

Zbulesa 4:2 Albanian
Dhe menjëherë erdha në frymë; dhe ja, një fron ishte në qiell dhe mbi fron rrinte një i ulur.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 4:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وللوقت صرت في الروح واذا عرش موضوع في السماء وعلى العرش جالس.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 4:2 Armenian (Western): NT
Իսկոյն լեցուեցայ Հոգիով, եւ ահա՛ գահ մը դրուած էր երկինքի մէջ, ու մէկը բազմած էր գահին վրայ:

Apocacalypsea. 4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan nincén spiritutan: eta huná, thronobat cen eçarria ceruän: eta norbeit throno gainean iarriric.

D Offnbarung 4:2 Bavarian
Und glei wurd i von n Geist ergriffen. Und i saah aynn Troon in n Himml steen; und auf dönn gsitzt ainer,

Откровение 4:2 Bulgarian
Начаса се намерих в [изстъпление чрез] Духа, и, ето, престол беше поставен на небето, и на престола седеше Един.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我立刻就在靈裡了,看哪,有一個寶座安放在天上,有一位坐在寶座上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我立刻就在灵里了,看哪,有一个宝座安放在天上,有一位坐在宝座上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我立刻被聖靈感動,見有一個寶座安置在天上,又有一位坐在寶座上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我立刻被圣灵感动,见有一个宝座安置在天上,又有一位坐在宝座上。

启 示 录 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 立 刻 被 聖 靈 感 動 , 見 有 一 個 寶 座 安 置 在 天 上 , 又 有 一 位 坐 在 寶 座 上 。

启 示 录 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 立 刻 被 圣 灵 感 动 , 见 有 一 个 宝 座 安 置 在 天 上 , 又 有 一 位 坐 在 宝 座 上 。

Otkrivenje 4:2 Croatian Bible
I odmah se u duhu zanijeh kad gle: prijestolje stajaše na nebu i na prijestolje Netko sjede.

Zjevení Janovo 4:2 Czech BKR
A hned byl jsem u vytržení ducha, a aj, trůn postaven byl na nebi, a na trůnu jeden seděl.

Aabenbaringen 4:2 Danish
Straks henryktes jeg i Aanden; og se, en Trone stod i Himmelen, og en sad paa Tronen,

Openbaring 4:2 Dutch Staten Vertaling
En terstond werd ik in den geest; en ziet, er was een troon gezet in den hemel, en er zat Een op den troon.

Nestle Greek New Testament 1904
εὐθέως ἐγενόμην ἐν Πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,

Westcott and Hort 1881
εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδού, θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,

Tischendorf 8th Edition
εὐθέως γίνομαι ἐν πνεῦμα καί ὁράω θρόνος κεῖμαι ἐν ὁ οὐρανός καί ἐπί ὁ θρόνος κάθημαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ, θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τοῦ θρόνου καθήμενος·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι καὶ ἰδού, θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τοῦ θρόνου καθήμενος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι τον θρονον καθημενος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι τον θρονον καθημενος

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι του θρονου καθημενος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ευθεως εγενομην εν πνευματι· και ιδου, θρονος εκειτο εν τω ουρανω, και επι του θρονου καθημενος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι τον θρονον καθημενος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι τον θρονον καθημενος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eutheōs egenomēn en Pneumati; kai idou thronos ekeito en tō ouranō, kai epi ton thronon kathēmenos,

eutheos egenomen en Pneumati; kai idou thronos ekeito en to ourano, kai epi ton thronon kathemenos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eutheōs egenomēn en pneumati; kai idou thronos ekeito en tō ouranō, kai epi ton thronon kathēmenos,

eutheos egenomen en pneumati; kai idou thronos ekeito en to ourano, kai epi ton thronon kathemenos,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eutheōs egenomēn en pneumati kai idou thronos ekeito en tō ouranō kai epi ton thronon kathēmenos

eutheOs egenomEn en pneumati kai idou thronos ekeito en tO ouranO kai epi ton thronon kathEmenos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eutheōs egenomēn en pneumati kai idou thronos ekeito en tō ouranō kai epi ton thronon kathēmenos

kai eutheOs egenomEn en pneumati kai idou thronos ekeito en tO ouranO kai epi ton thronon kathEmenos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eutheōs egenomēn en pneumati kai idou thronos ekeito en tō ouranō kai epi tou thronou kathēmenos

kai eutheOs egenomEn en pneumati kai idou thronos ekeito en tO ouranO kai epi tou thronou kathEmenos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eutheōs egenomēn en pneumati kai idou thronos ekeito en tō ouranō kai epi tou thronou kathēmenos

kai eutheOs egenomEn en pneumati kai idou thronos ekeito en tO ouranO kai epi tou thronou kathEmenos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:2 Westcott/Hort - Transliterated
eutheōs egenomēn en pneumati kai idou thronos ekeito en tō ouranō kai epi ton thronon kathēmenos

eutheOs egenomEn en pneumati kai idou thronos ekeito en tO ouranO kai epi ton thronon kathEmenos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eutheōs egenomēn en pneumati kai idou thronos ekeito en tō ouranō kai epi ton thronon kathēmenos

eutheOs egenomEn en pneumati kai idou thronos ekeito en tO ouranO kai epi ton thronon kathEmenos

Jelenések 4:2 Hungarian: Karoli
És azonnal elragadtatám lélekben: és ímé egy királyiszék vala letéve a mennyben, és üle [valaki] a királyiszékben;

Apokalipso de sankta Johano 4:2 Esperanto
Tuj mi min trovis en la Spirito; kaj jen trono starigxis en la cxielo, kaj sur la trono unu sidanta;

Johanneksen ilmestys 4:2 Finnish: Bible (1776)
Ja kohta minä olin hengessä, ja katso, istuin oli pantu taivaasen, ja istuimella oli (yksi) istuva.

Apocalypse 4:2 French: Darby
Sur-le-champ je fus en Esprit: et voici, un trone etait place dans le ciel, et sur le trone, quelqu'un etait assis;

Apocalypse 4:2 French: Louis Segond (1910)
Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis.

Apocalypse 4:2 French: Martin (1744)
Et sur-le-champ je fus ravi en esprit : et voici, un trône était posé au Ciel, et quelqu'un était assis sur le trône.

Offenbarung 4:2 German: Modernized
Und alsobald war ich im Geist. Und siehe, ein Stuhl ward gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl saß einer.

Offenbarung 4:2 German: Luther (1912)
Und alsobald war ich im Geist. Und siehe, ein Stuhl war gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl saß einer;

Offenbarung 4:2 German: Textbibel (1899)
Nach diesem alsbald ward ich im Geist; und siehe im Himmel stand ein Thron, auf dem Throne saß einer,

Apocalisse 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E subito fui rapito in ispirito; ed ecco un trono era posto nel cielo, e sul trono v’era uno a sedere.

Apocalisse 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E subito io fui rapito in ispirito; ed ecco, un trono era posto nel cielo, e in sul trono v’era uno a sedere.

WAHYU 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Langsunglah aku digerakkan oleh Roh, maka kelihatanlah arasy terdiri di surga, dan Yang duduk di atas arasy itu.

Revelation 4:2 Kabyle: NT
Imiren kan irfed-iyi Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi. Walaɣ yiwen ukersi n lḥekma deg igenni, Win yeqqimen fell-as, yețfeǧǧiǧ am iɛeqcan ɣlayen iwumi qqaṛen azṛu n jasb akk-d sardwan. Tislit n wanẓar tezzi-yas-d i ukersi-nni n lḥekma tețfeǧǧiǧ am tizegzewt n wezṛu n zemṛud.

요한계시록 4:2 Korean
내가 곧 성령에 감동하였더니 보라, 하늘에 보좌를 베풀었고 그 보좌 위에 앉으신 이가 있는데

Apocalypsis 4:2 Latin: Vulgata Clementina
Et statim fui in spiritu : et ecce sedes posita erat in cælo, et supra sedem sedens.

Atklāsmes grāmata 4:2 Latvian New Testament
Un tūliņ es biju garā; un, lūk, tronis bija celts debesīs, un tronī kāds sēdēja.

Apreiðkimo Jonui knyga 4:2 Lithuanian
Bematant mane ištiko Dvasios pagava. Ir štai danguje buvo sostas, o soste­Sėdintysis.

Revelation 4:2 Maori
I reira pu ano kua nohoia ahau e te Wairua: na, he torona kua tu ki te rangi, a ko tetahi i runga i te torona e noho ana;

Apenbaring 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Straks var jeg bortrykket i ånden, og se, en trone var satt i himmelen, og det satt en på tronen.

Apocalipsis 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Al instante estaba yo en el Espíritu, y vi un trono colocado en el cielo, y a uno sentado en el trono.

Apocalipsis 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al instante estaba yo en el Espíritu, y vi un trono colocado en el cielo, y a Uno sentado en el trono.

Apocalipsis 4:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al instante estaba yo en el Espíritu; y he aquí, un trono que estaba puesto en el cielo, y uno sentado sobre el trono.

Apocalipsis 4:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego yo fuí en Espíritu: y he aquí, un trono que estaba puesto en el cielo, y sobre el trono estaba uno sentado.

Apocalipsis 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego yo fui en espíritu; y he aquí, un trono que estaba puesto en el cielo, y sobre el trono estaba uno sentado.

Apocalipse 4:2 Bíblia King James Atualizada Português
Imediatamente, me vi absolutamente tomado pelo Espírito, e diante de mim estava um trono no céu e nele estava assentado alguém.

Apocalipse 4:2 Portugese Bible
Imediatamente fui arrebatado em espírito, e eis que um trono estava posto no céu, e um assentado sobre o trono;   

Apocalipsa 4:2 Romanian: Cornilescu
Numaidecît am fost răpit în Duhul. Şi iată că în cer era pus un scaun de domnie, şi pe scaunul acesta de domnie şedea Cineva.

Откровение 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий;

Откровение 4:2 Russian koi8r
И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий;

Revelation 4:2 Shuar New Testament
Nu chichamaik Yusa Wakani akantukmiai. T·rutamtai nayaimpiniam akupin pujutainium pujan wainkiamjai.

Uppenbarelseboken 4:2 Swedish (1917)
I detsamma kom jag i andehänryckning. Och jag fick se en tron vara framsatt i himmelen, och någon satt på den tronen;

Ufunua was Yohana 4:2 Swahili NT
Mara nikachukuliwa na Roho. Kumbe, huko mbinguni kuna kiti cha enzi na juu yake ameketi mmoja.

Pahayag 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagdaka'y napasa Espiritu ako: at narito, may isang luklukang nalalagay sa langit, at sa ibabaw ng luklukan ay may isang nakaupo;

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 4:2 Tawallamat Tamajaq NT
Wala ihoggan tobaz-i tarna n Infas wa Zǝddigan, oggeɣ tǝxawit ǝn taɣmar ta tǝhat ijǝnnawan. Tǝxawit ten iqqim fall-as awedan.

วิวรณ์ 4:2 Thai: from KJV
ในทันใดนั้น พระวิญญาณก็ทรงดลใจข้าพเจ้า และดูเถิด มีพระที่นั่งตั้งอยู่ในสวรรค์ และมีท่านองค์หนึ่งประทับบนพระที่นั่งนั้น

Vahiy 4:2 Turkish
O anda Ruhun etkisinde kalarak gökte bir taht ve tahtta oturan birini gördüm.

Откровение 4:2 Ukrainian: NT
І зараз був я в дусї; і ось, престол стояв в небі, а, на престолі Сидячий;

Revelation 4:2 Uma New Testament
Nto'u toe wo'o-hawo, kanakuasai-kumi Inoha' Alata'ala pai' napakeni-a hilou hi suruga. Rata ria, kuhilo-kuwo hameha' Pohuraa Magau', pai' ria Hadua to mpohurai Pohuraa toe.

Khaûi-huyeàn 4:2 Vietnamese (1934)
Tức thì tôi bị Thánh Linh cảm hóa; thấy một ngôi đặt tại trên trời, trên ngôi có một Ðấng đương ngồi đó.

Revelation 4:1
Top of Page
Top of Page