Romans 10:3
New International Version
Since they did not know the righteousness of God and sought to establish their own, they did not submit to God's righteousness.

New Living Translation
For they don't understand God's way of making people right with himself. Refusing to accept God's way, they cling to their own way of getting right with God by trying to keep the law.

English Standard Version
For, being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.

Berean Study Bible
Because they were ignorant of God’s righteousness and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.

New American Standard Bible
For not knowing about God's righteousness and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.

King James Bible
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

Holman Christian Standard Bible
Because they disregarded the righteousness from God and attempted to establish their own righteousness, they have not submitted themselves to God's righteousness.

International Standard Version
For they are ignorant of the righteousness that comes from God while they try to establish their own, and they have not submitted to God's means to attain righteousness.

NET Bible
For ignoring the righteousness that comes from God, and seeking instead to establish their own righteousness, they did not submit to God's righteousness.

Aramaic Bible in Plain English
For they have not known the righteousness of God, but they have sought to establish their own righteousness, and therefore they have not submitted to the righteousness of God.

GOD'S WORD® Translation
They don't understand [how to receive] God's approval. So they try to set up their own way to get it, and they have not accepted God's way for receiving his approval.

Jubilee Bible 2000
For they, being ignorant of God's righteousness and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

King James 2000 Bible
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

American King James Version
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.

American Standard Version
For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.

Douay-Rheims Bible
For they, not knowing the justice of God, and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God.

Darby Bible Translation
For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own [righteousness], have not submitted to the righteousness of God.

English Revised Version
For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.

Webster's Bible Translation
For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.

Weymouth New Testament
Ignorant of the righteousness which God provides and building their hopes upon a righteousness of their own, they have refused submission to God's righteousness.

World English Bible
For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn't subject themselves to the righteousness of God.

Young's Literal Translation
for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.

Romeine 10:3 Afrikaans PWL
omdat hulle die onpartydige opregtheid van God nie ken nie, maar hulle eie onpartydige opregtheid probeer oprig; daarom het hulle die onpartydige opregtheid van God nie gehoorsaam nie,

Romakëve 10:3 Albanian
Sepse duke mos njohur drejtësinë e Perëndisë dhe duke kërkuar të vendosin drejtësinë e vet, nuk iu nënshtruan drejtësisë së Perëndisë,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:3 Arabic: Smith & Van Dyke
لانهم اذ كانوا يجهلون بر الله ويطلبون ان يثبتوا بر انفسهم لم يخضعوا لبر الله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:3 Armenian (Western): NT
Քանի որ՝ անգիտանալով Աստուծոյ արդարութիւնը եւ ջանալով հաստատել իրե՛նց արդարութիւնը՝ անոնք չհպատակեցան Աստուծոյ արդարութեան:

Romanoetara. 10:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iaincoaren iustitiá eçagutzen eztutelaric, eta bere iustitia fundatu nahiz dabiltzalaric, Iaincoaren iustitiari etzaizca susmettitu.

D Roemer 10:3 Bavarian
Wie dyr *Herrgot* loosspricht, daa giengend s dran vorbei; dyrfür gfümferlnd sö syr iener aigns Gebäu zamm.

Римляни 10:3 Bulgarian
Понеже, ако не знаят правдата, [която е] от Бога и искат да поставят своята, те не се покориха на правдата от Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就是說,他們不明白神的義,想要確立自己的義,就不服從神的義了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就是说,他们不明白神的义,想要确立自己的义,就不服从神的义了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为不知道神的义,想要立自己的义,就不服神的义了。

羅 馬 書 10:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 不 知 道 神 的 義 , 想 要 立 自 己 的 義 , 就 不 服 神 的 義 了 。

羅 馬 書 10:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 不 知 道 神 的 义 , 想 要 立 自 己 的 义 , 就 不 服 神 的 义 了 。

Poslanica Rimljanima 10:3 Croatian Bible
Ne priznajući, doista, Božje pravednosti i tražeći uspostaviti svoju, pravednosti se Božjoj ne podložiše.

Římanům 10:3 Czech BKR
Nebo neznajíce Boží spravedlnosti, a svou vlastní spravedlnost hledajíce vystaviti, spravedlnosti Boží nebyli poddáni.

Romerne 10:3 Danish
thi da de ikke kendte Guds. Retfærdighed og tragtede efter at opstille deres egen Retfærdighed, saa bøjede de sig ikke under Guds Retfærdighed.

Romeinen 10:3 Dutch Staten Vertaling
Want alzo zij de rechtvaardigheid Gods niet kennen, en hun eigen gerechtigheid zoeken op te richten, zo zijn zij der rechtvaardigheid Gods niet onderworpen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.

Westcott and Hort 1881
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.

Tischendorf 8th Edition
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αγνοουντες γαρ την του Θεου δικαιοσυνην, και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι, τη δικαιοσυνη του Θεου ουχ υπεταγησαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν {VAR2: [δικαιοσυνην] } ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
agnoountes gar tēn tou Theou dikaiosynēn, kai tēn idian zētountes stēsai, tē dikaiosynē tou Theou ouch hypetagēsan.

agnoountes gar ten tou Theou dikaiosynen, kai ten idian zetountes stesai, te dikaiosyne tou Theou ouch hypetagesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
agnoountes gar tēn tou theou dikaiosynēn, kai tēn idian zētountes stēsai, tē dikaiosynē tou theou ouch hypetagēsan;

agnoountes gar ten tou theou dikaiosynen, kai ten idian zetountes stesai, te dikaiosyne tou theou ouch hypetagesan;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
agnoountes gar tēn tou theou dikaiosunēn kai tēn idian dikaiosunēn zētountes stēsai tē dikaiosunē tou theou ouch upetagēsan

agnoountes gar tEn tou theou dikaiosunEn kai tEn idian dikaiosunEn zEtountes stEsai tE dikaiosunE tou theou ouch upetagEsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
agnoountes gar tēn tou theou dikaiosunēn kai tēn idian dikaiosunēn zētountes stēsai tē dikaiosunē tou theou ouch upetagēsan

agnoountes gar tEn tou theou dikaiosunEn kai tEn idian dikaiosunEn zEtountes stEsai tE dikaiosunE tou theou ouch upetagEsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
agnoountes gar tēn tou theou dikaiosunēn kai tēn idian dikaiosunēn zētountes stēsai tē dikaiosunē tou theou ouch upetagēsan

agnoountes gar tEn tou theou dikaiosunEn kai tEn idian dikaiosunEn zEtountes stEsai tE dikaiosunE tou theou ouch upetagEsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
agnoountes gar tēn tou theou dikaiosunēn kai tēn idian dikaiosunēn zētountes stēsai tē dikaiosunē tou theou ouch upetagēsan

agnoountes gar tEn tou theou dikaiosunEn kai tEn idian dikaiosunEn zEtountes stEsai tE dikaiosunE tou theou ouch upetagEsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Westcott/Hort - Transliterated
agnoountes gar tēn tou theou dikaiosunēn kai tēn idian zētountes stēsai tē dikaiosunē tou theou ouch upetagēsan

agnoountes gar tEn tou theou dikaiosunEn kai tEn idian zEtountes stEsai tE dikaiosunE tou theou ouch upetagEsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
agnoountes gar tēn tou theou dikaiosunēn kai tēn idian {UBS4: [dikaiosunēn] } zētountes stēsai tē dikaiosunē tou theou ouch upetagēsan

agnoountes gar tEn tou theou dikaiosunEn kai tEn idian {UBS4: [dikaiosunEn]} zEtountes stEsai tE dikaiosunE tou theou ouch upetagEsan

Rómaiakhoz 10:3 Hungarian: Karoli
Mert az Isten igazságát nem ismervén, és az õ tulajdon igazságukat igyekezvén érvényesíteni, az Isten igazságának nem engedelmeskedtek.

Al la romanoj 10:3 Esperanto
CXar nesciante la justecon de Dio, kaj penante starigi sian propran justecon, ili ne subigxis al la justeco de Dio.

Kirje roomalaisille 10:3 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei he ymmärrä Jumalan vanhurskautta, vaan pyytävät omaa vanhurskauttansa vahvistaa, eikä ole Jumalan vanhurskaudelle kuuliaiset:

Romains 10:3 French: Darby
Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à etablir leur propre justice, ils ne sont pas soumis à la justice de Dieu.

Romains 10:3 French: Louis Segond (1910)
ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;

Romains 10:3 French: Martin (1744)
Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.

Roemer 10:3 German: Modernized
Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.

Roemer 10:3 German: Luther (1912)
Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.

Roemer 10:3 German: Textbibel (1899)
Die Gerechtigkeit Gottes verkennend, ihre eigene aufzurichten bemüht, haben sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht unterworfen.

Romani 10:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la loro propria, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio;

Romani 10:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la lor propria giustizia, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio.

ROMA 10:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sebab tiada mengenal kebenaran Allah, dan sebab hendak mendirikan kebenarannya sendiri, maka tiadalah mereka itu menaklukkan dirinya kepada kebenaran Allah.

Romans 10:3 Kabyle: NT
Imi ur ḥsiben ara lḥeqq i d yețțasen s ɣuṛ Ṛebbi yerna țnadin ad sbedden lḥeqq-nsen iman-nsen, ur ḍuɛen ara lḥeqq i d-yețțasen s ɣuṛ Ṛebbi ;

로마서 10:3 Korean
하나님의 의를 모르고 자기 의를 세우려고 힘써 하나님의 의를 복종치 아니하였느니라

Romanos 10:3 Latin: Vulgata Clementina
Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti.

Romiešiem 10:3 Latvian New Testament
Pārprazdami Dieva taisnību un cenzdamies nostiprināt savu, viņi nepakļāvās Dieva taisnībai.

Laiðkas romieèiams 10:3 Lithuanian
Nesuprasdami Dievo teisumo ir bandydami įtvirtinti savąjį teisumą, jie nepakluso Dievo teisumui.

Romans 10:3 Maori
I a ratou hoki e kuware ana ki ta te Atua tika, e whai ana kia whakaukia ko to ratou ake, kihai ratou i ngohengohe ki te tika a te Atua.

Romerne 10:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for da de ikke kjente Guds rettferdighet og strevde efter å grunne sin egen rettferdighet, gav de sig ikke inn under Guds rettferdighet.

Romanos 10:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues desconociendo la justicia de Dios y procurando establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios.

Romanos 10:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues desconociendo la justicia de Dios y procurando establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios.

Romanos 10:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer su propia justicia, no se han sujetado a la justicia de Dios.

Romanos 10:3 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado á la justicia de Dios.

Romanos 10:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia , no se han sujetado a la justicia de Dios.

Romanos 10:3 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, não reconhecendo a justiça que vem de Deus e buscando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.

Romanos 10:3 Portugese Bible
Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.   

Romani 10:3 Romanian: Cornilescu
pentrucă, întrucît n-au cunoscut neprihănirea, pe care o dă Dumnezeu, au căutat să-şi pună înainte o neprihănire a lor înşişi, şi nu s'au supus astfel neprihănirii, pe care o dă Dumnezeu.

К Римлянам 10:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,

К Римлянам 10:3 Russian koi8r
Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,

Romans 10:3 Shuar New Testament
T·maitiat Shußran Yus pΘnker awajsatniun nΘkachu ßsar aya ni pΘnker T·ramujain pΘnker ajastinian wakeruiniawai. Tuma ßsar Yus pΘnker Enentßimtamujai pΘnker ajastinian jeacharai.

Romabrevet 10:3 Swedish (1917)
De förstå nämligen icke rättfärdigheten från Gud, utan söka att komma åstad en sin egen rättfärdighet och hava icke givit sig under rättfärdigheten från Gud.

Warumi 10:3 Swahili NT
Maana hawakufahamu jinsi Mungu anavyowafanya watu wawe waadilifu, na wamejaribu kuanzisha mtindo wao wenyewe, na hivyo hawakuikubali njia hiyo ya Mungu ya kuwafanya wawe waadilifu.

Mga Taga-Roma 10:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa hindi nila pagkaalam ng katuwiran ng Dios, at sa pagsusumakit na maitayo ang sariling kanila, ay hindi sila napasakop sa katuwiran ng Dios.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 10:3 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr ǝgren tǝmǝwit tas ihakku Mǝššina aytedan taqqat, a tat-gammayan ǝs mazalan-nasan. Ǝmmǝk di daɣ âs wǝr ǝbbǝrdagan i Mǝššina, ugayan ǝs lǝkkum i tarrayt tas ihakku Mǝššina taqqat.

โรม 10:3 Thai: from KJV
เพราะว่าเขาไม่รู้จักความชอบธรรมของพระเจ้า แต่อุตส่าห์จะตั้งความชอบธรรมของตนขึ้น เขาจึงไม่ได้ยอมอยู่ในความชอบธรรมของพระเจ้า

Romalılar 10:3 Turkish
Tanrının öngördüğü doğruluğu anlamadıkları ve kendi doğruluklarını yerleştirmeye çalıştıkları için Tanrının öngördüğü doğruluğa boyun eğmediler.

Римляни 10:3 Ukrainian: NT
Не розуміючи бо праведності Божої, і шукаючи свою праведність поставити, праведності Божій не корили ся.

Romans 10:3 Uma New Testament
Rapiri mata-ra hi ohea to napakasadia Alata'ala. Oja' -ra mengkoru hi Kristus bona jadi' monoa' -ra hi poncilo Alata'ala, ra'agi mpotuku' ohea-ra moto-rawo, doko' mpomonoa' woto-ra hi kampotuku' -ra Atura Pue'.

Roâ-ma 10:3 Vietnamese (1934)
Bởi họ không nhận biết sự công bình của Ðức Chúa Trời và tìm cách lập sự công bình riêng của mình, nên không chịu phục sự công bình của Ðức Chúa Trời;

Romans 10:2
Top of Page
Top of Page