New International VersionThey called out in a loud voice, "How long, Sovereign Lord, holy and true, until you judge the inhabitants of the earth and avenge our blood?"
New Living TranslationThey shouted to the Lord and said, "O Sovereign Lord, holy and true, how long before you judge the people who belong to this world and avenge our blood for what they have done to us?"
English Standard VersionThey cried out with a loud voice, “O Sovereign Lord, holy and true, how long before you will judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?”
Berean Study BibleAnd they cried out in a loud voice, “How long, O Lord, holy and true, until You avenge our blood and judge those who dwell upon the earth?”
New American Standard Bible and they cried out with a loud voice, saying, "How long, O Lord, holy and true, will You refrain from judging and avenging our blood on those who dwell on the earth?"
King James BibleAnd they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
Holman Christian Standard BibleThey cried out with a loud voice: "Lord, the One who is holy and true, how long until You judge and avenge our blood from those who live on the earth?"
International Standard VersionThey cried out in a loud voice, "Holy and true Sovereign, how long will it be before you judge and take revenge on those living on the earth who shed our blood?"
NET BibleThey cried out with a loud voice, "How long, Sovereign Master, holy and true, before you judge those who live on the earth and avenge our blood?"
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd they cried with a great voice, and they were saying, “How long, LORD JEHOVAH, holy and true, do you not judge and avenge our blood upon the inhabitants of The Earth?”
GOD'S WORD® TranslationThey cried out in a loud voice, "Holy and true Master, how long before you judge and take revenge on those living on earth who shed our blood?"
Jubilee Bible 2000And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on those that dwell in the earth?
King James 2000 BibleAnd they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, do you not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
American King James VersionAnd they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, do you not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
American Standard Versionand they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
Douay-Rheims BibleAnd they cried with a loud voice, saying: How long, O Lord (holy and true) dost thou not judge and revenge our blood on them that dwell on the earth?
Darby Bible Translationand they cried with a loud voice, saying, How long, O sovereign Ruler, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell upon the earth?
English Revised Versionand they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
Webster's Bible TranslationAnd they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
Weymouth New TestamentAnd now in loud voices they cried out, saying, "How long, O Sovereign Lord, the holy One and the true, dost Thou delay judgment and the taking of vengeance upon the inhabitants of the earth for our blood?"
World English BibleThey cried with a loud voice, saying, "How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?"
Young's Literal Translation and they were crying with a great voice, saying, 'Till when, O Master, the Holy and the True, dost Thou not judge and take vengeance of our blood from those dwelling upon the land?' Openbaring 6:10 Afrikaans PWL en hulle het met ’n harde stem uitgeroep en gesê: “יהוה, Afgesonderd en Waar, hoe lank nog voordat U die inwoners van die aarde gaan oordeel en terugbetaal vir ons bloed?” Zbulesa 6:10 Albanian dhe ata thirrën me zë të madh duke thënë: ''Deri kur, o Zot, që je i Shenjtë dhe i Vërtetë, nuk gjykon dhe nuk merr hak për gjakun tonë nga ata që banojnë mbi dhe?''. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 6:10 Arabic: Smith & Van Dyke وصرخوا بصوت عظيم قائلين حتى متى ايها السيد القدوس والحق لا تقضي وتنتقم لدمائنا من الساكنين على الارض. ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 6:10 Armenian (Western): NT Անոնք բարձրաձայն աղաղակեցին. «Սո՛ւրբ եւ ճշմարի՛տ Տիրակալ, մինչեւ ե՞րբ պիտի չդատես ու չառնես մեր արիւնին վրէժը երկրի բնակիչներէն»: Apocacalypsea. 6:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ceuden oihuz ocengui, cioitela, Noiz artean, Iaun sainduá eta eguiatiá, eztuc iugeatzen eta mendecatzen gure odola lurrean habitatzen diradenetaric? D Offnbarung 6:10 Bavarian Sö schrirnd aushin: "Wie lang denn +non, o heiliger und treuer Herrscher? Wann kimmst n mit deinn Gricht und röchst önn Tood von üns an de Bewoner von dyr Erdn?" Откровение 6:10 Bulgarian И те викаха с висок глас, казвайки: До кога, Господарю свети и истинни, не ще съдиш и въздадеш на живеещите по земята за нашата кръв? 中文標準譯本 (CSB Traditional) 他們大聲呼喊說:「神聖、真實的主啊!你不施行審判,不為我們的血向住在地上的人討回公道,還要多久呢?」 中文标准译本 (CSB Simplified) 他们大声呼喊说:“神圣、真实的主啊!你不施行审判,不为我们的血向住在地上的人讨回公道,还要多久呢?” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 大聲喊著說:「聖潔真實的主啊!你不審判住在地上的人給我們申流血的冤,要等到幾時呢?」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 大声喊着说:“圣洁真实的主啊!你不审判住在地上的人给我们申流血的冤,要等到几时呢?” 启 示 录 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 聲 喊 著 說 : 聖 潔 真 實 的 主 阿 , 你 不 審 判 住 在 地 上 的 人 , 給 我 們 伸 流 血 的 冤 , 要 等 到 幾 時 呢 ? 启 示 录 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 声 喊 着 说 : 圣 洁 真 实 的 主 阿 , 你 不 审 判 住 在 地 上 的 人 , 给 我 们 伸 流 血 的 冤 , 要 等 到 几 时 呢 ? Otkrivenje 6:10 Croatian Bible Vikahu iza glasa: Ta dokle, Gospodaru sveti i istiniti! Zar nećeš suditi i osvetiti krv našu na pozemljarima? Zjevení Janovo 6:10 Czech BKR I volali hlasem velikým, řkouce: Až dokud, Pane svatý a pravý, nesoudíš a nemstíš krve naší nad těmi, kteříž přebývají na zemi? Aabenbaringen 6:10 Danish Og de raabte med høj Røst og sagde: Hvor længe, Herre, du hellige og sanddru! undlader du at dømme og hævne vort Blod paa dem, som bo paa Jorden? Openbaring 6:10 Dutch Staten Vertaling En zij riepen met grote stem, zeggende: Hoelang, o heilige en waarachtige Heerser, oordeelt en wreekt Gij ons bloed niet van degenen, die op de aarde wonen? Nestle Greek New Testament 1904 καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἕως πότε, ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;Westcott and Hort 1881 καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς; Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς; RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, Ἕως πότε, ὁ δεσπότης, ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς; Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ὁ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς; Tischendorf 8th Edition καί κράζω φωνή μέγας λέγω ἕως πότε ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καί ἀληθινός οὐ κρίνω καί ἐκδικέω ὁ αἷμα ἡμᾶς ἐκ ὁ κατοικέω ἐπί ὁ γῆ Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἔκραζον φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, Ἕως πότε, ὁ δεσπότης, ὁ ἅγιος καὶ ὁ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν, ἀπὸ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς; Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἔκραζον φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, Ἕως πότε ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ὁ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἀπὸ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς; Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και εκραξαν φωνη μεγαλη λεγοντες εως ποτε ο δεσποτης ο αγιος και αληθινος ου κρινεις και εκδικεις το αιμα ημων εκ των κατοικουντων επι της γης Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και εκραξαν φωνη μεγαλη λεγοντες εως ποτε ο δεσποτης ο αγιος και αληθινος ου κρινεις και εκδικεις το αιμα ημων εκ των κατοικουντων επι της γης Stephanus Textus Receptus 1550 και εκραζον φωνη μεγαλη λεγοντες εως ποτε ο δεσποτης ο αγιος και ο αληθινος ου κρινεις και εκδικεις το αιμα ημων απο των κατοικουντων επι της γης Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και εκραζον φωνη μεγαλη λεγοντες, Εως ποτε, ο δεσποτης, ο αγιος και ο αληθινος, ου κρινεις και εκδικεις το αιμα ημων, απο των κατοικουντων επι της γης; Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και εκραξαν φωνη μεγαλη λεγοντες εως ποτε ο δεσποτης ο αγιος και αληθινος ου κρινεις και εκδικεις το αιμα ημων εκ των κατοικουντων επι της γης Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και εκραξαν φωνη μεγαλη λεγοντες εως ποτε ο δεσποτης ο αγιος και αληθινος ου κρινεις και εκδικεις το αιμα ημων εκ των κατοικουντων επι της γης Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai ekraxan phōnē megalē legontes Heōs pote, ho Despotēs ho hagios kai alēthinos, ou krineis kai ekdikeis to haima hēmōn ek tōn katoikountōn epi tēs gēs?kai ekraxan phone megale legontes Heos pote, ho Despotes ho hagios kai alethinos, ou krineis kai ekdikeis to haima hemon ek ton katoikounton epi tes ges? Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai ekraxan phōnē megalē legontes Heōs pote, ho despotēs ho hagios kai alēthinos, ou krineis kai ekdikeis to haima hēmōn ek tōn katoikountōn epi tēs gēs?kai ekraxan phone megale legontes Heos pote, ho despotes ho hagios kai alethinos, ou krineis kai ekdikeis to haima hemon ek ton katoikounton epi tes ges? ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ekraxan phōnē megalē legontes eōs pote o despotēs o agios kai alēthinos ou krineis kai ekdikeis to aima ēmōn ek tōn katoikountōn epi tēs gēskai ekraxan phOnE megalE legontes eOs pote o despotEs o agios kai alEthinos ou krineis kai ekdikeis to aima EmOn ek tOn katoikountOn epi tEs gEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ekraxan phōnē megalē legontes eōs pote o despotēs o agios kai alēthinos ou krineis kai ekdikeis to aima ēmōn ek tōn katoikountōn epi tēs gēskai ekraxan phOnE megalE legontes eOs pote o despotEs o agios kai alEthinos ou krineis kai ekdikeis to aima EmOn ek tOn katoikountOn epi tEs gEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ekrazon phōnē megalē legontes eōs pote o despotēs o agios kai o alēthinos ou krineis kai ekdikeis to aima ēmōn apo tōn katoikountōn epi tēs gēs kai ekrazon phOnE megalE legontes eOs pote o despotEs o agios kai o alEthinos ou krineis kai ekdikeis to aima EmOn apo tOn katoikountOn epi tEs gEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ekrazon phōnē megalē legontes eōs pote o despotēs o agios kai o alēthinos ou krineis kai ekdikeis to aima ēmōn apo tōn katoikountōn epi tēs gēskai ekrazon phOnE megalE legontes eOs pote o despotEs o agios kai o alEthinos ou krineis kai ekdikeis to aima EmOn apo tOn katoikountOn epi tEs gEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:10 Westcott/Hort - Transliterated kai ekraxan phōnē megalē legontes eōs pote o despotēs o agios kai alēthinos ou krineis kai ekdikeis to aima ēmōn ek tōn katoikountōn epi tēs gēskai ekraxan phOnE megalE legontes eOs pote o despotEs o agios kai alEthinos ou krineis kai ekdikeis to aima EmOn ek tOn katoikountOn epi tEs gEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ekraxan phōnē megalē legontes eōs pote o despotēs o agios kai alēthinos ou krineis kai ekdikeis to aima ēmōn ek tōn katoikountōn epi tēs gēskai ekraxan phOnE megalE legontes eOs pote o despotEs o agios kai alEthinos ou krineis kai ekdikeis to aima EmOn ek tOn katoikountOn epi tEs gEs Jelenések 6:10 Hungarian: Karoli És kiáltának nagy szóval, mondván: Uram, te szent és igaz, meddig nem ítélsz még, és nem állasz bosszút a mi vérünkért azokon, a kik a földön laknak? Apokalipso de sankta Johano 6:10 Esperanto kaj ili kriis per granda vocxo, dirante:GXis kiam, ho Estro, la sankta kaj vera, Vi ne jugxas kaj ne vengxas nian sangon al la logxantoj sur la tero? Johanneksen ilmestys 6:10 Finnish: Bible (1776) Ja he huusivat suurella äänellä sanoen: sinä pyhä ja totinen Herra! kuinka kauvan et sinä tuomitse ja meidän vertamme kosta niille, jotka maan päällä asuvat? Apocalypse 6:10 French: Darby Et elles criaient à haute voix, disant: Jusques à quand, o Souverain, saint et veritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre? Apocalypse 6:10 French: Louis Segond (1910) Ils crièrent d'une voix forte, en disant: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tardes-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre? Apocalypse 6:10 French: Martin (1744) Et elles criaient à haute voix, disant : Jusqu'à quand, Seigneur, qui es saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre? Offenbarung 6:10 German: Modernized Und sie schrieen mit großer Stimme und sprachen: HERR, du Heiliger und Wahrhaftiger, wie lange richtest du und rächst nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen? Offenbarung 6:10 German: Luther (1912) Und sie schrieen mit großer Stimme und sprachen: HERR, du Heiliger und Wahrhaftiger, wie lange richtest du nicht und rächest unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen? Offenbarung 6:10 German: Textbibel (1899) Und sie riefen mit lauter Stimme: Bis wie lange, heiliger und wahrhaftiger Gebieter, willst du nicht richten und rächen unser Blut an den Bewohnern der Erde? Apocalisse 6:10 Italian: Riveduta Bible (1927) e gridarono con gran voce, dicendo: Fino a quando, o nostro Signore che sei santo e verace, non fai tu giudicio e non vendichi il nostro sangue su quelli che abitano sopra la terra? Apocalisse 6:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E gridarono con gran voce, dicendo: Infino a quando, o Signore, che sei il santo, e il verace, non fai tu giudicio, e non vendichi tu il nostro sangue sopra coloro che abitano sopra la terra? WAHYU 6:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka berteriaklah mereka itu dengan suara besar, katanya, "Berapa lamakah lagi, ya Tuhan yang kudus dan yang benar, Engkau tiada menghukumkan dan membelakan darah kami ke atas segala orang yang duduk di bumi itu?" Revelation 6:10 Kabyle: NT ?ɛeggiḍen s taɣect ɛlayen, qqaṛen : A Ssid-nneɣ imqeddes, a Bab n tideț, d acu i tețṛaǧuḍ aț-țḥasbeḍ, aț-țerreḍ țțaṛ i imezdaɣ n ddunit ɣef yidammen-nneɣ i ssazlen ? 요한계시록 6:10 Korean 큰 소리로 불러 가로되 `거룩하고 참되신 대주재여 땅에 거하는 자들을 심판하여 우리 피를 신원하여 주지 아니하시기를 어느 때까지 하시려나이까' 하니 Apocalypsis 6:10 Latin: Vulgata Clementina et clamabant voce magna, dicentes : Usquequo Domine (sanctus et verus), non judicas, et non vindicas sanguinem nostrum de iis qui habitant in terra ? Atklāsmes grāmata 6:10 Latvian New Testament Un viņi sauca stiprā balsī, sacīdami: Cik ilgi, Kungs, (svētais un patiesais) Tu netiesā un neatrieb mūsu asinis pie tiem, kas dzīvo virs zemes? Apreiðkimo Jonui knyga 6:10 Lithuanian Jie šaukė garsiu balsu, sakydami: “Kaip ilgai, Šventasis ir Teisusis Valdove, neteisi ir nekeršysi už mūsų kraują žemės gyventojams?!” Revelation 6:10 Maori Nui atu to ratou reo ki te karanga, ki te mea, Kia pehea te roa, e te Ariki, e te tapu, e te pono, a kore ana koe e whakawa, e rapu utu mo o matou toto, i te hunga e noho ana i runga i te whenua? Apenbaring 6:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og de ropte med høi røst og sa: Herre, du hellige og sanndrue! hvor lenge skal det vare før du holder dom og hevner vårt blod på dem som bor på jorden? Apocalipsis 6:10 Spanish: La Biblia de las Américas y clamaban a gran voz, diciendo: ¿Hasta cuándo, oh Señor santo y verdadero, esperarás para juzgar y vengar nuestra sangre de los que moran en la tierra?Apocalipsis 6:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Clamaban a gran voz: "¿Hasta cuándo, oh Señor santo y verdadero, esperarás para juzgar y vengar nuestra sangre de los que moran en la tierra?" Apocalipsis 6:10 Spanish: Reina Valera Gómez Y clamaban en alta voz diciendo: ¿Hasta cuándo, Señor, santo y verdadero, no juzgas y vengas nuestra sangre de los que moran en la tierra? Apocalipsis 6:10 Spanish: Reina Valera 1909 Y clamaban en alta voz diciendo: ¿Hasta cuándo, Señor, santo y verdadero, no juzgas y vengas nuestra sangre de los que moran en la tierra? Apocalipsis 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y clamaban a alta voz diciendo: ¿Hasta cuándo, Señor, Santo y Verdadero, no juzgas y vengas nuestra sangre de los que moran en la tierra? Apocalipse 6:10 Bíblia King James Atualizada Português Eles exclamavam com grande voz: “Até quando, ó Soberano, santo e verdadeiro, esperarás para julgar os que habitam em toda a terra e vingar o nosso sangue?” Apocalipse 6:10 Portugese Bible E clamaram com grande voz, dizendo: Até quando, ó Soberano, santo e verdadeiro, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?. Apocalipsa 6:10 Romanian: Cornilescu Ei strigau cu glas tare, şi ziceau: ,,Pînă cînd, Stăpîne, Tu, care eşti sfînt şi adevărat, zăboveşti să judeci şi să răzbuni sîngele nostru asupra locuitorilor pămîntului?`` Откровение 6:10 Russian: Synodal Translation (1876) И возопили они громким голосом, говоря: доколе,Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу? Откровение 6:10 Russian koi8r И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу? Revelation 6:10 Shuar New Testament Nusha kakantar untsumainiak tiarmai "Uuntß, ti penker asam Tßmena nu Umφatsmek. ┐Urutiak Nunkß pujuinia N· shuar ii mantamnamunam Yapajmißtruktam?" tiarmai. Uppenbarelseboken 6:10 Swedish (1917) Och de ropade med hög röst och sade: »Huru länge, du helige och sannfärdige Herre, skall du dröja att hålla dom och att utkräva vårt blod av jordens inbyggare?» Ufunua was Yohana 6:10 Swahili NT Basi, wakalia kwa sauti kubwa: "Ee Bwana, uliye mtakatifu na mwaminifu, mpaka lini utakawia kulipiza kisasi kwa wakazi wote wa dunia kwa ajili ya kuuawa kwetu?" Pahayag 6:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y sumigaw ng tinig na malakas, na nagsasabi, Hanggang kailan, Oh Panginoong banal at totoo, hindi mo hahatulan at ipaghihiganti ang aming dugo, sa mga nananahan sa ibabaw ng lupa? Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 6:10 Tawallamat Tamajaq NT Ad saɣaren wǝllen gannin: «Ǝmǝli, imosan ǝmizdag, imos tidǝt, har ǝmmay tǝtiluleɣ wǝr tǝwwǝddabaɣ aytedan n ǝddǝnet, fǝl a daɣ-san iẓǝl ǝzni-nana wa ǝnɣalan?» วิวรณ์ 6:10 Thai: from KJV เขาเหล่านั้นร้องเสียงดังว่า "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้บริสุทธิ์และสัตย์จริง อีกนานเท่าใดพระองค์จึงจะทรงพิพากษา และตอบสนองให้เลือดของเราต่อคนทั้งหลายที่อยู่ในโลก" Vahiy 6:10 Turkish Yüksek sesle feryat ederek şöyle diyorlardı: ‹‹Kutsal ve gerçek olan Efendimiz! Yeryüzünde yaşayanları yargılayıp onlardan kanımızın öcünü almak için daha ne kadar bekleyeceksin?›› Откровение 6:10 Ukrainian: NT Доки, Владико сьвятий і правдивий, не будеш судити і мстити за кров нашу над тими, що домують на землї? Revelation 6:10 Uma New Testament Rapesukui me'au, ra'uli': "O Pue' to mokuasa, Pue' to moroli' pai' makono! Hangkuja-pi kahae-na pai' lako' nuhuku' tauna to dada'a to mo'oha' hi dunia'? Kiperapi' nupehawai kehi-ra to mpopatehi-kai." Khaûi-huyeàn 6:10 Vietnamese (1934) Chúng đều kêu lên lớn tiếng rằng: Lạy Chúa là Ðấng thánh và chơn thật, Chúa trì hưỡn xét đoán và chẳng vì huyết chúng tôi báo thù những kẻ ở trên đất cho đến chừng nào? |