Revelation 6:1
New International Version
I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, "Come!"

New Living Translation
As I watched, the Lamb broke the first of the seven seals on the scroll. Then I heard one of the four living beings say with a voice like thunder, "Come!"

English Standard Version
Now I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, “Come!”

Berean Study Bible
Then I watched as the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a thunderous voice, “Come!”

New American Standard Bible
Then I saw when the Lamb broke one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, "Come."

King James Bible
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.

Holman Christian Standard Bible
Then I saw the Lamb open one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Come!"

International Standard Version
Then I saw the lamb open the first of the seven seals. I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Go!"

NET Bible
I looked on when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying with a thunderous voice, "Come!"

Aramaic Bible in Plain English
And I saw when The Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of The Four Beasts speaking like the sound of thunder: “Come and see.”

GOD'S WORD® Translation
I watched as the lamb opened the first of the seven seals. I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Go!"

Jubilee Bible 2000
And I saw when the Lamb had opened the first seal, and I heard the first of the four animals, saying as with a voice of thunder, Come and see.

King James 2000 Bible
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four living creatures saying, Come and see.

American King James Version
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.

American Standard Version
And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.

Douay-Rheims Bible
And I saw that the Lamb had opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures, as it were the voice of thunder, saying: Come, and see.

Darby Bible Translation
And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as a voice of thunder, Come [and see].

English Revised Version
And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.

Webster's Bible Translation
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four living beings saying, Come and see.

Weymouth New Testament
And when the Lamb broke one of the seven seals I saw it, and I heard one of the four living creatures say, as if in a voice of thunder, "Come."

World English Bible
I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, "Come and see!"

Young's Literal Translation
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures saying, as it were a voice of thunder, 'Come and behold!'

Openbaring 6:1 Afrikaans PWL

Zbulesa 6:1 Albanian
Pastaj pashë kur Qengji hapi të parën nga të shtatë vulat, dhe dëgjova një nga të katër qeniet e gjalla që thoshte si me zë bubullime: ''Eja e shiko''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 6:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ونظرت لما فتح الخروف واحدا من الختوم السبعة وسمعت واحدا من الاربعة الحيوانات قائلا كصوت رعد هلم وانظر.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 6:1 Armenian (Western): NT
Նայեցայ՝ երբ Գառնուկը բացաւ կնիքներէն մէկը՝՝, եւ լսեցի չորս էակներէն մէկուն ձայնը՝ որոտումի պէս, որ կ՚ըսէր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»:

Apocacalypsea. 6:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero beha neçan, irequi vkan çuenean Bildotsac ciguluetaric lehena, eta ençun neçan laur animaletaric bat, cioela, igorciri voz anço, Athor eta ikussac.

D Offnbarung 6:1 Bavarian
Und dann gieng s weiter: I saah, wie s Lamp dös eerste von de sibn Sigln aufgmacht; und i ghoer ains von de vier Wösn wie mit Dunderhall rueffen: "Ausher!"

Откровение 6:1 Bulgarian
И видях, когато Агнето отвори един от седемте печата, и чух едно от четирите живи същества да казва като с глас от гръм: Дойди [[и виж]]!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我又觀看,羔羊打開七個封印中第一個封印的時候,我就聽見四個活物中的一個,用像雷鳴一樣的聲音說:「來!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我又观看,羔羊打开七个封印中第一个封印的时候,我就听见四个活物中的一个,用像雷鸣一样的声音说:“来!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見四活物中的一個活物聲音如雷說:「你來!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物声音如雷说:“你来!”

启 示 录 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 看 見 羔 羊 揭 開 七 印 中 第 一 印 的 時 候 , 就 聽 見 四 活 物 中 的 一 個 活 物 , 聲 音 如 雷 , 說 : 你 來 !

启 示 录 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 看 见 羔 羊 揭 开 七 印 中 第 一 印 的 时 候 , 就 听 见 四 活 物 中 的 一 个 活 物 , 声 音 如 雷 , 说 : 你 来 !

Otkrivenje 6:1 Croatian Bible
I vidjeh: kad Jaganjac otvori prvi od sedam pečata, začujem gdje prvo od četiri bića govori glasom kao gromovnim: Dođi!

Zjevení Janovo 6:1 Czech BKR
I viděl jsem, když otevřel Beránek jednu z těch pečetí, a slyšel jsem jedno ze čtyř zvířat, ano praví, jako hlasem hromovým: Pojď a viz.

Aabenbaringen 6:1 Danish
Og jeg saa, da Lammet aabnede et af de syv Segl, og jeg hørte et af de fire Væsener sige som en Tordens Røst: Kom!

Openbaring 6:1 Dutch Staten Vertaling
En ik zag, toen het Lam een van de zegelen geopend had, en ik hoorde een uit de vier dieren zeggen, als een stem van een donderslag: Kom en zie!

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ Ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς Ἔρχου.

Westcott and Hort 1881
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς Ἔρχου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς Ἔρχου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴδον ὅτι ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος, ὡς φωνὴ βροντῆς, Ἔρχου καὶ ἴδε.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εἶδον ὅτι ἤνοιξε τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων· καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος, ὡς φωνὴ βροντῆς· Ἔρχου.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁράω ὅτε ἀνοίγω ὁ ἀρνίον εἷς ἐκ ὁ ἑπτά σφραγίς καί ἀκούω εἷς ἐκ ὁ τέσσαρες ζῶον λέγω ὡς φωνή βροντή ἔρχομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξε τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζώων λέγοντος, ὡς φωνὴς βροντῆς, Ἔρχου καὶ βλέπε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν σφραγίδων καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνὴς βροντῆς Ἔρχου καὶ βλέπε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειδον οτε ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των επτα σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνη βροντης ερχου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειδον οτε ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των επτα σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνη βροντης ερχου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειδον οτε ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνης βροντης ερχου και βλεπε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ειδον οτε ηνοιξε το αρνιον μιαν εκ των σφραγιδων, και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος, ως φωνης βροντης, Ερχου και βλεπε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειδον οτι ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των επτα σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνη βροντης ερχου και ιδε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειδον οτε ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των επτα σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνη βροντης ερχου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai eidon hote ēnoixen to Arnion mian ek tōn hepta sphragidōn, kai ēkousa henos ek tōn tessarōn zōōn legontos hōs phōnē brontēs Erchou.

Kai eidon hote enoixen to Arnion mian ek ton hepta sphragidon, kai ekousa henos ek ton tessaron zoon legontos hos phone brontes Erchou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai eidon hote ēnoixen to arnion mian ek tōn hepta sphragidōn, kai ēkousa henos ek tōn tessarōn zōōn legontos hōs phōnē brontēs Erchou.

Kai eidon hote enoixen to arnion mian ek ton hepta sphragidon, kai ekousa henos ek ton tessaron zoon legontos hos phone brontes Erchou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eidon ote ēnoixen to arnion mian ek tōn epta sphragidōn kai ēkousa enos ek tōn tessarōn zōōn legontos ōs phōnē brontēs erchou

kai eidon ote Enoixen to arnion mian ek tOn epta sphragidOn kai Ekousa enos ek tOn tessarOn zOOn legontos Os phOnE brontEs erchou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eidon oti ēnoixen to arnion mian ek tōn epta sphragidōn kai ēkousa enos ek tōn tessarōn zōōn legontos ōs phōnē brontēs erchou kai ide

kai eidon oti Enoixen to arnion mian ek tOn epta sphragidOn kai Ekousa enos ek tOn tessarOn zOOn legontos Os phOnE brontEs erchou kai ide

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eidon ote ēnoixen to arnion mian ek tōn sphragidōn kai ēkousa enos ek tōn tessarōn zōōn legontos ōs phōnēs brontēs erchou kai blepe

kai eidon ote Enoixen to arnion mian ek tOn sphragidOn kai Ekousa enos ek tOn tessarOn zOOn legontos Os phOnEs brontEs erchou kai blepe

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eidon ote ēnoixen to arnion mian ek tōn sphragidōn kai ēkousa enos ek tōn tessarōn zōōn legontos ōs phōnēs brontēs erchou kai blepe

kai eidon ote Enoixen to arnion mian ek tOn sphragidOn kai Ekousa enos ek tOn tessarOn zOOn legontos Os phOnEs brontEs erchou kai blepe

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai eidon ote ēnoixen to arnion mian ek tōn epta sphragidōn kai ēkousa enos ek tōn tessarōn zōōn legontos ōs phōnē brontēs erchou

kai eidon ote Enoixen to arnion mian ek tOn epta sphragidOn kai Ekousa enos ek tOn tessarOn zOOn legontos Os phOnE brontEs erchou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eidon ote ēnoixen to arnion mian ek tōn epta sphragidōn kai ēkousa enos ek tōn tessarōn zōōn legontos ōs phōnē brontēs erchou

kai eidon ote Enoixen to arnion mian ek tOn epta sphragidOn kai Ekousa enos ek tOn tessarOn zOOn legontos Os phOnE brontEs erchou

Jelenések 6:1 Hungarian: Karoli
És látám, mikor a Bárány a pecsétekbõl egyet felnyitott, és hallám, hogy a négy lelkes állat közül egy monda, mintegy mennydörgésnek szavával: Jõjj és lásd.

Apokalipso de sankta Johano 6:1 Esperanto
Kaj mi rigardis, kiam la SXafido malfermis unu el la sep sigeloj, kaj mi auxdis unu el la kvar kreitajxoj dirantan kvazaux per vocxo de tondro:Venu.

Johanneksen ilmestys 6:1 Finnish: Bible (1776)
Ja minä näin, kuin Karitsa ensimäisen sinetin avasi, ja minä kuulin yhden neljästä eläimestä sanovan, niinkuin pitkäisen jylinän: tule ja katso!

Apocalypse 6:1 French: Darby
Et je vis, lorsque l'Agneau ouvrit l'un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre: Viens et vois.

Apocalypse 6:1 French: Louis Segond (1910)
Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens.

Apocalypse 6:1 French: Martin (1744)
Et quand l'agneau eut ouvert l'un des sceaux, je regardai, et j'entendis l'un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre : Viens, et vois.

Offenbarung 6:1 German: Modernized
Und ich sah, daß das Lamm der Siegel eins auftat. Und ich hörete der vier Tiere eines sagen als mit einer Donnerstimme: Komm und siehe zu!

Offenbarung 6:1 German: Luther (1912)
Und ich sah, daß das Lamm der Siegel eines auftat; und hörte der vier Tiere eines sagen wie mit einer Donnerstimme: Komm!

Offenbarung 6:1 German: Textbibel (1899)
Und ich sah, da das Lamm das erste von den sieben Siegeln öffnete, und hörte eines von den vier Tieren sprechen wie mit Donnerstimme: komm.

Apocalisse 6:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi vidi quando l’Agnello ebbe aperto uno dei sette suggelli; e udii una delle quattro creature viventi, che diceva con voce come di tuono: Vieni.

Apocalisse 6:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI vidi, quando l’Agnello ebbe aperto l’uno de’ sette suggelli; ed io udii uno de’ quattro animali, che diceva, a guisa che fosse stata la voce d’un tuono: Vieni, e vedi.

WAHYU 6:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku tampak bagaimana Anak domba itu membuka satu dari antara ketujuh meterai itu, lalu aku dengar satu dari antara keempat zat yang hidup itu berkata seperti bunyi guruh, "Marilah."

Revelation 6:1 Kabyle: NT
Walaɣ daɣen mi gcerreg Izimer nni ṭṭabeɛ amezwaru. Sliɣ i taɣect n yiwen si ṛebɛa lxuluq-nni tenṭeq-ed am ṛṛɛud tenna-d : As-ed !

요한계시록 6:1 Korean
내가 보매 어린 양이 일곱 인 중에 하나를 떼시는 그 때에 내가 들으니 네 생물 중에 하나가 우뢰 소리같이 말하되 `오라' 하기로

Apocalypsis 6:1 Latin: Vulgata Clementina
Et vidi quod aperuisset Agnus unum de septem sigillis, et audivi unum de quatuor animalibus, dicens tamquam vocem tonitrui : Veni, et vide.

Atklāsmes grāmata 6:1 Latvian New Testament
Es redzēju, ka Jērs atdarīja vienu no septiņiem zīmogiem, un dzirdēju vienu no četriem dzīvniekiem tā kā pērkona balsī sakām: Nāc un redzi!

Apreiðkimo Jonui knyga 6:1 Lithuanian
Ir aš mačiau, kaip Avinėlis atplėšė pirmąjį iš antspaudų, ir išgirdau vieną iš keturių būtybių tartum griaustinio balsu šaukiant: “Ateik ir žiūrėk!”

Revelation 6:1 Maori
A i kite ahau i te wahanga o tetahi o nga hiri e te Reme, i rongo hoki i tetahi o nga mea ora e wha e mea mai ana, ano he reo whatitiri, Haere mai.

Apenbaring 6:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg så da Lammet åpnet et av de syv segl, og jeg hørte et av de fire livsvesener si som med tordenrøst: Kom!

Apocalipsis 6:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Vi cuando el Cordero abrió uno de los siete sellos, y oí a uno de los cuatro seres vivientes que decía, como con voz de trueno: Ven.

Apocalipsis 6:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces vi cuando el Cordero abrió uno de los siete sellos, y oí a uno de los cuatro seres vivientes que decía, como con voz de trueno: "Ven."

Apocalipsis 6:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vi cuando el Cordero abrió uno de los sellos, y oí a uno de los cuatro seres vivientes, como con voz de trueno, diciendo: Ven y mira.

Apocalipsis 6:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y MIRÉ cuando el Cordero abrió uno de los sellos, y oí á uno los cuatro animales diciendo como con una voz de trueno: Ven y ve.

Apocalipsis 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y miré cuando el Cordero hubo abierto el primer sello, y oí al primero de los cuatro animales diciendo como con una voz de trueno: Ven y ve.

Apocalipse 6:1 Bíblia King James Atualizada Português
Observei quando o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos. Em seguida, ouvi um dos seres viventes exclamar com voz de trovão: “Vem!”.

Apocalipse 6:1 Portugese Bible
E vi quando o Cordeiro abriu um dos sete selos, e ouvi um dos quatro seres viventes dizer numa voz como de trovão: Vem!   

Apocalipsa 6:1 Romanian: Cornilescu
Cînd a rupt Mielul cea dintîi din cele şapte peceţi, m'am uitat, şi am auzit pe una din cele patru făpturi vii zicînd cu un glas ca de tunet: ,,Vino şi vezi!``

Откровение 6:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящеекак бы громовым голосом: иди и смотри.

Откровение 6:1 Russian koi8r
И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри.

Revelation 6:1 Shuar New Testament
Wi iyakui Murikkia Chikichφk anujtukman jaakmai. T·ramtai Chikichφk tanku ipiamtajai mΘtek kakantar untsumun antukmajai. "Winim Iitiß" turutmiai.

Uppenbarelseboken 6:1 Swedish (1917)
Och jag såg Lammet bryta det första av de sju inseglen; och jag hörde ett av de fyra väsendena säga såsom med tordönsröst: »Kom.»

Ufunua was Yohana 6:1 Swahili NT
Kisha nikamwona Mwanakondoo anavunja mhuri mmojawapo wa ile mihuri saba. Nikasikia kimoja cha vile viumbe hai vinne kikisema kwa sauti kama ya ngurumo, "Njoo!"

Pahayag 6:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakita ko nang buksan ng Cordero ang isa sa pitong tatak, at narinig ko sa isa sa apat na nilalang na buhay, na nagsalitang gaya ng tunog ng kulog, Halika.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 6:1 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen oggeɣ Ǝjemar as olam talxatimt ta tazzarat daɣ šin ǝssayat, ǝsleɣ y iyyan daɣ ǝkkoz mudaran as inna s ǝmǝsli olân d eggag: «Iyyaw!»

วิวรณ์ 6:1 Thai: from KJV
เมื่อพระเมษโปดกทรงแกะตราดวงหนึ่งนั้นออกแล้ว ข้าพเจ้าก็แลเห็น และได้ยินสิ่งที่มีชีวิตอยู่ตัวหนึ่งในสิ่งที่มีชีวิตอยู่สี่ตัวนั้นร้องดุจเสียงฟ้าร้องว่า "มาดูเถิด"

Vahiy 6:1 Turkish
Sonra Kuzunun yedi mühürden birini açtığını gördüm. O anda dört yaratıktan birinin, gök gürültüsüne benzer bir sesle, ‹‹Gel!›› dediğini işittim.

Откровение 6:1 Ukrainian: NT
І я бачив що створив Агнець одну з печатїй і чув, як одно з животних сказало, наче громовим голосом: Прийди і подиви ся.

Revelation 6:1 Uma New Testament
Oti toe kuhilo Ana' Bima mpobongka saa' to lomo' -na ngkai saa' to pitu toe. Ku'epe hama'a ngkai anu tuwu' to opo' toera mekio' mpesukui hewa moni kuna, na'uli': "Tumai-moko!"

Khaûi-huyeàn 6:1 Vietnamese (1934)
Tôi nhìn xem, khi Chiên Con mở ấn thứ nhứt trong bảy ấn thì tôi thấy một con trong bốn con sanh vật nói tiếng như sấm rằng: Hãy đến!

Revelation 5:14
Top of Page
Top of Page