Revelation 5:10
New International Version
You have made them to be a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth."

New Living Translation
And you have caused them to become a Kingdom of priests for our God. And they will reign on the earth."

English Standard Version
and you have made them a kingdom and priests to our God, and they shall reign on the earth.”

Berean Study Bible
You have made them to be a kingdom and priests to serve our God, and they will reign upon the earth.”

New American Standard Bible
"You have made them to be a kingdom and priests to our God; and they will reign upon the earth."

King James Bible
And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.

Holman Christian Standard Bible
You made them a kingdom and priests to our God, and they will reign on the earth.

International Standard Version
You made them a kingdom and priests for our God, and they will reign on the earth."

NET Bible
You have appointed them as a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth."

Aramaic Bible in Plain English
“And you have made them a Kingdom, Priests and Kings to our God, and they shall reign over The Earth.”

GOD'S WORD® Translation
You made them a kingdom and priests for our God. They will rule as kings on the earth."

Jubilee Bible 2000
and hast made us unto our God kings and priests, and we shall reign on the earth.

King James 2000 Bible
And have made us unto our God a kingdom and priests: and we shall reign on the earth.

American King James Version
And have made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth.

American Standard Version
and madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon earth.

Douay-Rheims Bible
And hast made us to our God a kingdom and priests, and we shall reign on the earth.

Darby Bible Translation
and made them to our God kings and priests; and they shall reign over the earth.

English Revised Version
and madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth.

Webster's Bible Translation
And hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth.

Weymouth New Testament
And hast formed them into a Kingdom to be priests to our God, And they reign over the earth."

World English Bible
and made us kings and priests to our God, and we will reign on earth."

Young's Literal Translation
and didst make us to our God kings and priests, and we shall reign upon the earth.'

Openbaring 5:10 Afrikaans PWL
en U het hulle, vir ons God se Koninkryk, priesters en konings gemaak en hulle sal oor die aarde heers.”

Zbulesa 5:10 Albanian
dhe na bëre mbretër dhe priftër për Perëndinë tonë, dhe do të mbretërojmë mbi dhe''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 5:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وجعلتنا لالهنا ملوكا وكهنة فسنملك على الارض

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 5:10 Armenian (Western): NT
թագաւորներ ու քահանաներ ըրիր մեզ մեր Աստուծոյն, եւ երկրի վրայ պիտի թագաւորենք»:

Apocacalypsea. 5:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eguin guerauzcac gure Iaincoari regue eta sacrificadore: eta regnaturen diagu lurraren gainean.

D Offnbarung 5:10 Bavarian
Du haast ys zo Künig und Priester für ünsern Got gmacht, und sö gaand herrschn über d Erdn."

Откровение 5:10 Bulgarian
и направил си ги на нашия Бог царство и свещеници; и те царуват на земята.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
使他們成為我們神的國度和祭司;他們將要在地上做王。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
使他们成为我们神的国度和祭司;他们将要在地上做王。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又叫他們成為國民做祭司,歸於神,在地上執掌王權。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又叫他们成为国民做祭司,归于神,在地上执掌王权。”

启 示 录 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 叫 他 們 成 為 國 民 , 作 祭 司 歸 於 神 , 在 地 上 執 掌 王 權 。

启 示 录 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 叫 他 们 成 为 国 民 , 作 祭 司 归 於 神 , 在 地 上 执 掌 王 权 。

Otkrivenje 5:10 Croatian Bible
učinio si ih Bogu našemu kraljevstvom i svećenicima i kraljevat će na zemlji.

Zjevení Janovo 5:10 Czech BKR
A učinil jsi nás Bohu našemu krále a kněží, a budeme kralovati na zemi.

Aabenbaringen 5:10 Danish
og du har gjort dem for vor Gud til et Kongerige og til Præster, og de skulle være Konger paa Jorden.

Openbaring 5:10 Dutch Staten Vertaling
En Gij hebt ons onzen God gemaakt tot koningen en priesteren; en wij zullen als koningen heersen op de aarde.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύουσιν / βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

Tischendorf 8th Edition
καί ποιέω αὐτός ὁ θεός ἡμᾶς βασιλεία καί ἱερεύς καί βασιλεύω ἐπί ὁ γῆ

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐποίησας ἡμᾶς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσομεν ἐπὶ τῆς γῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐποίησας ἡμᾶς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύσομεν ἐπὶ τῆς γῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εποιησας αυτους τω θεω ημων βασιλειαν και ιερεις και βασιλευουσιν επι της γης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εποιησας αυτους τω θεω ημων βασιλειαν και ιερεις και βασιλευσουσιν επι της γης

Stephanus Textus Receptus 1550
και εποιησας ημας τω θεω ημων βασιλεις και ιερεις και βασιλευσομεν επι της γης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εποιησας ημας τω Θεω ημων βασιλεις και ιερεις, και βασιλευσομεν επι της γης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εποιησας αυτους τω θεω ημων βασιλεις και ιερεις και βασιλευσουσιν επι της γης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εποιησας αυτους τω θεω ημων βασιλειαν και ιερεις και {VAR1: βασιλευουσιν } {VAR2: βασιλευσουσιν } επι της γης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epoiēsas autous tō Theō hēmōn basileian kai hiereis, kai basileusousin epi tēs gēs.

kai epoiesas autous to Theo hemon basileian kai hiereis, kai basileusousin epi tes ges.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epoiēsas autous tō theō hēmōn basileian kai hiereis, kai basileuousin epi tēs gēs.

kai epoiesas autous to theo hemon basileian kai hiereis, kai basileuousin epi tes ges.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epoiēsas autous tō theō ēmōn basileian kai iereis kai basileusousin epi tēs gēs

kai epoiEsas autous tO theO EmOn basileian kai iereis kai basileusousin epi tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epoiēsas autous tō theō ēmōn basileis kai iereis kai basileusousin epi tēs gēs

kai epoiEsas autous tO theO EmOn basileis kai iereis kai basileusousin epi tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epoiēsas ēmas tō theō ēmōn basileis kai iereis kai basileusomen epi tēs gēs

kai epoiEsas Emas tO theO EmOn basileis kai iereis kai basileusomen epi tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epoiēsas ēmas tō theō ēmōn basileis kai iereis kai basileusomen epi tēs gēs

kai epoiEsas Emas tO theO EmOn basileis kai iereis kai basileusomen epi tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai epoiēsas autous tō theō ēmōn basileian kai iereis kai basileuousin epi tēs gēs

kai epoiEsas autous tO theO EmOn basileian kai iereis kai basileuousin epi tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epoiēsas autous tō theō ēmōn basileian kai iereis kai {WH: basileuousin } {UBS4: basileusousin } epi tēs gēs

kai epoiEsas autous tO theO EmOn basileian kai iereis kai {WH: basileuousin} {UBS4: basileusousin} epi tEs gEs

Jelenések 5:10 Hungarian: Karoli
És tettél minket a mi Istenünknek királyokká és papokká; és uralkodunk a földön.

Apokalipso de sankta Johano 5:10 Esperanto
kaj faris ilin al nia Dio regno kaj pastroj; kaj ili regxas sur la tero.

Johanneksen ilmestys 5:10 Finnish: Bible (1776)
Ja olet meidät tehnyt meidän Jumalallemme kuninkaiksi ja papeiksi, ja me saamme vallita maan päällä.

Apocalypse 5:10 French: Darby
et tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu, et ils regneront sur la terre.

Apocalypse 5:10 French: Louis Segond (1910)
tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.

Apocalypse 5:10 French: Martin (1744)
Et tu nous as faits Rois et Sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre.

Offenbarung 5:10 German: Modernized
und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden.

Offenbarung 5:10 German: Luther (1912)
und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden.

Offenbarung 5:10 German: Textbibel (1899)
und hast sie unserem Gott gemacht zu einem Königtum und zu Priestern, und sie werden herrschen auf der Erde.

Apocalisse 5:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
e ne hai fatto per il nostro Dio un regno e de’ sacerdoti; e regneranno sulla terra.

Apocalisse 5:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e ci hai fatti re, e sacerdoti all’Iddio nostro; e noi regneremo sopra la terra.

WAHYU 5:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan Engkau telah menjadikan mereka itu bagi Tuhan kita suatu kerajaan, dan imam-imam; lalu mereka itu memerintah di atas bumi."

Revelation 5:10 Kabyle: NT
Terriḍ-ten am igelliden, d lmuqedmin i Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, ad ḥekmen ɣef ddunit.

요한계시록 5:10 Korean
저희로 우리 하나님 앞에서 나라와 제사장을 삼으셨으니 저희가 땅에서 왕노릇하리로다' 하더라

Apocalypsis 5:10 Latin: Vulgata Clementina
et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes : et regnabimus super terram.

Atklāsmes grāmata 5:10 Latvian New Testament
Un Tu mūs padarīji par valdniekiem un priesteriem Dieva priekšā, un mēs valdīsim virs zemes.

Apreiðkimo Jonui knyga 5:10 Lithuanian
Ir iš mūsų padarei mūsų Dievui karalystę bei kunigus, ir mes viešpatausime žemėje”.

Revelation 5:10 Maori
A meinga ana ratou e koe hei kingi, hei tohunga ki to matou Atua: ka kingi ano ratou ki runga ki te whenua.

Apenbaring 5:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og gjorde dem til et kongerike og til prester for vår Gud, og de skal være konger på jorden!

Apocalipsis 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los has hecho un reino y sacerdotes para nuestro Dios; y reinarán sobre la tierra.

Apocalipsis 5:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y los has hecho un reino y sacerdotes para nuestro Dios; y reinarán sobre la tierra."

Apocalipsis 5:10 Spanish: Reina Valera Gómez
y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra.

Apocalipsis 5:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra.

Apocalipsis 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos en la tierra.

Apocalipse 5:10 Bíblia King James Atualizada Português
Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus; e assim reinarão sobre a terra”.

Apocalipse 5:10 Portugese Bible
e para o nosso Deus os fizeste reino, e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.   

Apocalipsa 5:10 Romanian: Cornilescu
Ai făcut din ei o împărăţie şi preoţi pentru Dumnezeul nostru, şi ei vor împărăţi pe pămînt!``

Откровение 5:10 Russian: Synodal Translation (1876)
и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле.

Откровение 5:10 Russian koi8r
и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле.

Revelation 5:10 Shuar New Testament
Turam akupin awajkartusuitme tura N·nisan ii Y·sriniun pujurin awajkartusuitme. Tuma asakmin akupin ajasar ju nunkanam akupkattaji." Tu kantamainiawai.

Uppenbarelseboken 5:10 Swedish (1917)
och gjort dem åt vår Gud till ett konungadöme och till präster, och de skola regera på jorden»

Ufunua was Yohana 5:10 Swahili NT
Wewe umewafanya wawe ufalme wa makuhani wamtumikie Mungu wetu nao watatawala duniani."

Pahayag 5:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y iyong ginawang kaharian at mga saserdote sa aming Dios; at sila'y nangaghahari sa ibabaw ng lupa.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 5:10 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝgeq-qan imǝnokalan ǝd limaman,

ǝɣbâdnen Ǝmǝli-nana,

amaran ad ǝxkǝman fǝl ǝddǝnet.

วิวรณ์ 5:10 Thai: from KJV
พระองค์ได้ทรงโปรดให้เราทั้งหลายเป็นกษัตริย์และเป็นปุโรหิตของพระเจ้าของเรา และเราทั้งหลายจะได้ครอบครองแผ่นดินโลก"

Vahiy 5:10 Turkish
Onları Tanrımızın hizmetinde Bir krallık haline getirdin, Kâhinler yaptın. Dünya üzerinde egemenlik sürecekler.››

Откровение 5:10 Ukrainian: NT
і зробив єси нас Богу нашому царями і священиками; і царювати мем на землї.

Revelation 5:10 Uma New Testament
nupajadi' -ra magau', nupajadi' -ra imam to mpokamu bago mpepue' hi Pue' -kai Alata'ala, pai' moparenta-ra hewa magau' hi wongko dunia'."

Khaûi-huyeàn 5:10 Vietnamese (1934)
và Ngài đã làm cho những người ấy nên nước, và thầy tế lễ cho Ðức Chúa Trời chúng ta; những người ấy sẽ trị vì trên mặt đất.

Revelation 5:9
Top of Page
Top of Page