Revelation 9:6
New International Version
During those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will elude them.

New Living Translation
In those days people will seek death but will not find it. They will long to die, but death will flee from them!

English Standard Version
And in those days people will seek death and will not find it. They will long to die, but death will flee from them.

Berean Study Bible
In those days men will seek death and will not find it; they will long to die, but death will escape them.

New American Standard Bible
And in those days men will seek death and will not find it; they will long to die, and death flees from them.

King James Bible
And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.

Holman Christian Standard Bible
In those days people will seek death and will not find it; they will long to die, but death will flee from them.

International Standard Version
In those days people will seek death, but never find it. They will long to die, but death will escape them.

NET Bible
In those days people will seek death, but will not be able to find it; they will long to die, but death will flee from them.

Aramaic Bible in Plain English
And in those days people will seek death and will not find it, and they will long to die and death will flee from them.

GOD'S WORD® Translation
At that time people will look for death and never find it. They will long to die, but death will escape them.

Jubilee Bible 2000
And in those days men shall seek death and shall not find it and shall desire to die, and death shall flee from them.

King James 2000 Bible
And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.

American King James Version
And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.

American Standard Version
And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.

Douay-Rheims Bible
And in those days men shall seek death, and shall not find it: and they shall desire to die, and death shall fly from them.

Darby Bible Translation
And in those days shall men seek death, and shall in no way find it; and shall desire to die, and death flees from them.

English Revised Version
And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.

Webster's Bible Translation
And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.

Weymouth New Testament
And at that time people will seek death, but will by no possibility find it, and will long to die, but death evades them.

World English Bible
In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them.

Young's Literal Translation
and in those days shall men seek the death, and they shall not find it, and they shall desire to die, and the death shall flee from them.

Openbaring 9:6 Afrikaans PWL
In dié dae sal die mense die dood soek en dit nie kry nie en hulle sal begeer om dood te gaan en die dood sal van hulle af wegvlug.

Zbulesa 9:6 Albanian
Dhe në ato ditë njerëzit do të kërkojnë vdekjen, por nuk do ta gjejnë atë, edhe do të dëshirojnë të vdesin, por vdekja do të largohet prej tyre.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 9:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي تلك الايام سيطلب الناس الموت ولا يجدونه ويرغبون ان يموتوا فيهرب الموت منهم.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 9:6 Armenian (Western): NT
Այդ օրերը մարդիկ պիտի փնտռեն մահը, սակայն պիտի չգտնեն. պիտի ցանկան մեռնիլ, բայց մահը պիտի փախչի իրենցմէ:

Apocacalypsea. 9:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta egun hetan guiçonéc herioa bilhaturen duté, eta eztuté eridenen: eta desiraturen duté hiltzera, eta herioac ihes eguinen du hetaric.

D Offnbarung 9:6 Bavarian
Wenn s so weit ist, dann sturbnd d Leut gern, doch ien ist s nit vergunnt. Dyr Tood wär ien grad recht; der entzieght si aber ien.

Откровение 9:6 Bulgarian
През ония дни човеците ще потърсят смъртта, но никак няма да я намерят; и ще пожелаят да умрат, но смъртта ще побегне от тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在那些日子裡,人們將會求死,卻絕不得死;他們渴望死,死卻逃避他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在那些日子里,人们将会求死,却绝不得死;他们渴望死,死却逃避他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。

启 示 录 9:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 那 些 日 子 , 人 要 求 死 , 決 不 得 死 ; 願 意 死 , 死 卻 遠 避 他 們 。

启 示 录 9:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 那 些 日 子 , 人 要 求 死 , 决 不 得 死 ; 愿 意 死 , 死 却 远 避 他 们 。

Otkrivenje 9:6 Croatian Bible
U one će dane ljudi iskati smrt, ali je neće naći; poželjet će umrijeti, ali smrt će bježati od njih.

Zjevení Janovo 9:6 Czech BKR
A v těch dnech hledati budou lidé smrti, ale nenaleznou jí, a žádati budou zemříti, ale smrt uteče od nich.

Aabenbaringen 9:6 Danish
Og i de Dage skulle Menneskene søge Døden og ikke finde den, og attraa at dø, og Døden flyr fra dem.

Openbaring 9:6 Dutch Staten Vertaling
En in die dagen zullen de mensen den dood zoeken, en zullen dien niet vinden; en zij zullen begeren te sterven, en de dood zal van hen vlieden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ' αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ' αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν· καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύξεται ἀπ’ αὐτῶν ὁ θάνατος.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύξεται ἀπ’ αὐτῶν ὁ θάνατος.

Tischendorf 8th Edition
καί ἐν ὁ ἡμέρα ἐκεῖνος ζητέω ὁ ἄνθρωπος ὁ θάνατος καί οὐ μή εὑρίσκω αὐτός καί ἐπιθυμέω ἀποθνήσκω καί φεύγω ὁ θάνατος ἀπό αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐχ εὑρήσουσιν αὐτόν· καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύξεται ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐχ εὑρήσουσιν αὐτόν καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύξεται ὁ θάνατος ἀπ' αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εν ταις ημεραις εκειναις ζητησουσιν οι ανθρωποι τον θανατον και ου μη ευρησουσιν αυτον και επιθυμησουσιν αποθανειν και φευγει ο θανατος απ αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εν ταις ημεραις εκειναις ζητησουσιν οι ανθρωποι τον θανατον και ου μη ευρησουσιν αυτον και επιθυμησουσιν αποθανειν και φευγει ο θανατος απ αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
και εν ταις ημεραις εκειναις ζητησουσιν οι ανθρωποι τον θανατον και ουχ ευρησουσιν αυτον και επιθυμησουσιν αποθανειν και φευξεται ο θανατος απ αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εν ταις ημεραις εκειναις ζητησουσιν οι ανθρωποι τον θανατον, και ουχ ευρησουσιν αυτον· και επιθυμησουσιν αποθανειν, και φευξεται ο θανατος απ αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εν ταις ημεραις εκειναις ζητησουσιν οι ανθρωποι τον θανατον και ου μη ευρησουσιν αυτον και επιθυμησουσιν αποθανειν και φευξεται απ αυτων ο θανατος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εν ταις ημεραις εκειναις ζητησουσιν οι ανθρωποι τον θανατον και ου μη ευρησουσιν αυτον και επιθυμησουσιν αποθανειν και φευγει ο θανατος απ αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai en tais hēmerais ekeinais zētēsousin hoi anthrōpoi ton thanaton kai ou mē heurēsousin auton, kai epithymēsousin apothanein kai pheugei ho thanatos ap’ autōn.

kai en tais hemerais ekeinais zetesousin hoi anthropoi ton thanaton kai ou me heuresousin auton, kai epithymesousin apothanein kai pheugei ho thanatos ap’ auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai en tais hēmerais ekeinais zētēsousin hoi anthrōpoi ton thanaton kai ou mē heurēsousin auton, kai epithymēsousin apothanein kai pheugei ho thanatos ap' autōn.

kai en tais hemerais ekeinais zetesousin hoi anthropoi ton thanaton kai ou me heuresousin auton, kai epithymesousin apothanein kai pheugei ho thanatos ap' auton.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai en tais ēmerais ekeinais zētēsousin oi anthrōpoi ton thanaton kai ou mē eurēsousin auton kai epithumēsousin apothanein kai pheugei o thanatos ap autōn

kai en tais Emerais ekeinais zEtEsousin oi anthrOpoi ton thanaton kai ou mE eurEsousin auton kai epithumEsousin apothanein kai pheugei o thanatos ap autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai en tais ēmerais ekeinais zētēsousin oi anthrōpoi ton thanaton kai ou mē eurēsousin auton kai epithumēsousin apothanein kai pheuxetai ap autōn o thanatos

kai en tais Emerais ekeinais zEtEsousin oi anthrOpoi ton thanaton kai ou mE eurEsousin auton kai epithumEsousin apothanein kai pheuxetai ap autOn o thanatos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai en tais ēmerais ekeinais zētēsousin oi anthrōpoi ton thanaton kai ouch eurēsousin auton kai epithumēsousin apothanein kai pheuxetai o thanatos ap autōn

kai en tais Emerais ekeinais zEtEsousin oi anthrOpoi ton thanaton kai ouch eurEsousin auton kai epithumEsousin apothanein kai pheuxetai o thanatos ap autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai en tais ēmerais ekeinais zētēsousin oi anthrōpoi ton thanaton kai ouch eurēsousin auton kai epithumēsousin apothanein kai pheuxetai o thanatos ap autōn

kai en tais Emerais ekeinais zEtEsousin oi anthrOpoi ton thanaton kai ouch eurEsousin auton kai epithumEsousin apothanein kai pheuxetai o thanatos ap autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai en tais ēmerais ekeinais zētēsousin oi anthrōpoi ton thanaton kai ou mē eurēsousin auton kai epithumēsousin apothanein kai pheugei o thanatos ap autōn

kai en tais Emerais ekeinais zEtEsousin oi anthrOpoi ton thanaton kai ou mE eurEsousin auton kai epithumEsousin apothanein kai pheugei o thanatos ap autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai en tais ēmerais ekeinais zētēsousin oi anthrōpoi ton thanaton kai ou mē eurēsousin auton kai epithumēsousin apothanein kai pheugei o thanatos ap autōn

kai en tais Emerais ekeinais zEtEsousin oi anthrOpoi ton thanaton kai ou mE eurEsousin auton kai epithumEsousin apothanein kai pheugei o thanatos ap autOn

Jelenések 9:6 Hungarian: Karoli
Annakokáért azokban a napokban keresik az emberek a halált, de nem találják meg azt; és kívánnának meghalni, de a halál elmegy elõlük.

Apokalipso de sankta Johano 9:6 Esperanto
Kaj en tiuj tagoj la homoj sercxos morton, kaj gxin tute ne trovos; kaj ili deziregos morti, kaj morto forflugos de ili.

Johanneksen ilmestys 9:6 Finnish: Bible (1776)
Ja niinä päivinä ihmiset etsivät kuolemaa, ja ei löydä häntä, ja pyytää kuolla, vaan kuolema pakenee heitä.

Apocalypse 9:6 French: Darby
Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront point; et ils desireront de mourir, et la mort s'enfuit d'eux.

Apocalypse 9:6 French: Louis Segond (1910)
En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux.

Apocalypse 9:6 French: Martin (1744)
Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, mais la mort s'enfuira d'eux.

Offenbarung 9:6 German: Modernized
Und in denselbigen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird von ihnen fliehen.

Offenbarung 9:6 German: Luther (1912)
Und in den Tagen werden die Menschen den Tod suchen, und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird vor ihnen fliehen.

Offenbarung 9:6 German: Textbibel (1899)
Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod begehren und nicht finden, und zu sterben verlangen und der Tod wird vor ihnen fliehen.

Apocalisse 9:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E in quei giorni gli uomini cercheranno la morte e non la troveranno, e desidereranno di morire, e la morte fuggirà da loro.

Apocalisse 9:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in que’ giorni gli uomini cercheranno la morte, e non la troveranno; e desidereranno di morire, e la morte fuggirà da loro.

WAHYU 9:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itu kelak orang akan mencari mati, tetapi tiada dapat; maka suka mereka itu akan mati, tetapi mati itu lari daripada mereka itu.

Revelation 9:6 Kabyle: NT
Deg ussan-nni imdanen ad nadin ɣef lmut ur ț-țafen ara, ad bɣun ad mmten lameɛna lmut aț-țerwel fell asen.

요한계시록 9:6 Korean
그 날에는 사람들이 죽기를 구하여도 얻지 못하고 죽고 싶으나 죽음이 저희를 피하리로다

Apocalypsis 9:6 Latin: Vulgata Clementina
Et in diebus illis quærent homines mortem, et non invenient eam : et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis.

Atklāsmes grāmata 9:6 Latvian New Testament
Un tanīs dienās cilvēki meklēs nāvi, bet neatradīs to; viņi gribēs mirt, bet nāve bēgs no viņiem.

Apreiðkimo Jonui knyga 9:6 Lithuanian
Anomis dienomis žmonės ieškos mirties ir jos neras, trokš numirti, bet mirtis bėgs nuo jų.

Revelation 9:6 Maori
A i aua ra tera nga tangata e rapu i te mate, a e kore rawa e kitea; e hiahia ano ratou kia mate, heoi ka oma te mate i a ratou.

Apenbaring 9:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og i de dager skal menneskene søke døden og ikke finne den, og stunde efter å få dø, og døden skal fly fra dem.

Apocalipsis 9:6 Spanish: La Biblia de las Américas
En aquellos días los hombres buscarán la muerte y no la hallarán; y ansiarán morir, y la muerte huirá de ellos.

Apocalipsis 9:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En aquellos días los hombres buscarán la muerte y no la hallarán; y ansiarán morir, y la muerte huirá de ellos.

Apocalipsis 9:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y en aquellos días los hombres buscarán la muerte, y no la hallarán; y desearán morir, pero la muerte huirá de ellos.

Apocalipsis 9:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y en aquellos días buscarán los hombres la muerte, y no la hallarán; y desearán morir, y la muerte huirá de ellos.

Apocalipsis 9:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y en aquellos días buscarán los hombres la muerte, y no la hallarán; y desearán morir, y la muerte huirá de ellos.

Apocalipse 9:6 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, naqueles dias as pessoas procurarão a morte, todavia não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.

Apocalipse 9:6 Portugese Bible
Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.   

Apocalipsa 9:6 Romanian: Cornilescu
În acele zile, oamenii vor căuta moartea, şi n'o vor găsi; vor dori să moară, şi moartea va fugi de ei.

Откровение 9:6 Russian: Synodal Translation (1876)
В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них.

Откровение 9:6 Russian koi8r
В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них.

Revelation 9:6 Shuar New Testament
Nui shuar wari jakataj Tuφniayatan Jßkachartatui. Ti wakeruiniayatan Jßkatniun tujinkiartatui.

Uppenbarelseboken 9:6 Swedish (1917)
På den tiden skola människorna söka döden, men icke kunna finna den; de skola åstunda att dö, men döden skall fly undan ifrån dem.

Ufunua was Yohana 9:6 Swahili NT
Muda huo watu watatafuta kifo lakini hawatakipata; watatamani kufa lakini kifo kitawakimbia.

Pahayag 9:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa mga araw na yaon ay hahanapin ng mga tao ang kamatayan, at sa anomang paraa'y hindi nila masusumpungan; at mangagnanasang mamatay, at ang kamatayan ay tatakas sa kanila.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 9:6 Tawallamat Tamajaq NT
Azzaman win den a daɣ-san sǝddirǝnan aytedan tǝmattant, mišan wǝr tat-z-ǝgrǝwan. Ad gammayan tǝmattant, tǝtinǝmǝggig dǝr-san.

วิวรณ์ 9:6 Thai: from KJV
ตลอดเวลาเหล่านั้น คนทั้งหลายจะแสวงหาความตายแต่จะไม่พบ เขาอยากจะตาย แต่ความตายจะหนีไปจากเขา

Vahiy 9:6 Turkish
O günlerde insanlar ölümü arayacak, ama bulamayacaklar. Ölümü özleyecekler, ama ölüm onlardan kaçacak.

Откровение 9:6 Ukrainian: NT
І шукати муть в днї ті люде смерти, і не знайдуть її; і бажати муть вмерти, і втїкати ме смерть від них.

Revelation 9:6 Uma New Testament
Rala-na lima mula toe, manusia' mpali' bona ke mate lau-ramo, aga uma wo'o-ra mate. Doko' -ra mate, aga uma ria kamatea-ra.

Khaûi-huyeàn 9:6 Vietnamese (1934)
Trong những ngày đó, người ta sẽ tìm sự chết, mà không tìm được; họ sẽ ước ao chết đi mà sự chết tránh xa.

Revelation 9:5
Top of Page
Top of Page