Romans 2:11
New International Version
For God does not show favoritism.

New Living Translation
For God does not show favoritism.

English Standard Version
For God shows no partiality.

Berean Study Bible
For God does not show favoritism.

New American Standard Bible
For there is no partiality with God.

King James Bible
For there is no respect of persons with God.

Holman Christian Standard Bible
There is no favoritism with God.

International Standard Version
because God does not show partiality.

NET Bible
For there is no partiality with God.

Aramaic Bible in Plain English
For there is no partiality with God.

GOD'S WORD® Translation
God does not play favorites.

Jubilee Bible 2000
For there is no respect of persons with God.

King James 2000 Bible
For there is no respect of persons with God.

American King James Version
For there is no respect of persons with God.

American Standard Version
for there is no respect of persons with God.

Douay-Rheims Bible
For there is no respect of persons with God.

Darby Bible Translation
for there is no acceptance of persons with God.

English Revised Version
for there is no respect of persons with God.

Webster's Bible Translation
For there is no respect of persons with God.

Weymouth New Testament
For God pays no attention to this world's distinctions.

World English Bible
For there is no partiality with God.

Young's Literal Translation
For there is no acceptance of faces with God,

Romeine 2:11 Afrikaans PWL
want daar is geen aanneming van die persoon by God nie.

Romakëve 2:11 Albanian
Sepse te Perëndia nuk ka anësi.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke
لان ليس عند الله محاباة

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:11 Armenian (Western): NT
որովհետեւ Աստուծոյ քով աչառութիւն չկայ:

Romanoetara. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ezta personén acceptioneric Iaincoa baithan.

D Roemer 2:11 Bavarian
Dyr Herrgot schaut ja nit auf s Litz.

Римляни 2:11 Bulgarian
Понеже Бог не гледа на лице.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要知道,神是不偏待人的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
要知道,神是不偏待人的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為神不偏待人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为神不偏待人。

羅 馬 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 神 不 偏 待 人 。

羅 馬 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 神 不 偏 待 人 。

Poslanica Rimljanima 2:11 Croatian Bible
Ta u Boga nema pristranosti.

Římanům 2:11 Czech BKR
Neboť není přijímání osob u Boha.

Romerne 2:11 Danish
Thi der er ikke Persons Anseelse hos Gud.

Romeinen 2:11 Dutch Staten Vertaling
Want er is geen aanneming des persoons bij God.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ.

Westcott and Hort 1881
οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐ γάρ ἐστιν προσωποληψία παρὰ τῷ θεῷ.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γάρ ἐστι προσωποληψία παρὰ τῷ Θεῷ.

Tischendorf 8th Edition
Οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γάρ ἐστι προσωποληψία παρὰ τῷ Θεῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γάρ ἐστιν προσωποληψία παρὰ τῷ θεῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ εστιν προσωπολημψια παρα τω θεω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ εστιν προσωπολημψια παρα τω θεω

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου γαρ εστι προσωποληψια παρα τω Θεω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ εστιν προσωπολημψια παρα τω θεω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou gar estin prosōpolēmpsia para tō Theō.

ou gar estin prosopolempsia para to Theo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou gar estin prosōpolēmpsia para tō theō.

ou gar estin prosopolempsia para to theo.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar estin prosōpolēmpsia para tō theō

ou gar estin prosOpolEmpsia para tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar estin prosōpolēpsia para tō theō

ou gar estin prosOpolEpsia para tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar estin prosōpolēpsia para tō theō

ou gar estin prosOpolEpsia para tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar estin prosōpolēpsia para tō theō

ou gar estin prosOpolEpsia para tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar estin prosōpolēmpsia para tō theō

ou gar estin prosOpolEmpsia para tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar estin prosōpolēmpsia para tō theō

ou gar estin prosOpolEmpsia para tO theO

Rómaiakhoz 2:11 Hungarian: Karoli
Mert nincsen Isten elõtt személyválogatás.

Al la romanoj 2:11 Esperanto
cxar ne estas personfavorado cxe Dio.

Kirje roomalaisille 2:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei Jumala katso ihmisen muodon jälkeen.

Romains 2:11 French: Darby
car il n'y a pas d'acception de personnes aupres de Dieu.

Romains 2:11 French: Louis Segond (1910)
Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes.

Romains 2:11 French: Martin (1744)
Parce que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes.

Roemer 2:11 German: Modernized
Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.

Roemer 2:11 German: Luther (1912)
Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.

Roemer 2:11 German: Textbibel (1899)
Denn bei Gott ist kein Ansehen der Person.

Romani 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché dinanzi a Dio non c’è riguardo a persone.

Romani 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè presso a Dio non v’è riguardo alla qualità delle persone.

ROMA 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab Allah tiada menilik atas rupa orang.

Romans 2:11 Kabyle: NT
?er Sidi Ṛebbi ulac lxilaf ger yemdanen.

로마서 2:11 Korean
이는 하나님께서 외모로 사람을 취하지 아니하심이니라

Romanos 2:11 Latin: Vulgata Clementina
non enim est acceptio personarum apud Deum.

Romiešiem 2:11 Latvian New Testament
Jo Dievs neuzlūko cilvēka personu.

Laiðkas romieèiams 2:11 Lithuanian
Juk Dievas nėra šališkas.

Romans 2:11 Maori
Kahore hoki a te Atua whakapai kanohi.

Romerne 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Gud gjør ikke forskjell på folk:

Romanos 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque en Dios no hay acepción de personas.

Romanos 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque en Dios no hay acepción de personas.

Romanos 2:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no hay acepción de personas para con Dios.

Romanos 2:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no hay acepción de personas para con Dios.

Romanos 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no hay acepción de personas para con Dios.

Romanos 2:11 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto em Deus não existe parcialidade alguma.

Romanos 2:11 Portugese Bible
pois para com Deus não há acepção de pessoas.   

Romani 2:11 Romanian: Cornilescu
Căci înaintea lui Dumnezeu nu se are în vedere faţa omului.

К Римлянам 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо нет лицеприятия у Бога.

К Римлянам 2:11 Russian koi8r
Ибо нет лицеприятия у Бога.

Romans 2:11 Shuar New Testament
Yus Ashφ shuaran akantsuk mai metek iyawai.

Romabrevet 2:11 Swedish (1917)
Ty hos Gud finnes intet anseende till personen;

Warumi 2:11 Swahili NT
Maana Mungu hambagui mtu yeyote.

Mga Taga-Roma 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang Dios ay hindi nagtatangi ng mga tao.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 2:11 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas Mǝššina wǝr itǝggu tǝmǝrit.

โรม 2:11 Thai: from KJV
เพราะว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงเห็นแก่หน้าผู้ใดเลย

Romalılar 2:11 Turkish
Çünkü Tanrı insanlar arasında ayrım yapmaz.

Римляни 2:11 Ukrainian: NT
Нема бо в Бога вважання на лиця.

Romans 2:11 Uma New Testament
Apa' Alata'ala uma mpelence tauna.

Roâ-ma 2:11 Vietnamese (1934)
Vì trước mặt Ðức Chúa Trời, chẳng vị nể ai đâu.

Romans 2:10
Top of Page
Top of Page