Revelation 9:2
New International Version
When he opened the Abyss, smoke rose from it like the smoke from a gigantic furnace. The sun and sky were darkened by the smoke from the Abyss.

New Living Translation
When he opened it, smoke poured out as though from a huge furnace, and the sunlight and air turned dark from the smoke.

English Standard Version
He opened the shaft of the bottomless pit, and from the shaft rose smoke like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened with the smoke from the shaft.

Berean Study Bible
The star opened the pit of the Abyss, and smoke rose out of it like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit.

New American Standard Bible
He opened the bottomless pit, and smoke went up out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.

King James Bible
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.

Holman Christian Standard Bible
He opened the shaft of the abyss, and smoke came up out of the shaft like smoke from a great furnace so that the sun and the air were darkened by the smoke from the shaft.

International Standard Version
It opened the shaft of the bottomless pit, and smoke came out of the shaft like the smoke from a large furnace. The sun and the air were darkened with the smoke from the shaft.

NET Bible
He opened the shaft of the abyss and smoke rose out of it like smoke from a giant furnace. The sun and the air were darkened with smoke from the shaft.

Aramaic Bible in Plain English
And smoke came up from the pit like the smoke of a great furnace which was heated, and the Sun and the air were darkened by the smoke of the pit.

GOD'S WORD® Translation
It opened the shaft of the bottomless pit, and smoke came out of the shaft like the smoke from a large furnace. The smoke darkened the sun and the air.

Jubilee Bible 2000
And he opened the bottomless pit, and there arose smoke out of the pit as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.

King James 2000 Bible
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.

American King James Version
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.

American Standard Version
And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.

Douay-Rheims Bible
And he opened the bottomless pit: and the smoke of the pit arose, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened with the smoke of the pit.

Darby Bible Translation
And it opened the pit of the abyss; and there went up smoke out of the pit as [the] smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened with the smoke of the pit.

English Revised Version
And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.

Webster's Bible Translation
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.

Weymouth New Testament
and he opened the depths of the bottomless pit. And smoke came up out of the pit resembling the smoke of a vast furnace, so that the sun was darkened, and the air also, by reason of the smoke of the pit.

World English Bible
He opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke from a burning furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit.

Young's Literal Translation
and he did open the pit of the abyss, and there came up a smoke out of the pit as smoke of a great furnace, and darkened was the sun and the air, from the smoke of the pit.

Openbaring 9:2 Afrikaans PWL
Daar het rook opgekom uit die put, soos die rook van ’n groot hoogoond wat warm gemaak is en die son en die lug is deur die rook uit die put verduister

Zbulesa 9:2 Albanian
Dhe ai hapi pusin e humnerës dhe nga pusi u ngrit një tym si nga një oxhak i madh; dhe dielli dhe ajri u errën nga tymi i pusit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 9:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ففتح بئر الهاوية فصعد دخان من البئر كدخان أتون عظيم فاظلمت الشمس والجو من دخان البئر.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 9:2 Armenian (Western): NT
ան ալ բացաւ անդունդին գուբը, եւ այդ գուբէն ծուխ բարձրացաւ՝ մեծ հնոցի մը ծուխին պէս: Արեւն ու օդը խաւարեցան գուբին ծուխէն:

Apocacalypsea. 9:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta irequi ceçan abysmeco putzua, eta altcha cedin putzuco kea, labe handi batetaco kea beçala: eta ilhund cedin iguzquia eta airea putzuco ketic.

D Offnbarung 9:2 Bavarian
Daa gspärrt yr auf. Ayn Raauch stig aus dönn Schacht auf wie aus aynn groossn Ofen, und d Sunn und d Luft wurdnd von dönn Rauck verfinstert.

Откровение 9:2 Bulgarian
И тя отвори бездънната пропаст; и дим се издигна от пропастта като дим от голяма пещ; и слънцето и въздуха потъмняха от дима на пропастта.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
它打開了無底坑口,就有煙從坑口裡往上冒,好像大火爐的煙,甚至太陽和天空因坑口的煙而變為黑暗。

中文标准译本 (CSB Simplified)
它打开了无底坑口,就有烟从坑口里往上冒,好像大火炉的烟,甚至太阳和天空因坑口的烟而变为黑暗。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
它開了無底坑,便有煙從坑裡往上冒,好像大火爐的煙,日頭和天空都因這煙昏暗了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
它开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟,日头和天空都因这烟昏暗了。

启 示 录 9:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 開 了 無 底 坑 , 便 有 煙 從 坑 裡 往 上 冒 , 好 像 大 火 爐 的 煙 ; 日 頭 和 天 空 都 因 這 煙 昏 暗 了 。

启 示 录 9:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 开 了 无 底 坑 , 便 有 烟 从 坑 里 往 上 冒 , 好 像 大 火 炉 的 烟 ; 日 头 和 天 空 都 因 这 烟 昏 暗 了 。

Otkrivenje 9:2 Croatian Bible
Ona otvori zjalo Bezdanovo i vinu se iz zjala dim kao dim iz peći goleme te pomrča sunce i zrak od dima iz zjala.

Zjevení Janovo 9:2 Czech BKR
Kterýžto otevřel studnici propasti. I vyšel dým z studnice jako dým z peci veliké, i zatmělo se slunce i povětří pro dým studnice.

Aabenbaringen 9:2 Danish
Og den aabnede Afgrundens Brønd, og en Røg steg op af Brønden, lig Røgen af en stor Ovn; og Solen og Luften blev formørket af Røgen fra Brønden.

Openbaring 9:2 Dutch Staten Vertaling
En zij heeft den put des afgronds geopend; en er is rook opgegaan uit den put, als rook eens groten ovens; en de zon en de lucht is verduisterd geworden van den rook des puts.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου· καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου καιομένης, καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἤνοιξε τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου καιομένης, καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.

Tischendorf 8th Edition
καί ἀνοίγω ὁ φρέαρ ὁ ἄβυσσος καί ἀναβαίνω καπνός ἐκ ὁ φρέαρ ὡς καπνός κάμινος μέγας καί σκοτόω ὁ ἥλιος καί ὁ ἀήρ ἐκ ὁ καπνός ὁ φρέαρ

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤνοιξε τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου μεγαλης και εσκοτωθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου μεγαλης και εσκοτωθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατος

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου μεγαλης και εσκοτισθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηνοιξε το φρεαρ της αβυσσου, και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου μεγαλης, και εσκοτισθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
[και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου] και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου καιομενης και εσκοτισθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου μεγαλης και εσκοτωθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēnoixen to phrear tēs abyssou; kai anebē kapnos ek tou phreatos hōs kapnos kaminou megalēs, kai eskotōthē ho hēlios kai ho aēr ek tou kapnou tou phreatos.

kai enoixen to phrear tes abyssou; kai anebe kapnos ek tou phreatos hos kapnos kaminou megales, kai eskotothe ho helios kai ho aer ek tou kapnou tou phreatos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēnoixen to phrear tēs abyssou, kai anebē kapnos ek tou phreatos hōs kapnos kaminou megalēs, kai eskotōthē ho hēlios kai ho aēr ek tou kapnou tou phreatos.

kai enoixen to phrear tes abyssou, kai anebe kapnos ek tou phreatos hos kapnos kaminou megales, kai eskotothe ho helios kai ho aer ek tou kapnou tou phreatos.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēnoixen to phrear tēs abussou kai anebē kapnos ek tou phreatos ōs kapnos kaminou megalēs kai eskotōthē o ēlios kai o aēr ek tou kapnou tou phreatos

kai Enoixen to phrear tEs abussou kai anebE kapnos ek tou phreatos Os kapnos kaminou megalEs kai eskotOthE o Elios kai o aEr ek tou kapnou tou phreatos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
[kai ēnoixen to phrear tēs abussou] kai anebē kapnos ek tou phreatos ōs kapnos kaminou kaiomenēs kai eskotisthē o ēlios kai o aēr ek tou kapnou tou phreatos

[kai Enoixen to phrear tEs abussou] kai anebE kapnos ek tou phreatos Os kapnos kaminou kaiomenEs kai eskotisthE o Elios kai o aEr ek tou kapnou tou phreatos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēnoixen to phrear tēs abussou kai anebē kapnos ek tou phreatos ōs kapnos kaminou megalēs kai eskotisthē o ēlios kai o aēr ek tou kapnou tou phreatos

kai Enoixen to phrear tEs abussou kai anebE kapnos ek tou phreatos Os kapnos kaminou megalEs kai eskotisthE o Elios kai o aEr ek tou kapnou tou phreatos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēnoixen to phrear tēs abussou kai anebē kapnos ek tou phreatos ōs kapnos kaminou megalēs kai eskotisthē o ēlios kai o aēr ek tou kapnou tou phreatos

kai Enoixen to phrear tEs abussou kai anebE kapnos ek tou phreatos Os kapnos kaminou megalEs kai eskotisthE o Elios kai o aEr ek tou kapnou tou phreatos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēnoixen to phrear tēs abussou kai anebē kapnos ek tou phreatos ōs kapnos kaminou megalēs kai eskotōthē o ēlios kai o aēr ek tou kapnou tou phreatos

kai Enoixen to phrear tEs abussou kai anebE kapnos ek tou phreatos Os kapnos kaminou megalEs kai eskotOthE o Elios kai o aEr ek tou kapnou tou phreatos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēnoixen to phrear tēs abussou kai anebē kapnos ek tou phreatos ōs kapnos kaminou megalēs kai eskotōthē o ēlios kai o aēr ek tou kapnou tou phreatos

kai Enoixen to phrear tEs abussou kai anebE kapnos ek tou phreatos Os kapnos kaminou megalEs kai eskotOthE o Elios kai o aEr ek tou kapnou tou phreatos

Jelenések 9:2 Hungarian: Karoli
Megnyitá azért a mélységnek kútját: és füst jöve fel a kútból, mint egy nagy kemenczének füstje; és meghomályosodék a nap és a levegõég a kút füstje miatt.

Apokalipso de sankta Johano 9:2 Esperanto
Kaj li malfermis la puton de la abismo; kaj el la puto levigxadis fumo, kiel fumo el granda forno; kaj mallumigxis la suno kaj la aero pro la fumo de la puto.

Johanneksen ilmestys 9:2 Finnish: Bible (1776)
Ja hän avasi syvyyden kaivon, ja kaivon savu kävi ylös niinkuin suuren pätsin savu, ja aurinko ja ilma pimisi kaivon savusta.

Apocalypse 9:2 French: Darby
et elle ouvrit le puits de l'abime, et une fumee monta du puits, comme la fumee d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumee du puits.

Apocalypse 9:2 French: Louis Segond (1910)
et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.

Apocalypse 9:2 French: Martin (1744)
Et il ouvrit le puits de l'abîme; et une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis de la fumée du puits.

Offenbarung 9:2 German: Modernized
Und er tat den Brunnen des Abgrunds auf. Und es ging auf ein Rauch aus dem Brunnen wie ein Rauch eines großen Ofens; und es ward verfinstert die Sonne und die Luft von dem Rauch des Brunnens.

Offenbarung 9:2 German: Luther (1912)
Und er tat den Brunnen des Abgrunds auf; und es ging auf ein Rauch aus dem Brunnen wie ein Rauch eines großen Ofens, und es ward verfinstert die Sonne und die Luft von dem Rauch des Brunnens.

Offenbarung 9:2 German: Textbibel (1899)
Und er öffnete den Brunnen des Abgrunds; und es stieg Rauch aus dem Brunnen auf wie der Rauch eines großen Ofens; und es ward die Sonne verfinstert und die Luft vor dem Rauch des Brunnens.

Apocalisse 9:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli aprì il pozzo dell’abisso; e dal pozzo salì un fumo simile al fumo di una gran fornace; e il sole e l’aria furono oscurati dal fumo del pozzo.

Apocalisse 9:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli aperse il pozzo dell’abisso, e di quel pozzo salì un fumo, simigliante al fumo d’una gran fornace ardente; e il sole e l’aria scurò, per il fumo del pozzo.

WAHYU 9:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia pun membuka pintu lubang yang tiada terduga dalamnya itu, lalu naik asap keluar dari lubang itu, seperti asap daripada tanur yang besar, sehingga matahari dan udara gelap dari sebab asap lubang itu.

Revelation 9:2 Kabyle: NT
Yeldi tasraft-nni lqayen, yuli-d seg-s yiwen dexxan d aberkan am win n uḥeǧǧaǧu n tmes, ddunit Ṛebbi tuɣal akk ț-țaberkant si dexxan-nni, ula d iṭij ur d-iban ara.

요한계시록 9:2 Korean
저가 무저갱을 여니 그 구멍에서 큰 풀무의 연기 같은 연기가 올라오매 해와 공기가 그 구멍의 연기로 인하여 어두워지며

Apocalypsis 9:2 Latin: Vulgata Clementina
Et aperuit puteum abyssi : et ascendit fumus putei, sicut fumus fornacis magnæ : et obscuratus est sol, et aër de fumo putei :

Atklāsmes grāmata 9:2 Latvian New Testament
Un tā atvēra bezdibeņa aku, un akas dūmi pacēlās kā liela cepļa dūmi, un saule un gaiss aptumšojās no akas dūmiem.

Apreiðkimo Jonui knyga 9:2 Lithuanian
Ji atidarė bedugnės šulinį, ir išsiveržė dūmai iš šulinio, tarytum iš milžiniškos krosnies. Ir aptemo saulė ir oras nuo šulinio dūmų,

Revelation 9:2 Maori
A uakina ana e ia te poka torere; a ka puta ake he paoa i te poka, ano he paoa no tetahi kapura nui; a pouri iho te ra me te rangi i te paoa o te poka.

Apenbaring 9:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den åpnet avgrunnens brønn, og en røk steg op av brønnen som røken av en stor ovn, og solen og luften blev formørket av røken fra brønnen.

Apocalipsis 9:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando abrió el pozo del abismo, subió humo del pozo como el humo de un gran horno, y el sol y el aire se oscurecieron por el humo del pozo.

Apocalipsis 9:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando abrió el pozo del abismo, subió humo del pozo como el humo de un gran horno, y el sol y el aire se oscurecieron por el humo del pozo.

Apocalipsis 9:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como el humo de un gran horno; y se oscureció el sol y el aire por el humo del pozo.

Apocalipsis 9:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como el humo de un gran horno; y oscurecióse el sol y el aire por el humo del pozo.

Apocalipsis 9:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como el humo de un gran horno; y se oscureció el sol y el aire por el humo del pozo.

Apocalipse 9:2 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que ela abriu o poço do Abismo, subiu dele fumaça como a de uma colossal fornalha. O sol e o céu escureceram com a fuligem que saía do Abismo.

Apocalipse 9:2 Portugese Bible
E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.   

Apocalipsa 9:2 Romanian: Cornilescu
şi a deschis fîntîna Adîncului. Din fîntînă s'a ridicat un fum, ca fumul unui cuptor mare. Şi soarele şi văzduhul s'au întunecat de fumul fîntînii.

Откровение 9:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя.

Откровение 9:2 Russian koi8r
Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя.

Revelation 9:2 Shuar New Testament
Tura uraimtai nu Nßnkatkachu Wßanmaya ti mukuint jiinmiai uunt jiniumia aintsan. Tura etsancha tee awajsamai, yuranmincha tee awajsamai.

Uppenbarelseboken 9:2 Swedish (1917)
Och hon öppnade avgrundens brunn. Då steg en rök upp ur brunnen, lik röken från en stor ugn, och solen och luften förmörkades av röken från brunnen.

Ufunua was Yohana 9:2 Swahili NT
Basi, nyota hiyo ikafungua shimo la Kuzimu, kukatoka moshi wa tanuru kubwa. Jua na anga vikatiwa giza kwa moshi huo wa Kuzimu.

Pahayag 9:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At binuksan niya ang balon ng kalaliman; at napailanglang ang usok mula sa hukay, na gaya ng usok ng isang malaking lutuang-bakal; at nagdilim ang araw at ang himpapawid dahil sa usok ng hukay.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 9:2 Tawallamat Tamajaq NT
Olam ǝɣǝɣi wa, iggǝzzay-du daɣ-as ǝhu olân ǝd wa d-igammadan ǝɣǝɣi a daɣ tǝmihandar tǝmsay. Arat wen issǝkwal tǝfuk, d alhawa ketnet.

วิวรณ์ 9:2 Thai: from KJV
เมื่อเขาเปิดเหวที่ไม่มีก้นเหวนั้น ก็มีควันพลุ่งขึ้นมาจากเหวนั้นดุจควันที่เตาใหญ่ และดวงอาทิตย์และอากาศก็มืดไป เพราะเหตุควันที่ขึ้นมาจากเหวนั้น

Vahiy 9:2 Turkish
Dipsiz derinliklerin kuyusunu açınca, kuyudan büyük bir ocağın dumanı gibi bir duman çıktı. Kuyunun dumanından güneş ve hava karardı.

Откровение 9:2 Ukrainian: NT
і відчинив він бездонний колодязь; і знїс ся дим з колодязя, наче дим великої печі, і затьмилось сонце, і повітрє від диму з колодязя.

Revelation 9:2 Uma New Testament
Nabea mpu'u-mi wobo' wulou'laa toe. Kanabea-na, ulo' -mi tumai rangahu to bohe, hewa rangahu to ulo' ngkai tinahi to rasuwe. Eo pai' raoa mobengi naputu' rangahu to ngkai wulou'laa toe.

Khaûi-huyeàn 9:2 Vietnamese (1934)
Ngôi sao ấy mở vực sâu không đáy ra, có một luồng khói dưới vực bay lên, như khói của lò lửa lớn; một trời và không khí đều bị tối tăm bởi luồng khói của vực.

Revelation 9:1
Top of Page
Top of Page